999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯效應(yīng)學(xué)視域中的小說翻譯初探

2020-05-25 09:12:40李靖邵和興楊兆影
黑龍江教育·理論與實踐 2020年5期
關(guān)鍵詞:效應(yīng)小說文化

李靖 邵和興 楊兆影

摘要:隨著全球文化一體化趨勢的不斷增強,一國的文學(xué)作品通過翻譯傳播到他國,就會對譯入語國家產(chǎn)生影響。小說作為四大文學(xué)體裁之一,其翻譯研究的熱度一直不減。近年來,小說翻譯研究從傳統(tǒng)視角向多元化視角轉(zhuǎn)變,人們對小說翻譯有了更高程度的認識。翻譯效應(yīng)學(xué)作為新興研究視角之一,引起了許多學(xué)者的研究興趣。文章以翻譯效應(yīng)學(xué)為理論依據(jù),分析《湯姆叔叔的小屋》譯本在中國產(chǎn)生的影響,為小說翻譯提供參考。

關(guān)鍵字:翻譯效應(yīng)學(xué);小說翻譯;湯姆叔叔的小屋;多元化視角

有了語言,便有了翻譯。翻譯實踐如同一座橫跨于不同國家之間的堅固橋梁,在人類交流的歷史上承擔(dān)著不可小覷的信息傳輸作用,既更新和超越了人們的思想和認知,又豐富了世界各國文化。由于不同社會文化背景和文化主體精神的影響,翻譯理論和翻譯實踐往往被烙印在不同的時代和文化中。小說作為文化傳播的主要載體之一,關(guān)于小說翻譯的研究一直受廣大學(xué)者的青睞,但從翻譯效應(yīng)學(xué)視角的研究相對匱乏。下面,筆者從宏觀翻譯效應(yīng)學(xué)角度討論《湯姆叔叔的小屋》在中國產(chǎn)生的翻譯效應(yīng)。

一、翻譯效應(yīng)學(xué)概述

從社會學(xué)和文化學(xué)的角度來看,“效應(yīng)”指個別事件

的發(fā)生所產(chǎn)生的普遍的社會或文化效應(yīng)。翻譯作為人類思想交流、文化傳播的主要社會活動之一,在人類發(fā)展的長河中打下了長足、深刻的烙印,對文化的飛躍發(fā)展起到了中流砥柱的作用。

自從“文化轉(zhuǎn)向”概念出現(xiàn)在翻譯研究領(lǐng)域以來,翻譯的外部因素對翻譯實踐和譯作的影響引起了人們的關(guān)注。翻譯研究突破了文字的桎梏,不再拘泥于文字層面的比較,而是著眼于翻譯行為發(fā)生的原因、過程和結(jié)果。翻譯效應(yīng)學(xué)最早由劉瑞強老師于21世紀伊始提出,指從目的語的最佳接受角度,研究最佳翻譯方法及譯文通過語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞對譯入語社會、文化、三觀和行為方式等全方位的影響。翻譯效應(yīng)學(xué)可分為微觀翻譯效應(yīng)學(xué)與宏觀翻譯效應(yīng)學(xué),前者是關(guān)于譯文質(zhì)量、翻譯批評、翻譯方法論等基于語言本身的內(nèi)部研究,后者是針對翻譯的應(yīng)用及影響的外部研究,重點研究譯文對譯入語國家的影響,而且宏觀翻譯效應(yīng)學(xué)還可以為引進外來文學(xué)作品、文獻資料等提供方法論指導(dǎo)。這一理論可以說是國內(nèi)翻譯理論建構(gòu)的一次大膽而積極的嘗試。

翻譯效應(yīng)學(xué)自提出后的十幾年來,首先應(yīng)用于跨文化研究及文化嬗變研究,進而與文學(xué)作品相結(jié)合,為審視經(jīng)典著作提供了新的研究視角。劉瑞強老師與賀繼宗、王崧珍等人從該視角研究了《道德經(jīng)》《孫子兵法》和“四書五經(jīng)”等典籍的譯作產(chǎn)生的文化影響,但從翻譯效應(yīng)學(xué)角度研究小說翻譯的論文則寥寥無幾,亟待后人補充與完善。

二、《湯姆叔叔的小屋》作品簡介

《湯姆叔叔的小屋:卑賤者的生活》(Uncle Tom's Cabin:Life Among the Lowly,以下簡稱《湯》),又譯作《黑奴吁天錄》《湯姆大伯的小屋》,是美國作家哈麗葉特·比切·斯托(Harriet Beecher Stowe,又稱斯托夫人)于1852年發(fā)表的一部反奴隸制長篇小說,被列為影響世界歷史的16本書之一,其暢銷程度僅次于《圣經(jīng)》。故事記敘了一個名叫湯姆的黑人奴隸的悲慘經(jīng)歷。忠誠的湯姆多次被轉(zhuǎn)售,最終落入兇惡的農(nóng)場主萊格里手中,被毆打致死。湯姆生命垂危之時,他的第一任主人謝爾比的兒子趕來贖買湯姆,卻為時已晚。于是,小謝爾比以湯姆大叔的名義,使他名下的所有黑奴重獲自由。《湯》從多個角度刻畫了不同的人物形象,將美國當(dāng)時的社會面貌呈現(xiàn)給讀者。作者贊揚了黑人反抗壓迫、爭取自由的斗爭精神,表達了對美國南部奴隸制度的強烈批判及控訴。

三、《湯姆叔叔的小屋》翻譯效應(yīng)學(xué)分析

作為廢奴主義文學(xué)的杰出代表作品,《湯》不僅將廢奴主義文學(xué)的創(chuàng)作推向了高潮,而且成為了美國廢奴運動和內(nèi)戰(zhàn)的導(dǎo)火索。《湯》是美國文學(xué)史上一部意義重大的作品,并且在其他國家也引起了巨大反響。迄今為止,它被譯成30多種文字,廣泛傳播于世界各地。漢譯本《湯》對近現(xiàn)代中國產(chǎn)生了多方位的深刻影響。

(一)對國民思想開化的影響

《湯》是1901年首部通過翻譯引進到中國的美國小說。在魏易的幫助下,林紓將該書譯成文言文,取名《黑奴吁天錄》并出版,旨在憑借這部小說激發(fā)民族覺醒。甲午戰(zhàn)爭后,西方列強試圖瓜分中國,民族存亡危在旦夕,愛國志士的悲憤情緒日益高漲。美國黑奴的悲慘遭遇,尤其是當(dāng)時在美華工遭受排擠、虐待的境遇,更加深了他們憂國憂民的情懷。在這樣的社會文化大背景下,林、魏將《湯》當(dāng)作改良社會的工具,以振奮人心、醒世開智。林紓在翻譯時充分考慮了當(dāng)時中國讀者的認知程度和審美需求。為了適應(yīng)當(dāng)時中國的文化和政治狀況,林紓采用了歸化策略,如大規(guī)模地剔除原作中的宗教內(nèi)容和人道主義因素,取而代之的是中國傳統(tǒng)儒家思想;淡化甚至避而不談原著中強調(diào)女性力量的內(nèi)容,以迎合當(dāng)時儒家思想所推崇的“男尊女卑”的價值觀。這種經(jīng)過刪減和改寫的譯本更加適合中國當(dāng)時的政治需要,更能激發(fā)國民的愛國熱忱。事實證明,林紓的譯本取得了巨大成功。《黑奴吁天錄》發(fā)行量之大在當(dāng)時實屬罕見,引起了許多讀者和譯者的廣泛共鳴,翻譯的傳播效應(yīng)深入人心。這部小說很快便深深根植于中國的政治和文化土壤中,為國人開啟了欣賞外國文學(xué)的大門,也開辟了翻譯外國文學(xué)作品的先河。

(二)對小說研究廣度的影響

繼林紓后,當(dāng)代翻譯家黃繼忠于1958年應(yīng)邀翻譯《湯》,卻未能如期出版,后其譯稿在“文革”中被焚。到了20世紀80年代,中國改革開放漸入佳境,思文制度逐漸寬松,學(xué)術(shù)界對文學(xué)作品的研究更加多元化,更注重文學(xué)作品的文本價值分析。1982年,黃繼忠重新翻譯了《湯》,將小說名改為《湯姆大伯的小屋》,并由上海譯文出版社出版,為《湯》的研究添磚加瓦。黃的譯本是國內(nèi)第一部白話文譯本,與20世紀初林的譯本不同,其不再把《湯》當(dāng)作政治宣傳的工具,而是從文學(xué)價值的視角客觀、全面地審視這部小說,使譯本產(chǎn)生了與林譯本截然不同的翻譯效應(yīng)。該譯本最大化忠實于原文,采用異化策略,故意使翻譯突破目標(biāo)語的慣例,盡力將原著中的異國情調(diào)在譯文中保留并復(fù)現(xiàn)給讀者。在譯作的前言中,黃繼忠從故事情節(jié)、人物塑造和技巧等方面闡釋了小說的強烈藝術(shù)魅力,刷新了人們對于這部作品片面甚至錯誤的看法,對這部作品的研究也轉(zhuǎn)到文本分析上,如宗教思想、人道主義以及文學(xué)和歷史價值等。學(xué)術(shù)界通常認為黃繼忠的《前言》是中國首篇從思想到藝術(shù)手法全面評價《湯》的文章,對該小說的翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。從那以后,就《湯》文學(xué)價值進行分析的文章大量出現(xiàn),這些文章分別從人物形象、敘事結(jié)構(gòu)、藝術(shù)特色以及小說對中國文學(xué)產(chǎn)生的影響等方面展開全方位的文學(xué)評價,對《湯》的文學(xué)本質(zhì)進行了更深層面的研究。

(三)對青少年素質(zhì)教育的影響

為滿足我國素質(zhì)教育的需要,針對外國優(yōu)秀的文學(xué)作品,我國出版了許多縮略版、改寫版和英漢對照本,其中就包括《湯》。斯托夫人的筆下誕生了不少兒童文學(xué)作品,字里行間無不傳達出她對兒童的喜愛之情。雖然《湯》并不是一部兒童小說,但斯托夫人在撰寫這部作品時也將少年兒童視為讀者的一部分,甚至在手稿中直接呼吁小讀者要“記住并同情那些可憐的被壓迫人民”“通過做自己力所能及的事來表達你們的同情”。為此,斯托夫人把豐富的兒童形象注入到這部作品中,以吸引少年兒童,激發(fā)他們的閱讀興趣。更重要的是,這些兒童形象傳遞了純真、善良和同情心等積極元素,如容貌出眾、情操高尚的伊娃無條件地愛家人和奴隸,調(diào)皮搗蛋的黑人小孩托普西被伊娃的愛感化而改變,白人農(nóng)場主的兒子喬治·謝爾比不厭其煩地教湯姆叔叔識字,這些故事情節(jié)都具有良好的教育意義。此外,小說主人公湯姆叔叔視死如歸的態(tài)度,也有助于死亡教育的普及。到了20世紀90年代中后期,《湯》成為了青少年學(xué)生的課外閱讀書目之一,各種改編版的《湯》如雨后春筍般涌現(xiàn),這些版本大多使用了通俗易懂的語言,其中也不乏圖文并茂的繪本,在中國都取得了不錯的銷量,對青少年拓展文學(xué)視野和提高文學(xué)素養(yǎng)起到了促進作用。

四、結(jié)語

伴隨著積極的翻譯效應(yīng),不難看出翻譯對《湯》在中國的傳播起著強大的推動作用。除了《湯》以外,通過翻譯傳播到中國的外國文學(xué)作品不勝枚舉,為20世紀以來的中國社會帶來新思想和新觀念。在翻譯研究和實踐過程中,我們應(yīng)深刻體會“一切認識只有作為再認識才叫認識”這句話,從翻譯效應(yīng)學(xué)視角,對以往的翻譯研究和特定時期的翻譯實踐做出新的解讀,以達到“溫故而知新”的效果。不但如此,翻譯效應(yīng)學(xué)也應(yīng)為未來的、更廣闊的翻譯研究領(lǐng)域提供理論武器。

參考文獻:

[1]劉瑞強.論翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2014,(5):57-61.

[2]王崧珍,劉瑞.翻譯效應(yīng)學(xué)的研究視域與演進[J].新余學(xué)院學(xué)報,2011,16(2):67-70.

[3]孫宏新.湯姆叔叔的小屋在中國的百年傳播與接受研究[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,21(1):56-61.

[4]顏麗娟.湯姆叔叔的小屋中的兒童形象[J].文學(xué)教育,2015,(8):101-103.

編輯/姜雯

猜你喜歡
效應(yīng)小說文化
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
鈾對大型溞的急性毒性效應(yīng)
懶馬效應(yīng)
那些小說教我的事
誰遠誰近?
應(yīng)變效應(yīng)及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人一区二区三区| 久久黄色免费电影| 午夜限制老子影院888| 久久久精品国产SM调教网站| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 欧美色综合网站| 色综合久久88| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美人在线一区二区三区| 九九热在线视频| 免费99精品国产自在现线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 一级毛片在线播放| 中文字幕无线码一区| 国产视频欧美| 青青青视频91在线 | 午夜精品区| 国产亚洲欧美在线视频| 激情亚洲天堂| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 无码AV动漫| 日韩欧美国产中文| 在线免费观看a视频| 中文字幕资源站| 婷婷开心中文字幕| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲视频在线观看免费视频| 国内视频精品| 国产成人夜色91| 亚洲—日韩aV在线| 最新国产网站| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产一区亚洲一区| yjizz国产在线视频网| 91欧美在线| 国产精品爆乳99久久| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产成人精品三级| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品国产一区91在线| 91精品日韩人妻无码久久| 欧美色亚洲| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美日韩资源| 99热国产这里只有精品9九| 制服丝袜无码每日更新| 女人一级毛片| 精品久久久久无码| 亚洲91在线精品| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产无码精品在线播放 | 波多野结衣视频一区二区| 人妻出轨无码中文一区二区| 中文字幕久久亚洲一区| 极品私人尤物在线精品首页| 91色在线观看| 久久久久久久蜜桃| 亚洲午夜18| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 性色一区| 国产视频欧美| 在线观看欧美精品二区| a级毛片免费在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产高清国内精品福利| 亚洲精品天堂在线观看| 97色伦色在线综合视频| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲最黄视频| 欧美日本一区二区三区免费| 精品国产香蕉在线播出| 欧美亚洲欧美区| 国产无码高清视频不卡| 免费人成网站在线高清| 丰满人妻中出白浆| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩在线欧美在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲高清中文字幕| 成年人久久黄色网站| 一本大道视频精品人妻|