李菲
摘要:盛行于20世紀后期的女性主義因顛覆傳統的思想主張,成為世界各國學者爭相學習和討論的對象,其影響程度之深、之廣不言而喻。本文從女性主義角度論述了女性主義的產生和發展,以及對我國文學翻譯的影響,從而印證了女性在文學創作和翻譯領域的特殊性和重要性。
關鍵詞:女性主義? ?文學翻譯? ?影響
盛行于20世紀后期的女性主義,因不同于傳統的思想主張,一經提出,就受到轟轟烈烈的討論,且被眾多國家的學者爭相學習、研究,并運用于各個領域,其中影響最大,被世人接受最多、最深的還是文學研究。文學因其雅俗共賞、陶冶情操的特點而被許許多多的人喜愛和研究,而女性主義的出現更是為文學研究提供了全新的理論視角。
一、女性主義
以現代哲學與社會運動的觀點來看,女性主義通常以18世紀的啟蒙思想家為起源,如瑪麗·沃斯通克拉夫特所著的《女權的辯護》是19世紀之前女性主義的代表宣言。直到19世紀,人們越來越相信女性與男性是生來平等的,不應受到不平等的對待,所以女性主義漸漸轉變為社會運動,成為西方進步主義的一個標志,并在19世紀后半葉到20世紀初期出現了以婦女可以獲得選舉權為斗爭目標的第一次婦女解放運動。
在這樣的社會政治背景下,女性主義批評應運而生。從某種意義上來講,女性主義及相關領域的反抗,是為了反抗男權世界中不平等的現象,而男權主義在某種程度上也激發、促進了女性主義的產生和發展。正如肖瓦爾特所說:“如果說女權主義文學批評是婦女運動的一個女兒,那么它的另一個父親則是古老的父權制的文學批評和理論成果。”
隨著女性主義的不斷發展擴大,它的影響力逐漸深入翻譯領域。20世紀七八十年代的第三次女性主義浪潮,內容由最初的反抗男權變為反對一切文化霸權,尤其是語言中的性別歧視成為女性主義探討的中心。在20世紀70年代,一個耳熟能詳的呼聲就是:“女性必須得到語言的解放,女性的解放必須先從語言開始。”
在女權主義翻譯觀形成的同時,作為與翻譯時刻緊密結合的文學,自然也成了女性主義翻譯觀翻譯、研究的對象。女性主義認為,通過文學作品這一容易被普通人所接受、理解的形式,可以最大限度地爭取女性權益,傳遞女性心聲。
二、女性主義對我國文學翻譯的影響
受西方女性主義的影響,我國逐漸出現了女性主義翻譯的熱潮。女性研究者們紛紛學習西方女性主義的先進思想,開闊視野,個人意識覺醒,開始積極用筆表達自己的政治主張,并把先進的思想介紹到中國,希望更多的女性可以認識到女性的價值,提高女性的社會地位。
隨著女性主義思潮的發展,女性不再滿足于寫文學作品,表達個人的思想感情,而是希望像男人一樣追求政治權利,而文學作品翻譯成為最好的“發泄”途徑。同時,女性翻譯家為我國翻譯方法提出了許多有建設性的意見,豐富了翻譯理論,如增補、加寫前言與腳注和劫持等方法,都是女性翻譯者常用的技巧。
在近現代時期,女性翻譯家翻譯了許多國外的文學作品,建立起了溝通中國與世界的橋梁。如陳鴻璧翻譯的《蘇格蘭獨立記》、黃靜英翻譯的《最后一刻》、楊苡翻譯的《呼嘯山莊》等,這些女性翻譯家用獨特的視角,表現了那個時代女性的要求。正是由于這些女性翻譯家的巨大貢獻,把許多國外文學作品介紹到國內,加強了國內外文學創作學習的聯系,使國內的翻譯家和文學創作者能夠更加了解世界文學。
三、結語
女性主義在中國的傳播發展,不僅啟蒙了中國女性的思想,還對我國文學翻譯領域產生了巨大的影響。這種影響是多方面的,它不但在一定程度上顛覆了以男性為中心的文學世界,而且為文學翻譯提供了新的翻譯視角,使我國的文學翻譯呈現出了多元化。
參考文獻:
[1]鄧璐璐.西方女性主義翻譯理論及其批評[J].河北科技學院學報(社會科學版),2008,(19).
[2]郭廷禮.女性在20世紀初期的文學成就翻譯[J].中國現代文學研究叢刊,2010,(22).
[3]龐茜之.論女性主義翻譯觀對文學翻譯的影響[D].蘭州:蘭州大學,2008.
[4]王素娟.淺議翻譯中女性主義[J].牡丹江大學學報,2011,(10).
(作者單位:鄭州航空工業管理學院)