梁博男
摘要:自2006年翻譯學作為一門獨立的學科成立以來,目前已有281所高校獲得教育部批準試辦翻譯本科專業學位,現有的外語類測試已經不能滿足翻譯本科專業的培養需求,亟需配套的測試評價體系,全國翻譯專業八級考試(TTIM-8)因此應運而生。文章擬對考試中的漢英篇章翻譯題型進行解析,試對本科翻譯教學翻譯能力評價標準提供建設性意見。
關鍵詞:全國翻譯專業八級考試(TTIM-8);翻譯能力構念;漢英篇章翻譯
2006年初,翻譯專業正式得到國家教育部批準,成為一門獨立的學科,復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學作為第一批試點單位開始試招收翻譯專業本科生。本科翻譯專業從最初試辦到逐漸發展壯大,截止到2019年5月,共有281所高校獲得教育部批準試辦翻譯本科專業學位。2014年初,高等教育出版社和廣東外語外貿大學成立國際語言研究與發展中心,聯合教育部高等學校翻譯專業教學協作組,組建全國翻譯專業八級考試研發團隊,歷時五年,綜合業內翻譯學、測試學專家的多次論證,考試已初見雛形。
一、高等學校翻譯專業本科教學要求及教學質量國家標準解讀
《高等學校翻譯專業本科教學要求》(2012)(以下簡稱《教學要求》)及《高等學校教學質量國家標準》(2018)(以下簡稱《國標》)指出“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊的國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。從《教學要求》和《國標》可以得知,本科翻譯專業旨在培養復合型、應用型以及通用型翻譯人才,培養目標可分為三個方面:語言能力、跨文化能力、翻譯能力。語言能力即可理解為至少能運用兩種語言的交際能力,語言能力是翻譯能力的基礎和必備條件,但語言能力尚不足以稱為翻譯能力。跨文化交際能力是指在具備雙語或多語能力的基礎上,在跨文化語境中實現有效和適切交際目的的能力,畢業生應具有跨文化交際意識,對文化差異有敏感性,能采用得體的策略處理文化沖突等問題。翻譯能力是一個涵蓋性術語,可分為口譯能力和筆譯能力。口譯能力研究相對于筆譯能力呈現模塊化趨勢,按工作模式分類,口譯可以分為同聲傳譯、交替傳譯、耳語同傳、視譯;按工作場合分類,可分為會議口譯、外交口譯、法務口譯、法庭口譯、行業口譯、陪同口譯、社區口譯、媒體口譯、遠程口譯。然而,相對于口譯,筆譯的分類在譯界尚未達成共識,相對更復雜,這也對筆譯的教、學、測提出了更大的挑戰,如筆譯可從功能類型分為信息型、表情型、呼吁型、寒暄型等;從體裁和題材角度大致可分為文學翻譯和非文學翻譯,如科技翻譯、文學翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、公文翻譯、商務翻譯等,然而體裁和題材也不是涇渭分明的,以商務類翻譯為例,商務翻譯作為主題的同時也涵蓋不同的體裁,如商務信函翻譯、商務廣告翻譯、商務說明書翻譯等,不同的體裁、文本類型的評價標準也會產生差異性。
二、TTIM-8——篇章翻譯能力要求
TTIM-8英譯漢篇章翻譯能力與漢譯英篇章翻譯能力的區別在于“雙語能力”的側重點不同,英譯漢能力側重于如何正確理解原文的語義信息,對原文的理解是恰當傳達譯文的基礎和必要條件。考生需要準確識別英語在語法知識、語義標準、文本功能、語用功能等方面的應用,運用轉換能力,將英語和漢語進行信息轉換。考生的英譯漢能力主要指對原文的語義信息、語言形式、文本信息進行轉換的能力。考生的英譯漢能力主要包括對原文信息進行識別、理解和提取,認知能力框架下兩種語言的內在轉化以及產生適切譯文,即符合譯文語境規范三個階段,英譯漢能力強調的是對于英語原文信息的理解應充分、準確、無誤,對于漢語的表達也應該做到通順、流暢以及適切。漢譯英能力考察將注意力集中在譯文的表達上,即譯文表達是否語法正確、譯文語言是否具有地道性,譯文篇章是否符合翻譯任務情境的需求,從考核標準中,可以提取兩個層次,第一層次即語言使用的正確度,第二層次為語言使用的地道性。
漢英篇章翻譯在考查考生的雙語能力的基礎上,更注重對翻譯策略能力的考察,根據PACTE小組的最新實證研究顯示策略能力處于翻譯能力的核心地位,該能力不僅指傳統意義上的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,更是一種運籌帷幄的宏觀層面上的元認知能力,該能力負責解決翻譯問題,并保證整個翻譯活動進程的順利程度,其輻射面更廣。在翻譯的過程中,考生應該做到:從整體上準確完整地再現原文信息,譯文選詞及語域完全符合原文題材;掌握相關題材的常用術語、俚語和行話等表達方式;譯文中沒有語法或標點的錯誤;能適切傳達原文的語言風格;英語表達中拼寫錯誤極少或是幾乎沒有;能注意到語言上的一些細微差異,并能完整傳達。在漢語表達中,盡量避免印歐語系對于漢語地道表達進行干擾,避免現代漢語表達出現歐化的現象。
三、全國翻譯專業八級考試——英譯漢篇章翻譯題型解析
英譯漢篇章翻譯樣題英語原文是一篇介紹“拖延癥”的說明文,層級結構較清晰,文章共分20句話:第1~4句主要對拖延癥現狀進行了綜述總結,即三分之二以上的大學生都受到拖延癥的困擾并介紹了拖延癥的一些顯性特征;第5~10句對拖延癥進行界定,從行為層面和認知層面進行闡述,并對拖延癥產生的原因進行簡單的說明;第11~20句對于拖延者進行分類,一類是樂觀的拖延者,一類是悲觀的拖延者,并對這兩種拖延者的顯性特征進行闡述。由于篇幅有限,僅以第1~4句為例:①A study showed that 52% of surveyed students indicated having a moderate to high need for help concerning procrastination. ②It is estimated that 80%~95% of college students engag@e in procrastination, approximately 75% considering themselves procrastinators. ③Procrastination has been associated with the later submission of academic papers. ④Additionally, procrastinators have been found to receive worse grades than non-procrastinators.
對于考生來說“procrastination”“procrastinator”以及“non-procrastinators”可能是較為陌生的詞匯,但通過通讀原文以及聯系上下文語境信息,大部分考生可以推斷出“procrastination”為“拖延癥”,“procrastinator”為“拖延癥患者”或“拖延者”以及“non-procrastinators”為“非拖延癥患者”或“非拖延者”,即使用詞不夠準確,語義表達均尚可理解。第1句話有一個難點,即a moderate to high need for help concerning procrastination,即“在拖延癥方面十分需要或者比較需要幫助”,此處很多考生會誤譯,且會受到英語原文的影響,漢語表達過于歐化。誤譯的例子有, “一項研究表明,在調查中 52% 的學生患有不同程度上的拖延癥”,該譯文并沒有將原文中對于患病需要幫助以及幫助的程度翻譯出來,屬于翻譯缺失;“一項研究表明,在受訪的學生中有 52% 需要別人幫助自己克服拖延癥”,該譯文將患病需要幫助的請求表達出來,但是卻沒有將需要幫助的程度完全展現出來,屬于信息缺失或表達信息不完整現象。過于歐化的例子有,“一項研究表明,在參與調查的學生中,52%對于改善拖延癥行為,有中度到高度的需求”“研究顯示,參與調查的學生中52%在拖延方面有中度到高度獲得幫助的需求”“一研究表明,被調查學生中52%的同學有中度到重度的克服拖延癥幫助需求”,此三版譯文語義信息表達準確且完整,但漢語表達明顯受到印歐語影響,如現代漢語表達中定語過長,雖不影響譯文讀者理解,卻是不符合漢語語法表達地道性原則的。第3句話,Procrastination has been associated with the later submission of academic papers.(遲交論文與拖延癥有著千絲萬縷的聯系。)雖然不難,但很多考生會對“submission”一詞理解有誤,導致譯文表達有誤,如“學術專家一直在對拖延癥進行研究”,這顯然是對于原文的詞匯沒有進行正確的識解,屬于典型的誤譯現象。部分考生雖然理解了“submission”的意思,但沒有弄清楚遲交論文和拖延癥的邏輯關系,這是原文中非常微妙的一組關系,很多考生都沒有注意到,而是翻譯成“拖延癥一直與學術論文滯后提交相聯系”,此種譯法沒有考慮到原文語境語義的邏輯關系。此外,譯文的歐化表達也屢見不鮮,如“拖延癥一直與學術論文滯后提交相聯系”。從譯文表達質量來看,理想狀態是譯文讀起來如同是直接用譯語寫成的一樣,即沒有翻譯腔。句子結構、語法、語篇連貫、句子銜接完全符合目的語語言規范,篇章構架合理。(TTIM-8篇章翻譯題型解析節選自《全國翻譯專業八級考試大綱與樣題解析》,其中篇章翻譯題型解析由筆者撰寫,樣題參考答案由筆譯項目組提供;因篇幅有限,本論文只展示部分樣題分析,更多案例解析可參見《全國翻譯專業八級考試大綱與樣題解析》。
四、結語
全國翻譯專業八級考試是檢測本科翻譯專業教學質量的工具,希望對本科翻譯專業教學起到積極的反撥作用。今后,在考試實施的過程中,本考試將不斷修訂和完善,以進一步滿足本科翻譯專業教學的需求,更好地服務于翻譯本科教學。
參考文獻:
[1]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2012.
[2]穆雷,許藝,王巍巍.全國翻譯專業八級考試(漢英)設計與研發[J].中國外語,2017,(2).
[3]全國翻譯專業八級考試英語筆譯項目組.全國翻譯專業八級考試大綱與樣題解析[M].北京:高等教育出版社,2018.
[4]嚴明,呂曉軒.筆譯能力測試的構念界定和效度研究——以全國翻譯專業八級考試為例[J].外語學刊,2018,(2).
[5]張歡,馮莉.21世紀前后英漢翻譯教材特征比較及問題分析[J].黑龍江教育(理論與實踐),2018,(3).
編輯/宋博瑤