999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯

2020-05-11 06:02:28梁友芃
祖國 2020年5期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語

摘要:在經(jīng)濟(jì)不斷全球化的大背景下,商務(wù)英語作為兩國間貿(mào)易溝通的橋梁也越來越受到人們的重視。功能翻譯理論的核心是目的論,其應(yīng)用具有連貫性、目的性、文本性以及準(zhǔn)確性等特點,與商務(wù)英語存在著密切的內(nèi)部關(guān)系,在此理論基礎(chǔ)上的英語翻譯具有明顯的整體性與準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論? ?商務(wù)英語? ?英語翻譯

翻譯是指在使用不同語言的主體間,將信息用不同的語言方式表達(dá)出來,已實現(xiàn)溝通交流。隨著不同語言的人之間的交流不斷增加,各種翻譯理論也在不斷地出現(xiàn)、完善。在1960-1969年間,奈達(dá)提出了翻譯過程三階段模式和“動態(tài)對等”理論[1],翻譯心理模式則被貝爾提出。而功能翻譯理論,最早起源于20世紀(jì)70年代的德國,以現(xiàn)代語言學(xué)和邏輯思維學(xué)為研究基礎(chǔ),是基于目的法則的主導(dǎo)地位的新型翻譯理論,其實用性和操作性在翻譯上都較強(qiáng)。本文就功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語進(jìn)行了簡淺的研究分析,以期為我國商務(wù)英語翻譯的水平提高提供一些方法。

一、功能翻譯理論

功能翻譯理論在對等理論的基礎(chǔ)上建立而成,是對對等理論的發(fā)展和創(chuàng)新,其以翻譯目的和翻譯功能為理論的主要方向,針對目的法則理論、連貫法則理論以及文本類型理論[2]進(jìn)行了詳細(xì)的研究分析,注重不同的實際語境和不同國家的文化氛圍。該理論以20世紀(jì)70年代的德國為發(fā)源地,而后在20世紀(jì)90年代傳至我國。雖其建立于對等理論的基礎(chǔ)之上,但其實質(zhì)與對等理論大有不同,此理論認(rèn)為,譯者不應(yīng)完全對等地將信息提出,而是應(yīng)有選擇地提取符合交際功能的有效信息。該理論內(nèi)涵豐富,主要包括了弗米爾的目的論、曼塔利的翻譯行為理論、翰斯的文本類型和語言功能理論以及諾德的功能加忠誠理論。

二、商務(wù)英語翻譯

作為世界上使用人數(shù)最多的語言之一,英語在經(jīng)濟(jì)、政治等眾多領(lǐng)域都有著較高的語言地位。而隨著全球化進(jìn)程的不斷深化,世界各國間的聯(lián)系越來越緊密,國際間的貿(mào)易活動也在不斷地增多。因此,各國間的交流也越來越頻繁,這就要求各國間的信息交換有較高的準(zhǔn)確性,如此才能推進(jìn)多方的交流與合作。這即是要求著人們提高自己的語言能力,尤其是商務(wù)英語的水平。但由于中西方的生活方式和文化背景等有著極大的差異,商務(wù)英語的囊括內(nèi)容極豐富,涉及到了眾多領(lǐng)域,其翻譯也有著一定的難度。

三、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯應(yīng)用中的價值和意義

功能翻譯理論有助于提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,有利于商務(wù)信息的有效交流,進(jìn)而推動商務(wù)活動的開展,有著較高的應(yīng)用價值和實際意義。

(一)功能翻譯理論保證了商務(wù)英語翻譯的整體性

各行各業(yè)的跨國貿(mào)易交流都會使用到商務(wù)英語,由于商務(wù)場合有其正式性和商務(wù)性,這就要求商務(wù)英語的翻譯需要注意保持整體連貫性,并且要保證翻譯后的內(nèi)容也要嚴(yán)肅且嚴(yán)謹(jǐn)。但也不可將原文逐字逐句地翻譯,否則不僅顯得過于死板,原文中想要表達(dá)的重要內(nèi)容和信息也不能凸顯出來。而在功能翻譯理論的規(guī)范下,要求譯者在對原文信息進(jìn)行充分理解后,嚴(yán)格遵守交互性、嚴(yán)肅性、忠實性等商務(wù)英語的特性,有選擇地、有策略地并且連貫通暢地將信息詳略得當(dāng)?shù)貍鬟f給另一方,因此商務(wù)英語翻譯的整體性得到了保證。

(二)功能翻譯理論保障了專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性

商務(wù)英語包含于英語之中而又不同于一般的英語,這就決定了其融合了普通英語的特點與其專有的獨特性,而其獨特性最顯著的表現(xiàn)之一就是專業(yè)術(shù)語。在商務(wù)英語中,有著極多的專業(yè)術(shù)語,一方面包括了商務(wù)專用的縮略詞、復(fù)合詞等,如信用證:L/C;水漬險:W.P.A;提貨單:B/L;藍(lán)籌股、績優(yōu)股:blue chip,等等;而另一方面,則是不可隨意更換或改動的固定詞匯搭配或句式表達(dá)。此外,當(dāng)語境不同時,某一專業(yè)術(shù)語的含義也可能不同,例如“confirm”一詞,在句子“Please confirm it ASAP.”中意為“確認(rèn)”,而在句子“Payment will be made by 100% confirmed…”中則表示商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語“不可撤銷的”。在功能翻譯的嚴(yán)格要求之下專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性也得到了保障。

(三)功能翻譯理論與商務(wù)英語的邏輯思維功能相符合

經(jīng)常出現(xiàn)的復(fù)合句、具復(fù)雜性的句子結(jié)構(gòu)以及較強(qiáng)的邏輯性都使得商務(wù)英語信息的翻譯難度偏大,但在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者只要有著足夠的商務(wù)英語知識儲備,正確理清句中的層次關(guān)系和主要內(nèi)容,正確把握句式結(jié)構(gòu),組織譯文時結(jié)合漢語的表達(dá)特點及方式,簡潔易懂而又完整準(zhǔn)確的翻譯就會出現(xiàn)。

四、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語翻譯的原則及方法

(一)重視中西方文化差異

由于中西方有著不同的地理、人文、歷史等的環(huán)境,中西方文化也因此有著許多不同之處。例如,在國外,“Obesity-Reducing Tablets”是我國減肥產(chǎn)品的英譯,而被如此翻譯的產(chǎn)品想被銷售出去其難度很大,因為在外國人的理解中它是“專門為肥胖者使用”的意思,消費者聽著心里或多或少都很有不舒服,雖然自己肥胖是事實,但如此直接地戳穿總是讓人難為情的;但如果將產(chǎn)品“重新包裝”,換成“Slimming Pills”的英譯詞,其銷售情況一定會大有改觀。在中國的傳統(tǒng)文化中,代表著地位和權(quán)利的動物是“龍”,而“龍”到了西方國家,就只是頑強(qiáng)兇殘而又普通的動物了,如果把“Four Asian Dragons” 作為我國“亞洲四小龍”的翻譯,外國人聽了不僅會覺得很奇怪,也會認(rèn)為其在中國的影響力不怎么樣,但如果換成“Four Asian Tigers”,其在外國人心理上的地位便會大大提高,因為在他們的文化里老虎、獅子等都是勇猛、高大的形象[3]。除此之外,還有許多存在著中西方文化差異的詞句,這就要求了商務(wù)英語譯者必須有牢固的基礎(chǔ)知識儲備,對于中西方的文化差異有著深入的了解和理解,并且對于存在中西方文化差異的詞匯要掌握到位,在商務(wù)英語的翻譯中,也要考慮到詞匯的多重意思,根據(jù)具體的句子語境進(jìn)行合適的翻譯。在商務(wù)英語中,只有重視中西方文化差異、注意到詞匯內(nèi)涵的多樣性、恰當(dāng)?shù)馗鶕?jù)情境翻譯語句,才能避免一些錯誤的出現(xiàn),使商務(wù)洽談愉快而有效地進(jìn)行。

(二)準(zhǔn)確用詞,完整翻譯

在商務(wù)英語的使用場所中,涉及提到的內(nèi)容、詞匯語句的使用都是較為嚴(yán)肅莊重的,而商務(wù)談話雙方都是商務(wù)領(lǐng)域中的專業(yè)人士,對于商務(wù)領(lǐng)域一般都具有一定的專業(yè)知識,并且他們的工作都比較繁忙,沒有過多的時間去揣摩翻譯是否恰當(dāng)準(zhǔn)確,因此他們就需要商務(wù)英語翻譯者翻譯的準(zhǔn)確性來保證洽談的順利進(jìn)行。而功能翻譯理論背景下商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性又包括了多義詞選擇的準(zhǔn)確、數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確以及術(shù)語的準(zhǔn)確性等三方面。其中,最容易翻譯出錯的便是數(shù)據(jù),例如句子“Party A shall be unauthorized to accept……on and after September 19.”在此處應(yīng)譯為“自9月19日起,……”,但許多專業(yè)基礎(chǔ)不牢固的商務(wù)英語譯者如果沒有將“on and after”連起來看,很容易翻譯為“9月19日后,……”,雖然看起來只是一點小小的區(qū)別,但在商務(wù)中卻是千差萬別,相差的一天或許會導(dǎo)致某一方經(jīng)濟(jì)損失巨大。因此,在商務(wù)英語翻譯中,一定要用整體的眼光去看全文,結(jié)合前后內(nèi)容去翻譯以保證翻譯的準(zhǔn)確性。

(三)內(nèi)容簡潔而有禮

在經(jīng)濟(jì)、社會各方面迅速發(fā)展的背景之下,人們的生活節(jié)奏也非常之快,尤其是商務(wù)工作者,更加講求效率和效益,這也就要求翻譯內(nèi)容要簡明扼要,不必將原文通篇翻譯或加以贅述。另外,商務(wù)談話的內(nèi)容關(guān)系到雙方的合作能否順利開展,因此,翻譯不僅要正式嚴(yán)肅,也要不失禮數(shù),以此推動雙方的友好洽談。

五、結(jié)語

功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯,具有一般英語特性和其獨特的商務(wù)性雙重特性,它要求商務(wù)英語翻譯在尊重中西方文化差異的基礎(chǔ)上,聯(lián)系前后內(nèi)容,準(zhǔn)確地把握詞句的含義,將原文中的重要內(nèi)容提煉出來最終禮貌地呈現(xiàn)給信息接收者。因此譯者在商務(wù)英語翻譯時,只要遵循功能翻譯理論的要求,一般都能保證翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。

參考文獻(xiàn):

[1]曹玥.簡析跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯對等功能[J].新東方英語:中英文版,2018,(03):189.

[2]李艷.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用分析[J].校園英語,2018,(16):246-247.

[3]尚龍女.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].今日財富:中國知識產(chǎn)權(quán),2019,(02):137.

(作者簡介:梁友芃,目前就讀于成都理工大學(xué),外國語學(xué)院翻譯專業(yè),目前學(xué)歷:本科。)

猜你喜歡
商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
民辦高校商務(wù)英語教學(xué)中情景模擬的應(yīng)用
商務(wù)英語文體論略
基于市場需求的商務(wù)英語函電教學(xué)改革探索
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
淺析商務(wù)英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人啪精品视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 在线观看的黄网| 亚欧美国产综合| 香蕉视频在线观看www| 毛片在线播放网址| 国产免费福利网站| 亚洲精品天堂自在久久77| 日本道中文字幕久久一区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产精品真实对白精彩久久| 国产成人8x视频一区二区| 欧美一级色视频| 久久综合一个色综合网| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 一级毛片免费不卡在线| 无码精油按摩潮喷在线播放| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲无码日韩一区| 任我操在线视频| 国产一线在线| 操操操综合网| 成AV人片一区二区三区久久| 国产美女免费网站| 日韩美女福利视频| 999在线免费视频| 国产精品美女免费视频大全| 日韩AV无码免费一二三区| 国产亚洲精品97在线观看 | 特黄日韩免费一区二区三区| 日韩毛片视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产综合精品一区二区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 58av国产精品| 日韩午夜片| 亚洲第一成网站| 试看120秒男女啪啪免费| 影音先锋丝袜制服| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产精品尤物在线| 香蕉伊思人视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 久草视频中文| 高潮毛片免费观看| 久久黄色毛片| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产精品第一区在线观看| 亚洲三级色| 18禁影院亚洲专区| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲美女一区| 精品成人一区二区三区电影| 国产男女XX00免费观看| 国产最新无码专区在线| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产99视频免费精品是看6| 欧美精品三级在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲精品午夜天堂网页| 婷婷午夜影院| 久久婷婷五月综合97色| 九色最新网址| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产爽妇精品| 91福利免费| 日韩不卡免费视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产主播福利在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美日韩激情在线| 日韩一区精品视频一区二区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲永久免费网站| 无码丝袜人妻| 四虎影视永久在线精品| 综合色天天| 日韩a级毛片| 国产在线观看一区二区三区|