內容摘要:中國的翻譯實踐已有幾千年的歷史,中國的翻譯家們在翻譯理論發展上的貢獻不容忽視。但是因為歷史、政治等復雜因素,中國的翻譯理論仿佛在由傳統走向現代的道路上舉步維艱,難以形成現代化的翻譯理論體系。隨著改革開放后大量引進西方翻譯理論,似乎看到了曙光的人們又陷入了“傳統”與“西化”之爭。本文試結合中國翻譯理論的發展歷史和新時期全球化腳步加快的新形勢,為中國翻譯理論發展的方向,提出自己的觀點和建議。
關鍵詞:翻譯理論 傳統 西化 現代化 跨文化交際
一.中國歷史上四次翻譯理論發展高潮概述
中國的翻譯活動自古有之,從原始部落時代到夏、商時期,雖然尚無明確的史料可考,但是不同部族、氏族之間交流必然需要“中介人”的翻譯活動才能進行。而到了周朝,則有了翻譯機構和翻譯職稱的記載,見于《周禮》和《禮記》,我們對于中國翻譯理論的發展的研究也始于此。
在這幾千年的發展歷史長河中,中國的翻譯實踐和理論,經歷過四次發展的高潮。
1.第一次高潮——從東漢至唐宋的佛經翻譯
自東漢佛教傳入我國,到唐宋時期佛經的翻譯發展至頂峰,這期間我國共翻譯了1500多部佛經,涌現出了大批的翻譯理論家和翻譯理論。
例如最早帶有佛經翻譯理論性質的著作是三國時期由支謙編寫的《法句經序》。東晉的道安則在其《摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序》中提出了“五失本”和“三不易”。六朝的鳩摩羅什是首位提出全面意譯的人。隋朝的名僧彥琮所著的《辯證論》是我國歷史上現存最早的正式翻譯專論。至唐代,最為人所熟知的翻譯理論家玄奘法師提出了“五不翻”的理論和“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。
2.第二次高潮——明末清初的科技翻譯
明末清初,在西學東漸的影響下,中國的士大夫與傳教士共同將西方的宗教、哲學、科學等譯介到國內,這就是西方科技翻譯時期。
最早將翻譯的范圍從宗教等擴大到自然科學領域的是明朝的徐光啟,他與意大利傳教士利瑪竇共同翻譯了《幾何原本》。明朝的李之藻翻譯了亞里士多德的《辯證法概論》,并最早介紹了西方邏輯學。清朝的翻譯家魏象乾對翻譯的方法和理論等都做了精彩的評價,堪稱我國古代翻譯理論的典范。
3.第三次高潮——鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯
近代翻譯理論的發展,主要涵蓋了鴉片戰爭后至“五四”運動時期西方哲學、政治思想和文學的譯介。
馬建忠在《馬氏文通》中強調了譯事之難,提出“善譯”的標準。嚴復在《天演論譯例言》中提出了翻譯的標準,即“信、達、雅”,至今仍被譯界奉為標桿。林紓大量集中地介紹了西方文學作品,是我國近代翻譯西方小說的第一人。另外,這一時期的代表人物還有鄭振鐸、茅盾、魯迅、林語堂、傅雷和錢鐘書等。
4.第四次高潮——改革開放至今的全面性的翻譯
改革開放后的中國發生了翻天覆地的變化,隨著全球化的不斷加快,中國的翻譯理論也迎來了井噴式的發展。“這一次的翻譯高潮無論是在規模上、領域上,還是在翻譯水平和做出的貢獻上都是前三次無可比擬的”(馬祖毅,2004)。而這一時期的翻譯理論,在繼承了我國優秀傳統理論的基礎上,還大量吸收外國譯學的先進理論,提出了許多新的理論與構想。較為有代表性的有文化翻譯學、建構翻譯學、譯介學、生態翻譯學和文章翻譯學等。
二.什么是有中國特色的現代化翻譯理論
進入改革開放后的社會發展新時期,中國的翻譯理論該何去何從的議題被擺上了桌面。一方面,一些學者認為中國的翻譯理論發展歷史源遠流長,有著扎實的理論基礎和豐富的實踐活動,加之我們國家在語言文化上的特殊性,這就要求我們應該堅守傳統,繼承傳統。另一方面,更多的學者則在信息全球化,西方翻譯理論大量傳入中國的時代大背景下,提出拋棄傳統,將我們的翻譯理論全盤西方化。
筆者認為這兩種觀點都是不可取的。中國的傳統翻譯理論,受到傳統思維、歷史等原因的影響,沒有形成體系,沒有形成規范的理論語言,很難稱之為科學的理論。但是,中國的傳統翻譯理論都是在我們長期的翻譯歷史和豐富的翻譯活動的基礎上產生的,它是最為符合中國國情的。傳統的中國翻譯理論,都有著深刻的儒釋道淵源。另一方面,我們也應該看到中國的傳統翻譯理論,更多的是翻譯方法學的理論,而學習西方翻譯理論的先進性或者稱之為現代性,才能將中國傳統的翻譯理論轉化為現代化的翻譯學理論。
那么,什么樣的翻譯理論才是有中國特色的現代化翻譯理論呢?
筆者認為,有中國特色的現代化翻譯理論,它本質上來源于中國傳統的儒釋道哲學和美學思想,帶有鮮明的中國文化特征。另一方面,它又吸收了西方現代翻譯理論的科學性和系統性,具有全球化背景下的普適性原則。總結起來,有中國特色的現代化翻譯理論一定是具有跨文化性的翻譯理論,它能夠實現“從簡單的語言字面意義上的解釋過度到文化層面上的意義闡釋和再現”(王寧,《比較文學、世界文學與翻譯研究》)它的主要任務,不在于指導如何將一種語言文字轉化為另一種語言文字,而是在于將譯出語文化以譯入語的形式呈現給譯入語一方,并能使譯入語一方所理解。
三.為什么要建設有中國特色的現代化翻譯理論
首先,我們需要提到的是“中國特色”四個字,為什么要建設中國特色的翻譯理論?從根本上講,這是由于我國在地理、歷史等諸多因素上的封閉性決定的。自古以來,我們國家就因為地理上的封閉性,很難走出去與世界其他地區有所交流。再加上國內的空間又足夠大,也就使得人們沒有走出去的強烈愿望。而后來的明、清等朝代的統治者又實行了“閉關鎖國”的政策,嚴禁中國人出國。這些原因都造成了我們的文化與世界的不接軌。而翻譯,表面上是將一種語言符號轉化成另一種語言符號,本質上是不同文化內涵間的轉換。因此,我國的文化在世界上具有特殊性,尤其與占主導地位的西方文化有著顯著的差異。這樣的差異,就決定了我們在發展一種理論的時候,必須要結合自己的實際情況,建設有自身特色的理論。
我們需要特別注意的是中國特色絕對不是“中國中心論”或者“文化沙文主義”,中國特色絕對不排斥吸收西方先進理論的精華為我所用,甚至我們還提倡這樣做。所以我們在強調“中國特色”的同時,還要注意“現代化”。所謂的現代化,是由西方社會最先開始的,那我們必然要學習先進的西方現代化翻譯理論。現代化過程中一個最為顯著的特征就是全球化,這其中就包括文化的全球化。因此,現代化的翻譯已經不僅僅是“從一種語言符號轉化為另一種語言符號”了,而更多的是“從一種文化符號轉化成為另一種文化符號”。
“中國特色”實質就是繼承傳統,“現代化”實質就是向西方學習,只有兩者相互結合,建設有中國特色的現代化翻譯理論,才能使我國的翻譯工作更上一層樓。
參考文獻
[1]《中國翻譯通史》,馬祖毅,湖北教育出版社,2006
[2]《試析文化翻譯與翻譯現代化》,陳小鶯,《浙江社會科學》,2007年第6期
[3]《翻譯與跨文化交際策略》,孫義風,《中國翻譯》,2012年第1期
[4]《我國傳統翻譯理論的現代價值》,蔡慧,《科教文匯》,2012年4月(上旬刊)
[5]《翻譯與文化的重新定位》,王寧,《中國翻譯》,2013年第2期
[6]《翻譯與跨文化闡釋》,王寧,《中國翻譯》,2014年第2期
[7]《對中國傳統譯論的再思考》,丁婕,《南京工程學院學報》,2017年3月
[8]《中國特色翻譯理論研究》,姜燕,《蘭州文理學院學報》,2018年5月
(作者介紹:臧天雄,布加勒斯特大學博士在讀,研究方向:中國文學與文化)