湛湛
摘要:電視節目的聲音主要由語言、音樂、音響這三個部分組成的。電視上的字幕則是將節目的語音內容以文字方式顯示,來幫助觀眾理解節目內容。并且,由于很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容。如何將聲音的各要素之間合理配置,如何根據電視新聞的主題表現節目,電視新聞編輯如何把握字幕的作用和形式,如何巧用聲音與字幕,是本文闡述的重點。
關鍵詞:電視新聞編輯;聲音與字幕;方法探究
一般而言,記者和主持人的專業水平條件都比較好,在應聘時就對其能力作了一定的篩選。在這方面編輯一般不用花費過多時間去調整。在具體的節目制作中,編輯在配解說詞和畫外音時,就需要發揮編輯對聲音的處理水平。在新聞節目報道時,一般是出鏡記者自己報道,編輯無法選擇,有些新聞專題片制作就需要編輯尋找選擇與播報風格與節目相配的人。錄音時,又要注意整體風格,讓播報人處理好播報的風格和節奏,最終與影像相協調統一。在對語言實況音響編輯時,一般要求講話者語言要簡練、通俗、口語化,并且與講話人的職業、年齡身份要符合,如果在剪輯聲音時發現講話人的內容長,口音重,語言啰嗦等問題,要選擇刪減一些內容,又要保持內容的完整性,編輯要在剪輯聲音節點上疊加一些畫面,例如加入一些相關的資料畫面,相關的現場環境等,以掩蓋住因為剪除一些聲音而出現講話者口型不對位的情況。或者壓低現場講話人的同期聲,直接加入主持人解說,概括講話人說話內容的方式,來改善、提高新聞節目的質量。
對聲音語言同期聲鏡頭進行剪輯時,聲音和畫面如果是同步切換的方式,要在內容上和前鏡頭的信息有直接承接關系,或者配上解說詞。運用聲音的前疊入和后疊入的間接方式使畫面轉化顯得自然流暢。語言的聲音可以漸起漸落的方式剪輯,在所需要的談話結束時,把聲音逐漸降低,再逐漸把其他音響的聲音接入,來表示注意力的轉移。
對聲音音響的處理分為音響效果和實況音響兩種形式,新聞節目主要以實況音響為主要形式。實況音響的銜接可以使用切、化、疊等各種編輯鏈接形式。一種是聲畫同步的狀況,聲畫合一的基本形式就是同期聲,另一種是聲畫對位,是聲音和影像有某種內在聯系的基礎上各自相對獨立并行。還有異時空聲畫并立的剪輯手法,是演播室主持人在與前方記者現場對話直播時應用到,播放的畫面是演播室主持人的畫面,聲音是事發現場記者的聲音。還有同時空獨立聲畫對立的聲音剪輯,運用到歷史重現的情景,比如展示第一次大閱兵的錄音資料來配用大量照片,來回憶這一歷史性畫面。異時空聲畫對立這類的聲音剪輯一般不用在新聞類節目中,因為它不是現實真實存在的狀態,比如說電視劇中不斷重復穿插主題音樂,來表現人物的心理狀態,或展示人物的精神信仰等。
編輯在對音樂進行剪輯處理的同時要注意它的作用是為了表達感情。一般新聞中很少使用音樂,除非報道的內容就是某音樂會或音樂表演等。電視音樂一般是對畫面內容進行渲染,烘托主題,發揮暗示抒情的作用。對音樂進行編輯時,要配合整體畫面的基調,運用不恰當就會顯得矯揉造作。
在字幕的運用上要先明確字幕的基本形態,字幕主要分為獨立型字幕,主導型字幕,輔助型字幕,轉譯型字幕,表達型字幕,伴隨型字幕等。
獨立型字幕不跟其他傳播內容發生聯系,與其他節目能同步傳播信息。有固定播出和隨機播出兩種,在財經類新聞節目經常會出現一些股票的信息,這都是固定的播出獨立型字幕。當發生重大新聞事件新聞災害時,節目播放程序發生臨時變動時,就會隨機播放字幕,這樣的字幕具有新聞時效性,又不跟觀眾觀看的節目發生沖突。主導型字幕主要以信息傳達為主要形式的字幕。當需要發布重要通知和公告時,需要播音員配合播讀重要的字幕信息。輔助型字幕出現在電視畫面出現被采訪人或者某個新聞人物時,需要對他的身份進行說明。當出現比賽或者名次,需要注明字幕方便人們收看。轉譯型字幕是使有聲語言更清晰,將文字字幕對畫面進行復述的語言,能使聲音有效傳達,常常表現在唱詞字幕,人物語言字幕,翻譯字幕等形式中。
隨著科技的進步,字幕呈現多種多樣的形式。在應用上要注重形式和內容的分類,選用適合的字幕,正確地選用字體和字號,字幕要跟畫面圖案搭配得當,字幕和整體畫面的色彩要協調,字幕與整體節目的基調和風格要統一,使整體達到各要素之間優化組合,才能達到聲音、字幕及畫面的優化結合。