【摘要】對外譯介正是花山巖畫走向國際視野的一個必然選擇。通過對外譯介,花山巖畫可以獲得更多的關注,實現其多方面的價值。但是在左江花山巖畫的對外譯介過程中,花山巖畫本身具備非物質文化遺產的特性和歷史原因造成了對外譯介的一些困難。針這些難點,應該打破傳統單一的譯介模態,采取多模態結合的譯介形式,借助有影響力的現代傳媒力量及謹慎采用翻譯策略等對策,實現良好的交際效果,達到對外譯介的最終目的。
【關鍵詞】非物質文化遺產;花山巖畫;對外譯介;難點與對策
【中圖分類號】G122 【文獻標識碼】A
基金項目:2018年廣西高校中青年教師基礎能力提升項目“廣西非物質文化遺產外宣英譯研究——以左江花山巖畫為例”(項目編號:2018KY0630);2018年廣西民族師范學院科研項目“廣西非物質文化遺產外宣英譯研究”(項目編號:2018YB025)。
引言
在2016年7月15日,崇左市左江花山巖畫文化景觀被成功列入世界非物質文化名單。花山巖畫終于進入了國際視野,這對于左江花山巖畫文化景觀的保護、傳承與傳播具有十分重大的意義,這也是在申遺成功之后的一個受到各界專家與學者普遍關注的主題。申遺成功無疑為花山巖畫文化的保護、傳承與傳播奠定了一個國際基礎,花山巖畫這一非物質文化遺產站到了一個更高更大的平臺上。這對于加強廣西文化遺產保護,推進民族文化強區建設,擴大廣西民族文化乃至中華文化的國際知名度、影響力、美譽度有著重要而深遠的影響。
一、花山巖畫對外譯介的重要性與必要性
花山巖畫的對外譯介主要包括在與實際景觀有關的圖片、文字或視頻的基礎上,通過多媒體手段(電視、互聯網、自媒體等)對作為民族文化形式的花山巖畫以多模態多元化的三種符號轉化,即花山巖畫景觀畫面的圖片描述對外譯介、花山巖畫相關研究的語言文字描述的對外譯介、與花山巖畫動態表演對外譯介,以達到吸引更多國際關注,促進當地民族文化旅游資源的開發與民族文化事業的發展,實現花山巖畫作為世界非物質文化遺產在人文研究、藝術欣賞和社會經濟三方面的價值。花山巖畫對外譯介從宏觀角度看是對其保護與傳承的要求,但從微觀的角度分析,卻是由花山巖畫本身的傳承特點、社會關注的廣泛性和新時代的要求決定的。
首先,花山巖畫作為非物質文化遺產,本身就具備了“獨特性、活態性、傳承性、流變性、綜合性、民族性和地域性”[1]的特點。作為巖畫類的非物質文化遺產,花山巖畫所展現的畫面包括狩獵、祭祀、征戰、慶典等畫面,生動記錄了兩千多年前當地壯族先民駱越人的獨特生活場景。巖畫的地域性、獨特性和民族性的特征在原生態方面顯示出了優勢,但是這卻恰恰成為其走向開放狀態的阻礙,也就造成了除了專門研究的專家學者以外的國內人士的不堪理解,更遑論普通的國際人士了。所以,只有通過花山巖畫的對外譯介,才能使其走出民族地區而接觸其他民族、走向世界,從而擴大其社會關注的廣泛性并拓展各界對其探索研究的深度。
其次,自花山巖畫被發現至今已有六十年的時間,近年來國內學者別從民族學、民俗學、人類學、考古學、體育學和藝術學等角度對花山巖畫進行了廣泛而深入的研究,主題主要涉及花山巖畫的保護、傳承、歷史考古、文化內涵與象征意義、衍生引介等。早在二十世紀五十年代,廣西區內就開始了對花山巖畫進行有組織的重大調查,六十年間這樣的調查有六次之多,為畫山巖畫研究積累了大量的基礎資料。二十世紀八十年代,中央民族大學的多位教授學者開始參與到花山巖畫的研究當中,一直持續至今。“中央民族大學聘請國外巖畫同行專家來考察左江花山巖畫就至少有四次以上,很多國外專家在他們第一眼看到花山巖畫時便充分肯定了它的價值,認為申遺成功是早晚的事,因為實在是太精彩了。”[2]隨著花山巖畫進入人們的普遍認知中,其價值越來越受到重視。2012年,花山巖畫申請世界非物質文化遺產項目正式啟動。經過各級政府和各界人士的共同努力,在2016年7月15日第40屆聯合國教科文組織世界遺產委員會大會上,花山巖畫終于被批準被列入《世界遺產名錄》,從而為推動全球范圍內花山巖畫的保護、傳承、傳播提供了一個新的契機,為花山巖畫后續的深入發掘、傳承傳播和開發利用打下了一個堅實的基礎。
再次,隨著人類對其共有文化遺產的認知不斷深入,花山巖畫的對外譯介已經成為一個客觀要求。花山巖畫作為非物質文化遺產,不但是民族與區域文化的重要組成部分,也是全人類文化遺產寶庫的重要構成,整個國際社會、整個國家和整個民族都有責任保護好這筆共同的財富。“從共識向度來看,聯合國、聯合國教科文組織及國際遺產組織、機構站在全球的立場上,對遺產認知和條款規定屬于超位性的;以民族國家為基本單位的遺產認知和表述屬于高位性的;而那些文化遺產,尤其是非物質文化遺產的創造者、認同者、傳承者所形成的核心價值才是本位性的。”[3]因此,作為非物質文化遺產,畫山巖畫具有“超位”“高位”及“本位”三個認知維度。如何通過“本位”和“高位”認知,推動畫山巖畫走向世界文化舞臺以獲得更多外界資源來促進其保護、傳承與傳播,則需要多模態與多元化的對外譯介手段對其進行宣傳與介紹,從而實現“超位”上的認知。化山巖畫的對外譯介將為提高民族文化軟實力發揮出重要的作用,也將為其自身在世界文化舞臺上與其他民族文化的交流爭取更多的話語權提供新的機遇,從而為花山巖畫社會經濟價值的實現打下一個良好的基礎。
二、左江花山巖畫對外譯介的難點與對策
左江花山巖畫具備有獨特性、活態性、傳承性、流變性、綜合性、民族性、地域性等與其他非物質文化遺產一樣的共同特性。花山巖畫記錄了壯族先民生活的真實場景,巖石上繪制的畫面風格古樸,筆調粗獷,場面十分壯觀。現存圖像1900多個,包括人物、動物和器物3類,以人物為主。畫面使用鮮明而強烈的赭紅色顏料繪制而成,不僅增加了巖畫突出其祭祀文化的主題性,同時在視覺傳達上更具有沖擊力和震撼力。巖畫與其依存的山體、河流、臺地共同構成壯麗的左江花山巖畫文化景觀。花山巖畫因其景觀和巖畫與中國南方壯族先民駱越人生動而豐富的社會生活融合在一起所顯示的獨特性、民族性和地域性非常突出,但是也恰恰是這些突出的特性造成了其對外譯介的兩大難點:第一個是花山巖畫文化景觀屬于非語言符號,在對外譯介中從純語言符號向其他符號的轉換是一個難點;第二個是就研究花山巖畫的人來說,巖畫的豐富內涵是他們必備的研究知識,可以信手拈來,也就是這類研究學者才真正了解巖畫的價值所在。雖然花山巖畫已經被列入世界非物質文化遺產,但是一般民眾對巖畫的了解并不多,多數人只停留在“聞其名,而不知其詳”的層面。另外,由于民族歷史原因,駱越人的后代對巖畫創作的記憶幾乎是空白的,所以,即使是左江流域當地的民眾對花山巖畫的認知也“依然是籠統的、模糊的、空泛的”[5]。再加上民族歷史文化教育在歷史的發展中并沒有得到很好的延續和銜接,作為駱越人后代的當地壯、侗民族民眾無法清晰并準確地認識花山。雖然新中國成立以來,經過眾多學者的長期努力和積累,花山巖畫的研究取得了較豐富的成果,對花山巖畫的“年代、族屬、內容功能、作畫的顏料、作畫工具、作畫方式等等問題都有了科學的闡釋,但這種學術的共識并沒有形成社會性、民族性的認知”[6]。因此,如果沒有專門的講解,“由于巖畫的特殊形式及其與現代民眾在時空上的遙遠距離,巖畫的創作意圖、所承載的歷史信息并不能完全為現代人所知曉”[7],即使是左江花山巖畫人文景觀附近區域的居民和國內的多數民眾也很難欣賞花山巖畫的美,對其蘊含的各方面價值也沒有全面的認識。對此,國外人士恐怕更難達到很高的欣賞和認知水平。
針對以上兩個難點,筆者認為可以采取以下的應對策略:
首先,借助文字、網絡、圖片等已有的譯介基礎,“復制”花山巖畫中的各種形象和場景,通過藝術表演形式“復活”巖畫上的各種人物形象,通過動態的形式傳達巖畫所蘊含的文化內涵,把巖畫中的生活場景以立體的形式呈現出來,實現巖畫情節的動態化展示,對巖畫景觀進行全方位的立體闡釋,借助現代的科學技術和藝術表演形式對花山巖畫進行多模態多元化的深度對外譯介與宣傳,跨越時空傳遞花山巖畫的美與價值,從而吸引更多的關注。簡而言之,就是打破傳統單一的譯介模態,采取多模態結合的譯介形式。
其次是充分利用現代傳媒的影響力。隨著科技的發展,現代傳播媒體可為花山巖畫的對外譯介提供前所未有的優勢。具體來說,就是花山巖畫的對外譯介可以通過利用與現代新媒體的互動,將花山巖畫直接呈現在異國觀眾面前。花山巖畫的對外譯介可以利用現代新媒體所有具有的有開放性和交互性的特點來和外界進行交流互動。如,現有花山巖畫研究機構和管理機構可以嘗試開通專門的微博、APP、微信公眾號,YouTube賬號等,在這些媒體賬號上定期以圖文并茂或聲、影、光相結合的形式編輯翻譯后發布或更新花山巖畫的最新信息或相關研究成果,再通過查看評論或留言的方式進一步了解受眾對花山巖畫的喜好。通過這些新媒體長期關注并收集受眾的反饋信息,不斷根據受眾的需求來調整并改進對外譯介的方式同時努力提高對外譯介的質量和效果。
最后,慎重選擇所采用的譯介策略。筆者之所以在本文中沒有使用“英譯”一詞而是采用了“譯介”,是因為正如前文所說的,花山巖畫的對外傳播不是單純的漢譯英的過程,而是一個在深入了解花山巖畫景觀的基礎上,對巖畫景觀在各個學科領域進行充分的研究和挖掘后,對研究成果以不同的形式進行綜合性的編譯的過程,這一過程是兼顧翻譯的同時注重對外介紹的過程,是外宣翻譯的基本特征之一。具體來說,要以目標受眾為中心,采用解釋性譯法,在不脫離源文本原意的范圍內對譯文詞句進行必要的加工,進行創造性翻譯,從受眾角度出發用目標語的認知和思維表達方式創造性地將源語轉化成易于受眾接受的目標語;其次,必須符合“內外有別”的要求。由于文化上的差異會使不同文化背景的人對于同一現象或概念有著不同的理解和解釋,這就要求譯者必須掌握目標受眾的心理思維模式,善于發現和分析文化上的細微差異和各自特點,把握不同文化和語言的內在邏輯和表達的差別,始終按照目標受眾的思維和語言習慣去進行譯介,以達到最好的傳播效果;再次,必須滿足“譯有所為”的要求,也就是要求譯者在尊重翻譯對象的前提下,充分發揮自身的主觀能動性,靈活發揮主體意識,創造性地解決諸如“不可譯”等文化差異問題,從而實現準確易懂、明白曉暢的外宣效果。在滿足這些客觀要求的基礎上,花山巖畫的對外譯介還應該遵守外宣翻譯“三貼近”原則,即外宣翻譯要真實反映中國發展的實際情況,要使傳播的信息滿足外國受眾的特定需求,和要使傳播的信息及文本慣例符合外國受眾的思維方式和閱讀習慣。[8]要滿足這些客觀要求和原則,花山巖畫對外譯介策略選擇就不能局限于翻譯研究中神似或形似、歸化或異化、直譯或意譯等非此即彼的二元對立的藩籬中。德國功能主義翻譯目的論認為:“目的論將翻譯視為一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過程中應從目的語讀者的角度出發,在分析原文的基礎上,根據譯文預期功能和目的來確定翻譯策略和方法”[9]。因此,在花山巖畫對外譯介過程中,要始終清楚其對外譯介的目的主要是通過對外譯介讓世界了解花山巖畫,促進作為世界非物質文化遺產的花山巖畫的傳承與傳播,進而增強民族文化在國際文化舞臺上的話語權,提高民族文化軟實力。以這個對外譯介目的為中心,在花山巖畫的對外譯介過程中,可以根據不同的文本類型和文本功能選擇不同的翻譯策略。如,在遇到文化負載詞的時候,應該選擇能在最大限度上保留花山巖畫文化的譯介策略,可以采用譯音加注(壯文拼音)的方法來翻譯一些重要的專有名詞。如巴萊、左江、那文化等可以翻譯為“Ba Lai”“Zuojiang River”“Na Culture”,對其進行英語的擬音移植,在目標語中再現壯語的讀音,然后再對其加上進一步的注釋,解釋這些名詞的文化內涵,從而使目標受眾在接觸這些新的文化概念的時候對其有更多的了解,達到對外譯介的預期目的。此外,鑒于譯介是多模態多元化的,所以針對不同的譯介文本可以采用直譯加注、意譯、編譯等譯介策略,或者多個譯介策略結合的譯介形式。總的來說,應該根據對外譯介的不同媒體和模態選擇不同的譯介策略,以實現良好的交際效果,達到對外譯介的最終目的。
參考文獻:
[1]王文章.非物質文化遺產概論[M].北京:北京教育科學出版社,2008:1-90.
[2]姜岑.很少人知道中國是巖畫大國,因為只有“花山”成功申遺[EB/OL].http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1522090 2016(8):31.
[3]彭兆榮,李春霞.遺產認知的共識向度與維度[J].貴州社會科學,2012(1):64.
[5][6]李富強.對左江流域巖畫的新認識[J].廣西民族研究,2015(4):133-134.
[7]魏鴻飛.民族巖畫傳承傳播的動態模式研究——以壯族花山巖畫為例[J].貴州民族研究,2016(10):138.
[8]黃有義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[9]曹立華,王文彬.景區公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區公示語翻譯為例[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2015(1):161-164.
作者簡介:鄧英鳳(1982-),女,壯族,廣西武鳴人,副教授,研究生,研究方向:壯族文化翻譯。