胡彩霞
摘 要:近年來,各種在翻譯方面的理論大量的出現(xiàn),其中包括認知語言學(xué)的出現(xiàn)給翻譯帶來了新的研究發(fā)展。在此之前,少有人會從認知語言學(xué)的角度去研究隱喻,更不用說會研究詩歌中的隱喻現(xiàn)象。本文以大量的詩歌為媒介,以認知語言學(xué)的理論為基礎(chǔ),討論研究了詩歌中隱喻翻譯的不同方法。
關(guān)鍵詞:認知語言學(xué) 詩歌 隱喻 翻譯
隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,研究者們對于隱喻翻譯技巧從修辭方面轉(zhuǎn)向認知方面,該趨向的標(biāo)志是由知名的認知語言學(xué)家Lakoff和Johnson著作的《我們賴以生存的隱喻》。兩位大家提出隱喻的核心是從一類事物中經(jīng)歷和了解另一類事物。也就是以此述彼。以認知方面的知識來講,隱喻和詩歌就是同質(zhì)的東西。詩歌體現(xiàn)的就是詩人通過對另一件事物的敘述自己想法來掩蓋自己真正的內(nèi)心之情。
一、概論
隱喻是隨著人類社會的出現(xiàn)就存在了,通過人類對于認知領(lǐng)域的發(fā)展而不斷創(chuàng)新。之前對于隱喻的理解是其為一種修飾語言的現(xiàn)象,是一種修辭手法。然而,如今研究認知語言學(xué)的學(xué)者卻認為,隱喻不單純是一種單純修飾語言的現(xiàn)象,而是人類認知的范疇。為什么從事翻譯的工作者都覺得翻譯很難?翻譯文學(xué)、詩歌更是難度加大?正是因為隱喻屬于思想和行動的基本模式,是人類在創(chuàng)建概念結(jié)構(gòu)所必不可少的認知方式,是基于具體的鮮明的客觀物體和熟知的概念來理解和懂得不具體的、不熟悉的物體和概念的步驟。著名的美國詩歌家羅伯特說過詩,換言之,是在翻譯過程中失去的事物,從而可以得知詩歌翻譯的難度之大。而 Newmark 指出,“隱喻翻譯成為翻譯中最復(fù)雜的問題”。因此,我們認為譯界長期以來存在的關(guān)于“詩歌可譯或不可譯,詩歌翻譯是文學(xué)還是藝術(shù)”之爭,主要是因為詩歌的主題——隱喻這一表達方式在“作祟”。那么,詩歌隱喻是否具有可譯性?尤金·奈達認為,只要是可以用語言表達清楚的都可以用其他語言來表達清楚。跨語言、跨文化交際可以通過尋找翻譯對等物,對信息的形式和語義結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)?shù)闹亟M來實現(xiàn)。認知表達功能通常被認為是可譯的。由于事物存在于一種民族語言,人類的共同感情,另一種民族語言必須有其相應(yīng)的對等物,直接的和完全的對等物,部分的對等物或間接地對等物。“隱喻翻譯是所有語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯為譯者提供了多種選擇:或傳達其意義,或重塑其現(xiàn)象,或修改其現(xiàn)象,或完善其現(xiàn)象的結(jié)合。”(Newmark Peter,2001:112- 113)本文將以大量的詩歌為媒介,以認知語言學(xué)的理論為基礎(chǔ),討論研究詩歌中隱喻翻譯的不同方法。
二、認知語言學(xué)中的概念隱喻
萊考夫和約翰遜在代表作《我們賴以生存的隱喻》闡述了關(guān)于隱喻認知研究的觀點:不論是語言上還是思想和行動上還是思想和行動中日常生活中日常生活中隱喻無所不在,我們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身就是以隱喻為基礎(chǔ)。F.Ungerer& H.J. Schmid認為隱喻是我們對抽象范疇進行概念化的有力的認知工具(F.Ungerer & H.J. Schmid)。認知語言學(xué)認為,傳統(tǒng)翻譯理論之于隱喻的翻譯沒有關(guān)注到隱喻之本質(zhì)特征,隱喻是人類認知的結(jié)果;而且傳統(tǒng)譯論對翻譯的實質(zhì)更是缺乏正確的認識。從認知語言學(xué)來看,語言是人的認知對客觀世界的經(jīng)驗進行組織的結(jié)果;客觀事物只有被大腦感知才能獲得意義。認知語言學(xué)視角下,人通過認知與客觀世界相互作用所形成的概念結(jié)構(gòu)是與語言符號相一致的。因此,認知語言學(xué)認為翻譯的實質(zhì)即意義的傳遞,隱喻作為一種普遍的語言現(xiàn)象,其翻譯也不例外。隱喻翻譯的譯文必須為讀者所感知,才能獲得意義。
隱喻是什么?Lakoff和Johnson基于認知語言的角度從兩個方面解釋了隱喻的概念:功能以及結(jié)構(gòu)。從功能方面,隱喻的核心是從另一種事物來體驗和了解一種事物。隱喻是人類用來感知和構(gòu)建世界的一種獨特的必不可少的思維方式。而這一方式是由舊知識轉(zhuǎn)新知識的過程,由已知的變?yōu)槲粗臄U寬,由不熟知的和熟知的轉(zhuǎn)變?yōu)橄騽?chuàng)新的呈遞進式上升的進程。由此之外,隱喻映射的是兩個概念域之間的結(jié)構(gòu)。Lakoff看來,理解包括兩個認知域:源域和目的域。隱喻的本質(zhì)是基于對于一個事物的熟悉程度和體驗方式去理解、體驗另一個事物。
由于人類的生理結(jié)構(gòu)以及心理基礎(chǔ)都是類似的,所有任何不同的民族在很大程度上面對的是同一個客觀世界經(jīng)歷也是千篇一律的。這就會出現(xiàn)不同的民族在進行表達和交流時也會不可避免地出現(xiàn)大量的認知對等的隱喻表達。例如,castle in the air就有完全等價的漢語成語, 即空中樓閣。然而因為人類的經(jīng)驗來自人與自然、人與人之間的交往,社會文化也成為影響語言的重要因素。因為社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的差異,不同民族之間在交往中所獲得的經(jīng)驗自然也有許多差異。這種社會文化的差異也體現(xiàn)在語言表達形式上,包括隱喻。同樣,由于時間和環(huán)境的不同,譯者在翻譯詩歌時也會有不同的認知方式。如:
1.與君為新婚,菟絲附女蘿。(《樂府詩精華·冉冉孤生竹》)
譯文:Im nearly wed to you, a man so fine,
Like dodder clinging to a creeping vine.
“Frail, frail a bamboo from Gems of Yuefu ballads”(汪榕培譯)
《樂府詩集》中的田詩描繪了一個姑娘在表達對新婚的思念的丈夫。在這句話中,她表達了對丈夫深深的愛意。她對他的愛是深沉而強烈的,就像菟絲子攀附在蔓藤上。雖然像“我愛你”這樣表達愛意的句子并沒有出現(xiàn)在這首詩中,但這是一種中國風(fēng)格的含蓄含蓄的表達愛意的方式,我們?nèi)匀豢梢钥闯鲞@個女孩一定非常珍惜她對丈夫的愛。譯者只是逐字逐句地翻譯這首詩,并沒有改變或試圖改寫這句充滿愛的美麗句子,因為隱喻“菟絲子攀附在蔓藤上”所進行的映射,對源讀者和目標(biāo)讀者都有相同的感知。無論如何,愛是一種世界性的語言,誰能說目標(biāo)讀者不會被這種表達愛或情感的方式感動落淚呢?
2.曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。(李商隱《無題》)
譯文:“At dawn shed afraid to see mirrored hair gray,
At night she would feel cold while I croon by moonlight.”
Li Shangyin “Poem without A Title”(孫大雨譯)
摘要《無題詩》是李商隱的名作之一,其創(chuàng)作的主題具有指導(dǎo)意義是人們激烈爭論的話題。有人說,這是一首詩表達了他不屈不撓的決心,以維護他的道德完整。另一些人則認為,這首詩是為了紀(jì)念已故的前丞相李德裕而創(chuàng)作的,李德裕深受詩人的尊敬。然而,更多的人傾向于相信這首詩被認為是抒情的。我們采用另一種觀點,認為這首詩是為了表現(xiàn)戀人之間的離別之痛和思念之情,是不可避免的,是悲憫的,是悲憫的。引用線描繪最生動對愛人的渴望離開后的應(yīng)用隱喻“云鬢”。它挑戰(zhàn)了譯者在翻譯這個詞的偉大的中國傳統(tǒng)和負載的中國文化。有權(quán)衡利弊后的“意義”和“味道”,譯者選擇更加重視前者,反過來削弱后者在某種程度上為了確保讀者能理解這首詩詩人想表達的意思。最終的翻譯可以被認為是用詞恰當(dāng),當(dāng)然似乎更容易理解,然而,就像例子一樣,它也有一個共同的不足:翻譯似乎缺乏一些“味道”的享受相比于原文本的版本。無論如何,沒有比遵循跨隱喻概念域的映射抽象規(guī)則更好的方法來擺脫這種困境了。
由上面的例子,我們可以得出結(jié)論,直接呈現(xiàn)隱喻的內(nèi)涵是揭示源語言基本內(nèi)涵不可缺少的階段。尤其當(dāng)無法找到兩種語言文化的對等系統(tǒng)時,譯者可能不得不做出一些妥協(xié),遵循跨隱喻概念域映射的抽象規(guī)則可能是更好的出路。然而,我們應(yīng)該知道,這種方法在保持目標(biāo)語言的原汁原味方面有明顯的弱點。在這種情況下,譯者傾向于使用陳述句和解釋性語句,這很可能是枯燥乏味的。如果能從再現(xiàn)的角度豐富譯文的表現(xiàn)手法,譯者無疑會得到更好的翻譯。而且,除了前一點,所有這些當(dāng)然都應(yīng)該建立在明確原意的基礎(chǔ)上。
三、翻譯技巧
認知語言學(xué)認為,語言是人類認知組織客觀世界經(jīng)驗的結(jié)果,而“人類經(jīng)驗來源于人與自然(生理和生理)、人與人(社會和文化)的相互作用”。(趙艷芳)不同的民族、不同的語言社會,對形象的選擇和隱喻的表達,都必須打上自己的文化和歷史烙印。由于英漢兩種語言在自然環(huán)境、文化淵源、思維方式和審美情趣等方面存在差異,因此英漢兩種語言中存在大量認知不平等的隱喻表達。當(dāng)源詩的隱喻意象或語言表達在目標(biāo)語中找不到完全對等的認知意象時,我們可以采取以下策略: 當(dāng)原語與目的語中喻體相同但包涵喻義不同時,為保留原語語言風(fēng)格,同時避免目的語讀者誤解,可以使用該策略。例如:
1.The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear! (Spring)
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪譯)
讀過譯文,給人留下不知所云的印象。在漢文化里,杜鵑又稱布谷,其鳴聲恰似“布谷”,是勸耕之鳥,中國民間有“布谷催春”的說法。而莎翁筆下的布谷為何會使做丈夫的肉跳心驚呢?這是因為這種鳥多數(shù)把卵產(chǎn)在別的鳥巢里,英語里便有另外一詞“cuckold”,意為 “淫婦之夫”。“Cuckoo”也同樣用來指代“戴綠帽子的人”。譯入語讀者因為有這一文化盲點,因此不可能實現(xiàn)對源語形象完整的認知,也就無法欣賞莎翁的幽默詼諧了。在翻譯此詩時,我們可以采用加注法,在譯文后加上尾注:“Cuckoo”用來指代“戴綠帽子的人”。
2.浩浩陰陽移,年命如朝露。
人生忽如寄,壽無金石固。(《樂府詩精華·驅(qū)車上東門行》)
譯文:The seasons always change and start anew,
While human life fades like the morning dew.
As human life is but a short-term loan,
It never lasts as long as metal or stone.
I drive my carriage from Gems of Yuefu ballads(汪榕培譯)
這是一首關(guān)于生命和時間的古詩。詩人在這首詩中反映了我們應(yīng)該如何應(yīng)對每個人一生中悲傷和不可改變的問題,我們的生命是短暫的,我們都會死的一天。來說明我們的生命真的很短暫,詩人用了比喻“朝露”“忽如寄”和“金石”,翻譯就翻譯這首詩沒有任何細微的變化,“生與死”的問題非常熟悉西方人,當(dāng)然他們會理解中包含的圖像隱喻“朝露”“短期貸款”或“金屬和石頭”。
由于每一種語言自有其獨特的表達方式,因而在表達同一概念時會使用不同的比喻形象。在這種情況下翻譯,必須改換喻體,采用譯入語讀者所熟悉的、能表達同一喻義的近似形象,以利于譯文語言的表達,避免讀者引起誤解。如:“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”句子中的“三千丈”可以譯為“l(fā)ong and longish”.這與字面意思的“三千丈”完全不同。“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”中的“干山”和“萬徑”譯為“from hill to hill”和“from path to path”以及“煙花三月”譯為“when March is in gorgeous spring bower”。
有些隱喻意義在目的語文化中找不到相應(yīng)的喻體和喻義。原詩形象的某些成分因為語言或文化的障礙而難以移植,源語言概念域的映射在目的語文化中不能實現(xiàn)認知對等,而且也無法找到概念域在目的語中的隱喻,在翻譯時只能舍棄源語形象,只譯出其喻義。如:
3.香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。(杜甫《月夜》)
Your balmy,cloudy curls the misty air bedews;
Your fair,smooth arms are chilled in silver hues.
DuFu “The Moonlit Night”
這兩行詩是杜甫的《月夜》,體現(xiàn)了詩人對妻子的想念。因為詩人在詩當(dāng)中采用隱喻和修正語法結(jié)構(gòu)。詩如果呈現(xiàn)根據(jù)原來的順序,這肯定會引起誤解因此,譯者需要明智的方法解釋內(nèi)涵意義沒有比喻,讓我們完全沉溺在作者的意境當(dāng)中并且成功達到“雅”的層面。卻仍然是一些我們研究和討論的空間。
結(jié)語
對于隱喻的翻譯,從古典的角度來看,學(xué)者們傾向于把隱喻作為一種翻譯工具。翻譯研究屬于修辭學(xué)范疇,隱喻翻譯屬于修辭學(xué)范疇中介語的轉(zhuǎn)換。譯者只是對隱喻進行了一些修辭分析在原語篇中表達,然后努力尋找對等的隱喻表達或再現(xiàn)原語的隱喻意義,從而達到原語與目的語之間的語際轉(zhuǎn)換。由此看來,翻譯只不過是兩種語言符號之間的一種轉(zhuǎn)換。然而,從認知語言學(xué)的角度來看,傳統(tǒng)的隱喻翻譯研究存在著明顯的不足,即忽視了隱喻的認知本質(zhì),誤解了真正翻譯的本質(zhì)。
認知語言學(xué)認為,語言是人們對外界認知的結(jié)果沒有人的感知,客觀事物是沒有意義的。語言符號與外部世界沒有直接的對應(yīng)關(guān)系。前者與人的認知與物質(zhì)相互作用下的概念是一致的。因此,認知語言學(xué)認為,翻譯的本質(zhì)是意義在源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,隱喻作為一種普遍的語言現(xiàn)象也不例外。譯文只有被目標(biāo)讀者所理解,才能被認為是成功的。概念隱喻理論是認知語言學(xué)的一個分支,對隱喻進行了非常科學(xué)的研究,即隱喻所表達的內(nèi)涵、意義或含義具有認知基礎(chǔ),是一個概念域映射到另一個概念域的心理機制的結(jié)果。因此,隱喻翻譯不能僅僅是語言符號的修辭轉(zhuǎn)換。譯者必須通過隱喻的工作機制,努力尋找隱喻的心理基礎(chǔ),確定特定的翻譯策略。本文以大量的詩歌為媒介,以認知語言學(xué)的理論為基礎(chǔ),討論研究了詩歌中隱喻翻譯的不同方法,從而能在認知語言視角下對于詩歌的隱喻翻譯方面提供一些啟發(fā)。
參考文獻
[1]Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:112-113.
[2]Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[3]曹麗英李娟.認知視角下詩歌隱喻的翻譯研究[J].作家(下半月),2009,(12).
[4]劉遠芳.從認知視角論詩歌隱喻的翻譯[D].河北師范大學(xué),2011.
[5]秦歡歡.概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯[D].中北大學(xué),2011.
[6]孫大雨. 英譯唐詩選[M].上海: 上海外語教育出版社,2008.