許康
摘要:現階段我國的英語翻譯工作蓬勃開展,翻譯對中學英語教學的影響也逐漸被廣大教師所關注。在本次研究中,本文定義了翻譯在中學英語教學中的地位,并詳細介紹了翻譯在終于教學中的運用路徑。
關鍵詞:翻譯;初中英語教學;文化差異
前言:
中學階段是培養學生英語素質的關鍵時期,因此為了能夠全面提高學生的英語素養,就必須要轉變教學理念,合理運用翻譯,使學生掌握中西方文化的不同培養學生的文化意識,這樣才能不斷強化學生的英語使用能力,最終流暢自由的使用英語。
一、翻譯在中學英語教學中的定位
翻譯是通過一種語言把另一種語言文字的意義表達出來。但是當前的翻譯并非是單純的語義轉換,其中還夾雜著文化因素甚至是意識形態因素。所以可以認為,翻譯不僅僅是語言文化的轉換,其中還包含了各種信息傳遞過程。新課標對初中英語教學提出了明確標準,認為在初中教學中要全面培養學生的語言運用能力,而這一教學目標的實現,則需要進一步培養學生的語言技能、語言知識以及文化意識[1]。
翻譯在中學英語教學中占據著特殊地位,主要表現為:(1)中學是深入學習英語的基礎階段,在本階段學習中,學生必須要面臨語言轉換的問題,對于絕大部分同學而言,由于英語基礎薄弱,很多學生無法順利掌握英語語義,所以需要通過翻譯,讓學生了解漢語與英語之間的轉換,這也是當前教學的重要內容。(2)翻譯在實際上也是評價學生英語學習能力的重要組成部分。如何有效判斷中學生的英語學習情況?就是要了解學生能否有效運用英語,而運用英語的關鍵,就是掌握英語的翻譯,通過靈活實現漢語與英語之間的轉化,判斷學生的英語基礎與學習情況。
二、翻譯在中學英語教學中的應用路徑
(一)通過翻譯培養學生的英語基礎
在中學英語教學中,教師將單詞作為學習的基礎,學生只有掌握了單詞的翻譯,才能開展后續學習,并且很多英語學科后進生都存在詞匯量小的問題。所以針對這種情況,教師可以通過翻譯,不斷夯實學生的英語基礎,降低學生學習英語的難度。
例如在練習冊中有很多的英語短文,其中涵蓋了本堂課的主要知識點,是對課堂教學成果的一個總結。因此教師在教學期間,為了能夠鍛煉學生的翻譯能力,可以布置作業,要求學生翻譯練習冊上的某段短文,并將自己的翻譯結果記錄下來;同時,教師將短文的正確翻譯上傳到的微信群中,要求學生在翻譯之后對比自己的翻譯與老師的結果,總結兩者的不足,并總結自己的不足。以“Indeed,the reverse is true”為例,這句話的正確翻譯是“實際情況恰好相反”,但是一些學生在翻譯中會受到逗號的影響,將語句翻譯成“事實上,反之亦然”,這樣將會影響學生對整句話的判斷能力。而通過與老師的所提供的正確翻譯,能夠快速了解自己在學習英語中的不足:應該從文章整體上把握語義,這樣會進一步降低學生學習英語的難度。
(二)通過翻譯來激發學生口語交際能力
在課堂教學期間,教師可以結合書本內容,針對學生開展有計劃的訓練,讓學生能夠主動參與到訓練中,最終糾正自己的錯誤,達到事半功倍的效果[2]。從教學的角度來看,“翻譯”并不是被動的,學生自己也應該主動參與到翻譯過程中,這樣才能激發學生主動學習的欲望。
例如在課堂上,教師可以布置一個討論話題:“大家介紹一個自己喜歡的水果,并分析喜歡它的原因。”這種開放性的話題可以讓學生自由發揮。例如同學A說“I like eating apples because they are rich in vitamins”,但是同學B卻非常討厭蘋果,而因為自己的詞匯量有限,他并不了解“rich in vitamins”真正含義,會急的抓耳撓腮,迫不及待的查閱字典,了解該短語的翻譯之后,會站起來反駁:“Although apples are rich in vitamins,they are too hard;On the contrary,bananas taste delicious and are also a nutritious fruit”。同學你一言我一語,相互介紹自己喜歡的水果,整個課堂的氛圍良好,在潛移默化中,學生為了相互駁倒對方的建議,需要翻譯對方的回答,不經意間擴大了自己的詞匯量,達到了預期教學目的。
(三)關注文化差異,引導學生合理翻譯
目前,中學生在英語翻譯期間依然習慣性使用逐字翻譯的方法,這種錯誤的翻譯方法會增加學生學習的難度,所以為了避免這個問題,教師應該認識到文化差異的影響,向同學們傳遞正確的翻譯方法,使學生在翻譯過程中了解詞匯的用法,最終鞏固基礎。
以“it rained cats and dog yesterday”為例,這句話的意思為“昨夜傾盆大雨”,但是學生在逐字翻譯期間,會發現“yesterday”為“昨天”,“cat”是“貓”、dog是“狗”,此時的心中會產生疑惑,認為這個句子講述昨天貓和狗的一些事情。從這個案例中可以發現,學生在翻譯中沒有整體把握語義,很容易出現錯誤理解。針對這種情況,教師要及時告知同學們正確的翻譯,并從文化差異入手,引導學生正確的翻譯文本,促使學生能夠更好的理解其中的文化內涵,最終提高語言學習能力。
除此之外,學生在缺乏語言環境的情況下,其思維會習慣的受母語影響,這是學習另一種語言時的常見問題,但是因為漢語與英語的表達習慣不同,所以會導致學生經常創造出“合語法”,不適用于英語。針對這種情況,教師單純的項同學介紹語法的使用顯然是于事無補的,學生只能認識到這句話的錯誤,而沒有發現出現問題的所在。所以為了避免有效解決這個問題,教師需要帶領學生進行反復的英漢、漢英之間的翻譯,讓學生感覺到漢語與英語之間的差異,不斷提高學生的文化意識,學生潛意識中的英語錯誤用法能夠得到解決。
結束語:
在中學生英語教學中,翻譯發揮著重要作用,所以對于教師而言,應該深入了解學生翻譯的現狀,采用各種科學合理的方法提高學生的語言應用能力,使學生能更有效的運用英語,使英語成為自己日常生活中的一部分,最終提高英語素養,養成正確的讀寫習慣。
參考文獻:
[1]龍金順.中學英語語法翻譯教學法的創新與應用[J].課程教育研究,2019 (07):102-103.
[2]覃耀龍.中學生英漢翻譯意識培養途徑的探究[J].中國多媒體與網絡教學學報(中旬刊),2018 (09):42-44.