李靖 邵和興 楊兆影
摘要:隨著全球文化一體化趨勢的不斷增強,一國的文學作品通過翻譯傳播到他國,就會對譯入語國家產生影響。小說作為四大文學體裁之一,其翻譯研究的熱度一直不減。近年來,小說翻譯研究從傳統視角向多元化視角轉變,人們對小說翻譯有了更高程度的認識。翻譯效應學作為新興研究視角之一,引起了許多學者的研究興趣。文章以翻譯效應學為理論依據,分析《湯姆叔叔的小屋》譯本在中國產生的影響,為小說翻譯提供參考。
關鍵字:翻譯效應學;小說翻譯;湯姆叔叔的小屋;多元化視角
有了語言,便有了翻譯。翻譯實踐如同一座橫跨于不同國家之間的堅固橋梁,在人類交流的歷史上承擔著不可小覷的信息傳輸作用,既更新和超越了人們的思想和認知,又豐富了世界各國文化。由于不同社會文化背景和文化主體精神的影響,翻譯理論和翻譯實踐往往被烙印在不同的時代和文化中。小說作為文化傳播的主要載體之一,關于小說翻譯的研究一直受廣大學者的青睞,但從翻譯效應學視角的研究相對匱乏。下面,筆者從宏觀翻譯效應學角度討論《湯姆叔叔的小屋》在中國產生的翻譯效應。
一、翻譯效應學概述
從社會學和文化學的角度來看,“效應”指個別事件
的發生所產生的普遍的社會或文化效應。翻譯作為人類思想交流、文化傳播的主要社會活動之一,在人類發展的長河中打下了長足、深刻的烙印,對文化的飛躍發展起到了中流砥柱的作用。
自從“文化轉向”概念出現在翻譯研究領域以來,翻譯的外部因素對翻譯實踐和譯作的影響引起了人們的關注。翻譯研究突破了文字的桎梏,不再拘泥于文字層面的比較,而是著眼于翻譯行為發生的原因、過程和結果。翻譯效應學最早由劉瑞強老師于21世紀伊始提出,指從目的語的最佳接受角度,研究最佳翻譯方法及譯文通過語言轉換和文化傳遞對譯入語社會、文化、三觀和行為方式等全方位的影響。翻譯效應學可分為微觀翻譯效應學與宏觀翻譯效應學,前者是關于譯文質量、翻譯批評、翻譯方法論等基于語言本身的內部研究,后者是針對翻譯的應用及影響的外部研究,重點研究譯文對譯入語國家的影響,而且宏觀翻譯效應學還可以為引進外來文學作品、文獻資料等提供方法論指導。這一理論可以說是國內翻譯理論建構的一次大膽而積極的嘗試。
翻譯效應學自提出后的十幾年來,首先應用于跨文化研究及文化嬗變研究,進而與文學作品相結合,為審視經典著作提供了新的研究視角。劉瑞強老師與賀繼宗、王崧珍等人從該視角研究了《道德經》《孫子兵法》和“四書五經”等典籍的譯作產生的文化影響,但從翻譯效應學角度研究小說翻譯的論文則寥寥無幾,亟待后人補充與完善。
二、《湯姆叔叔的小屋》作品簡介
《湯姆叔叔的小屋:卑賤者的生活》(Uncle Tom's Cabin:Life Among the Lowly,以下簡稱《湯》),又譯作《黑奴吁天錄》《湯姆大伯的小屋》,是美國作家哈麗葉特·比切·斯托(Harriet Beecher Stowe,又稱斯托夫人)于1852年發表的一部反奴隸制長篇小說,被列為影響世界歷史的16本書之一,其暢銷程度僅次于《圣經》。故事記敘了一個名叫湯姆的黑人奴隸的悲慘經歷。忠誠的湯姆多次被轉售,最終落入兇惡的農場主萊格里手中,被毆打致死。湯姆生命垂危之時,他的第一任主人謝爾比的兒子趕來贖買湯姆,卻為時已晚。于是,小謝爾比以湯姆大叔的名義,使他名下的所有黑奴重獲自由。《湯》從多個角度刻畫了不同的人物形象,將美國當時的社會面貌呈現給讀者。作者贊揚了黑人反抗壓迫、爭取自由的斗爭精神,表達了對美國南部奴隸制度的強烈批判及控訴。
三、《湯姆叔叔的小屋》翻譯效應學分析
作為廢奴主義文學的杰出代表作品,《湯》不僅將廢奴主義文學的創作推向了高潮,而且成為了美國廢奴運動和內戰的導火索。《湯》是美國文學史上一部意義重大的作品,并且在其他國家也引起了巨大反響。迄今為止,它被譯成30多種文字,廣泛傳播于世界各地。漢譯本《湯》對近現代中國產生了多方位的深刻影響。
(一)對國民思想開化的影響
《湯》是1901年首部通過翻譯引進到中國的美國小說。在魏易的幫助下,林紓將該書譯成文言文,取名《黑奴吁天錄》并出版,旨在憑借這部小說激發民族覺醒。甲午戰爭后,西方列強試圖瓜分中國,民族存亡危在旦夕,愛國志士的悲憤情緒日益高漲。美國黑奴的悲慘遭遇,尤其是當時在美華工遭受排擠、虐待的境遇,更加深了他們憂國憂民的情懷。在這樣的社會文化大背景下,林、魏將《湯》當作改良社會的工具,以振奮人心、醒世開智。林紓在翻譯時充分考慮了當時中國讀者的認知程度和審美需求。為了適應當時中國的文化和政治狀況,林紓采用了歸化策略,如大規模地剔除原作中的宗教內容和人道主義因素,取而代之的是中國傳統儒家思想;淡化甚至避而不談原著中強調女性力量的內容,以迎合當時儒家思想所推崇的“男尊女卑”的價值觀。這種經過刪減和改寫的譯本更加適合中國當時的政治需要,更能激發國民的愛國熱忱。事實證明,林紓的譯本取得了巨大成功。《黑奴吁天錄》發行量之大在當時實屬罕見,引起了許多讀者和譯者的廣泛共鳴,翻譯的傳播效應深入人心。這部小說很快便深深根植于中國的政治和文化土壤中,為國人開啟了欣賞外國文學的大門,也開辟了翻譯外國文學作品的先河。
(二)對小說研究廣度的影響
繼林紓后,當代翻譯家黃繼忠于1958年應邀翻譯《湯》,卻未能如期出版,后其譯稿在“文革”中被焚。到了20世紀80年代,中國改革開放漸入佳境,思文制度逐漸寬松,學術界對文學作品的研究更加多元化,更注重文學作品的文本價值分析。1982年,黃繼忠重新翻譯了《湯》,將小說名改為《湯姆大伯的小屋》,并由上海譯文出版社出版,為《湯》的研究添磚加瓦。黃的譯本是國內第一部白話文譯本,與20世紀初林的譯本不同,其不再把《湯》當作政治宣傳的工具,而是從文學價值的視角客觀、全面地審視這部小說,使譯本產生了與林譯本截然不同的翻譯效應。該譯本最大化忠實于原文,采用異化策略,故意使翻譯突破目標語的慣例,盡力將原著中的異國情調在譯文中保留并復現給讀者。在譯作的前言中,黃繼忠從故事情節、人物塑造和技巧等方面闡釋了小說的強烈藝術魅力,刷新了人們對于這部作品片面甚至錯誤的看法,對這部作品的研究也轉到文本分析上,如宗教思想、人道主義以及文學和歷史價值等。學術界通常認為黃繼忠的《前言》是中國首篇從思想到藝術手法全面評價《湯》的文章,對該小說的翻譯研究具有一定的指導意義。從那以后,就《湯》文學價值進行分析的文章大量出現,這些文章分別從人物形象、敘事結構、藝術特色以及小說對中國文學產生的影響等方面展開全方位的文學評價,對《湯》的文學本質進行了更深層面的研究。
(三)對青少年素質教育的影響
為滿足我國素質教育的需要,針對外國優秀的文學作品,我國出版了許多縮略版、改寫版和英漢對照本,其中就包括《湯》。斯托夫人的筆下誕生了不少兒童文學作品,字里行間無不傳達出她對兒童的喜愛之情。雖然《湯》并不是一部兒童小說,但斯托夫人在撰寫這部作品時也將少年兒童視為讀者的一部分,甚至在手稿中直接呼吁小讀者要“記住并同情那些可憐的被壓迫人民”“通過做自己力所能及的事來表達你們的同情”。為此,斯托夫人把豐富的兒童形象注入到這部作品中,以吸引少年兒童,激發他們的閱讀興趣。更重要的是,這些兒童形象傳遞了純真、善良和同情心等積極元素,如容貌出眾、情操高尚的伊娃無條件地愛家人和奴隸,調皮搗蛋的黑人小孩托普西被伊娃的愛感化而改變,白人農場主的兒子喬治·謝爾比不厭其煩地教湯姆叔叔識字,這些故事情節都具有良好的教育意義。此外,小說主人公湯姆叔叔視死如歸的態度,也有助于死亡教育的普及。到了20世紀90年代中后期,《湯》成為了青少年學生的課外閱讀書目之一,各種改編版的《湯》如雨后春筍般涌現,這些版本大多使用了通俗易懂的語言,其中也不乏圖文并茂的繪本,在中國都取得了不錯的銷量,對青少年拓展文學視野和提高文學素養起到了促進作用。
四、結語
伴隨著積極的翻譯效應,不難看出翻譯對《湯》在中國的傳播起著強大的推動作用。除了《湯》以外,通過翻譯傳播到中國的外國文學作品不勝枚舉,為20世紀以來的中國社會帶來新思想和新觀念。在翻譯研究和實踐過程中,我們應深刻體會“一切認識只有作為再認識才叫認識”這句話,從翻譯效應學視角,對以往的翻譯研究和特定時期的翻譯實踐做出新的解讀,以達到“溫故而知新”的效果。不但如此,翻譯效應學也應為未來的、更廣闊的翻譯研究領域提供理論武器。
參考文獻:
[1]劉瑞強.論翻譯效應學的理論基礎[J].昌吉學院學報,2014,(5):57-61.
[2]王崧珍,劉瑞.翻譯效應學的研究視域與演進[J].新余學院學報,2011,16(2):67-70.
[3]孫宏新.湯姆叔叔的小屋在中國的百年傳播與接受研究[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2019,21(1):56-61.
[4]顏麗娟.湯姆叔叔的小屋中的兒童形象[J].文學教育,2015,(8):101-103.
編輯/姜雯