鄧 勤
《前出師表》是三國時期著名軍事家諸葛亮出師伐魏臨行前寫給后主劉禪的奏章,是中國古代四大名著《三國演義》中第91回中的內容。全文脈絡清晰,層次分明,以懇切的言辭勸說后主要繼承先帝遺志,廣開言路、親賢遠佞,完成興復漢室的大業。
迄今為止,《前出師表》的英譯本相對較少,譯界學者們通常用以比較分析的三種譯本為:1925年美國漢學家鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)和1991年漢學家羅慕士(Moss Roberts)出版的《三國演義》全譯本中的節譯本,以及中國學者羅經國教授于2008年出版的譯本。其中,羅經國教授的譯本收錄于我國歷代優秀散文選集《古文觀止精選》(漢英對照)中。相較于其他兩種譯本而言,羅譯本的特點在于:譯本產生時間不同:羅譯本為21世紀的產物,因語言的歷時性、社會語境和中西文化交流的現狀發生變化,當下大多數目標語讀者對譯本的要求、閱讀體驗都有所提高,因此,羅譯本更能關注讀者的閱讀心態與效應;譯者身份不同:羅譯本的譯者為中國學者,重在傳達中國歷史文化內涵,而其他兩種譯本的譯者為漢學家,相對而言更關注于目的語讀者的語言表達習慣與閱讀習慣;翻譯處理方式不同:羅譯本多采用音譯+尾注解釋、增譯等多種翻譯技巧忠實地再現了原文的內涵意義與風格,而鄧羅的譯本很少出現注釋,且沒有嚴格忠實于原著,羅慕士的譯本較為復雜冗余。對于已有的翻譯作品,我們不僅要關注翻譯的質量,更需關注其在文化交流方面的作用與影響。因此,本文選取羅經國先生的譯本作為研究對象,具有實際的研究意義。
名詞除了有直接反映、概括事物本質的意義之外,還有豐富的內涵意義,它是人們憑經驗或對客觀事物的理解而分析出來的詞義內容。羅經國先生在處理《前出師表》的英譯時,著重挖掘了關于人與物的名詞的內涵意義,用不同的翻譯技巧再現其內涵意義。
內涵意義常常相較于指稱意義即字面意義而言。英國語言學家Geoffrey Leech指出,內涵意義是通過語言所指事物來傳遞的意義,是一種附加的意義,具有交際價值、依附性、不確定性、無指性等特點。
名詞的內涵意義是由該名詞所指稱的人或事物的性質特點決定。具體來說,人的外貌、性格、習慣、性別、經歷、地位、籍貫、聲譽等,物的性質、形狀、功效、歷史、影響等,都具有各自不同的特征,這些不同的特征在特定的語境中會引發人們的聯想,就會使該名詞在理性意義的基礎上產生豐富的內涵意義。例如,“女人”的概念意義指女性成年人。一般而言,性格上“軟弱”、體格上“瘦小”等,這些聯想意義均為該詞的內涵意義;又如“玫瑰花”,字面意思本指一種叫作“玫瑰”的植物,但它的顏色鮮艷,如今被用來象征愛與激情。
因此,名詞的內涵意義一般具有以下特點:它是附加在“概念意義”上的一種附加意義;在不同的語言中,具有相同概念意義的詞不一定具有相同的內涵意義,這受民族文化等因素的影響;從歷時性角度看,每一個詞的附加內涵意義可以逐漸地無限增加或減少,既不明確且無限制。
上節中分析到內涵意義受語境、民族文化、歷史等因素的影響,因此譯者翻譯時要盡量融入原文的文化背景中,發揮充分的聯想,揣摩隱含在詞句中的內涵意義,保證作品的翻譯質量。
在獲取正確的內涵意義后,譯者通常要采取合適的翻譯方法及技巧來忠實地表達出原文的意義,以達到既忠實于原作的靈魂,又便于讀者的理解與接受的效果。
名詞屬于最凝聚歷史文化信息的詞類,時代變遷、文化發展可以在相應語言的名詞內涵意義的流變中體現。因此,在翻譯年代久遠的文本時,既要關注目的語與源語言之間的轉換,又要關注名詞內涵意義隨社會、時代、文化等語境要素改變而帶來的裙帶變化。以下著重分析譯者對原文中指稱人的名詞與指稱物的名詞的翻譯處理技巧。
原文中指稱人的名詞有表身份的詞、人名等名詞,如“臣”“陛下”等詞,看似為表達“臣子”“皇帝”的指稱意義,但實際上,“臣”蘊含的內涵意義為“謙卑、低人一等”;而“陛下”則是“權威、尊貴”的化身,反映出來的是一種君臣有別、君主在上的一種封建體制、封建思想。
[例1]
S:臣亮言:今天下三分,益州疲弊……
T:Your humble servant Liang begs to say:
“臣亮”一詞為表明諸葛亮身份的一個自稱,若僅考慮其字面意思,將其直譯為“Servant Liang”,忠實通順,但是否譯出了原文的風格特征及內涵意義,有待考慮。原文為諸葛亮出師伐魏臨行前寫給后主劉禪的奏章,言辭懇切、率真質樸,字里行間體現出諸葛亮忠貞為主的心理特征。譯者翻譯此句時增譯了“Your humble”“beg”等詞,既譯出了諸葛亮的臣子身份,也充分體現出了諸葛亮作為臣子的謙卑。而原文中11次提到“陛下”之處,均以“Your Majesty”譯出,這一組敬詞與謙詞的對比則更加突出了君臣之別、君主在上的內涵意義以及主人公性格特點和原作風格。
[例2]
S:臣本布衣,躬耕于南陽。
T:I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp[1],and tilled land in Nanyang[2].
“布衣”一詞的概念意義為“粗布衣服”,《辭海》中也有相關解釋:粗布衣服(形容生活儉樸);但就其內涵意義而言,則指平民百姓,因為古時平民百姓常穿用麻布織出來的衣物。這里諸葛亮自稱“布衣”是他謙恭的一種表達,突出了他一介平民的謙卑地位及對先帝的感激之情。此處譯者運用“意譯+解釋(定語從句解釋)”的翻譯方法,將該詞的內涵意義,即平民百姓譯了出來,忠實地再現了諸葛亮成為相父之前的普通百姓形象。在此,筆者也試圖提出了自己的譯文版本:a humble commoner以反映原文的內涵意義。
“陛下”“臣”“布衣”等指代人的名詞的意義均受社會制度或人的地位因素的影響而發生了變化,產生了其內涵意義。
本文中指稱物的名詞常受歷史的因素或物的性質的影響而產生內涵意義,包括多處地名、事物名稱詞等。
[例3]
S:先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。
T:The late king knew of my prudence,and entrusted me on his deathbed with the duty of assisting Your Majesty in governing the country.
同樣,例3中“大事”一詞也有許多概念意義,筆者查閱《辭海》所知,它泛指各種重大的事情,包括祭祀、征伐、喪事、婚嫁等。顯然,原文中的“大事”指“北定中原”“興復漢室,”因此,現在人們也常將“大事”與“國家大事”聯系在一起。此處,譯者將其具體化處理為“the duty of assisting Your Majesty in governing the country”,采用文內解釋的翻譯技巧將原文的內涵意義體現出來,使源語讀者與目的語讀者一目了然。
[例4]
S:今南方已定,兵甲已足。
T:Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments.
《辭海》中對“南方”一詞的解釋為:南面,南邊,表示方位;泛指南部地區,長江流域及其以南的地方。譯者譯為“the whole south”顯然是忠實地再現了該詞本身的概念意義,但“南方”與現如今的“南方”是否指同一地方,有待查證。據《三國演義》中所記,“南方已定”實際是講述諸葛亮七擒孟獲的故事,孟獲是三國時期南中一帶少數民族的首領,被諸葛亮七擒七縱后降服,故而南方已定。由此可知,原文中的南方其內涵意義指“南中一帶的少數民族聚居地”,與上文“不毛之地”相呼應,經查證相關文獻,實指“今天的云南、貴州和四川西南部”。據此,筆者在原譯文的基礎上,試提出以下譯文版本以期體現該詞的內涵意義:可保留原譯,加尾注解釋,尾注內容為:a barren district,referring to today's Yunnan,Guizhou provinces and the south east of Sichuan province.
[例5]
S:庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。
T:Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife,I would do my utmost to root out treacherous evildoers,rejuvenate the Han Dynasty,and move the capital back to the old city[3].
此處“駑”在《辭海》中的概念意義指“劣馬、不快的馬”,“鈍”指“不鋒利的”,若此處直譯為“a worn out horse or a blunt knife”會使目的語讀者難以聯系上下文來理解。究其更深層的意義,該兩詞實則也是諸葛亮自謙的說法,喻指自己“才能不足”,因此,譯者在翻譯時先以解釋性的表達“I am inferior in ability”譯出該兩詞的內涵意義,再用“like a worn out horse or a blunt knife”譯出了文字本意,給目的語讀者的閱讀與理解帶來了極大的便利。再看“舊都”一詞,顧名思義,其概念意義指“原來的首都”,若譯文僅將其處理為“the old capital”,這將給目的語讀者造成理解困難。此處譯者運用直譯+尾注解釋的方式表達出了該詞之下更為具體的含義,即“西漢時的首都長安”。
上一章節主要提出了羅經國英譯本中對兩類內涵意義的翻譯處理方式,經分析可知,為體現出詞語的內涵意義,需據具體情況、站在不同的視角考量,采用不同的翻譯方法及技巧以達翻譯目的。其中使用到的翻譯方法與技巧為:“音譯+尾注解釋”“直譯+尾注解釋”“意譯+解釋”“增譯”。具體使用情況如表1所示。

表1 羅譯本中處理名詞內涵意義的翻譯方法及技巧
通過上表的數據統計分析,在再現指稱人的名詞內涵意義時,采用的翻譯處理方式偏多,具體可觀察其意義受何種因素的影響;再現指稱物的名詞內涵意義時,翻譯處理方式以“直譯+尾注解釋”為主,此種方式能清晰地表達出原文的內涵意義,但因排版的緣故,一定程度上會影響讀者的閱讀流暢度。總體而言,譯者偏向異化的翻譯策略,力求將中國的文化瑰寶原原本本地介紹到國外,減少目的語讀者對中國文化的誤讀。
本文以羅經國《前出師表》英譯本為研究對象,從英國語言學家Leech的語義理論中的內涵意義理論出發,分析了譯者在處理名詞內涵意義時的翻譯技巧,總結出譯者在還原中國文學作品時更偏向于采用異化的翻譯策略,以保留中國的文化元素。這對于當今中國典籍外譯有一定的指導與借鑒作用,但筆者認為,我們應充分了解西方讀者對于中國文化的掌握程度,適時把握不同的翻譯策略,采用不同的翻譯方法及技巧,使譯本產生良好的交際效果。
注釋:
[1]In old times commoners were only allowed to wear clothes made of hemp.
[2]Nanyang was a place to the west of today's Xiangyang City,Hubei Province.
[3]The old city refers to Chang'an,which was the capital of the Western Han Dynasty(206 B.c.-25 A.D.).After Cao Cao established the Kingdom of Wei,he moved the capital to Xuchang(his son moved the capital to Luoyang).