肖婧 黃麗 龍穩鳳
摘要:翻譯是由一種語言到另一種語言的轉換,是文化傳播和交流的媒介。在旅游業,翻譯發揮著至關重要的作用。以翻譯目的論為指導,研究張家界天門山景區外宣資料的英譯現狀,指出因譯者翻譯水準和翻譯態度造成的翻譯問題,同時糾正天門山景區外宣資料中的錯誤,目的是為英語國家游客游覽景區提供便利,從而促進天門山旅游業的發展和文化的傳播。
關鍵詞:翻譯 天門山景區 目的論
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0056-02
20世紀90年代以來,隨著世界經濟的全球化,旅游業也隨之走向全球化。張家界豐富的自然資源和人文資源吸引了大量國外游客;因此,張家界對旅游翻譯人才的需求極為迫切。
一、翻譯目的論
目的論由德國學者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)創立,她提出功能主義翻譯批判理論,并且將翻譯策略和文本類型語言相結合,為翻譯目的論奠定了基礎;克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出“忠誠原則”,并全面系統地總結了功能派的各種科學思想,完善了翻譯目的論。
翻譯目的論主要有目的性、連貫性和忠實性三個原則,其中目的性原則為首要原則。目的性原則要求譯者根據不同的翻譯目的和翻譯文本采取不同的方法和策略;連貫性原則要求譯本具有連續性、可讀性以及邏輯性,使譯本能夠被讀者接受和理解;忠實性原則要求譯者忠于原文和原作者的思想感情、表達方式和中心內容。
二、天門山景區外宣資料英譯現狀
天門山作為中國的5A級景區,環境優美,空氣清新,有獨特、險峻的自然景觀。景區內有大量為游客提供信息的標示牌,分布在分叉路口和重要景點的顯眼位置。天門山景區的標示語翻譯大多數是正確的,但也存在翻譯問題,會在一定程度上使游客產生疑惑和不解,降低對景區的好感度。
(一)譯者翻譯水準造成的翻譯問題
翻譯是語際交流過程中不同語言溝通的橋梁,準確和忠實是翻譯最重要的標準。一名合格的譯者需要有扎實的語言功底和較強的跨文化意識。旅游外宣翻譯的目的是讓英語國家游客理解景區傳達的文化內涵,加深對中華文化的了解。由于譯者水平有限,會造成以下翻譯問題。
1.機械的死譯
茅盾在《復雜而緊張的生活、學習與斗爭》中提到:“翻譯家們的幼稚、水平不高、經驗不足,自不待言,因而譯品中有錯譯、誤譯、死譯等也不足為奇。”死譯違背了目的論的連貫性原則,連貫性原則要求譯文具有可讀性和可接受性,必須做到內容連貫,并且符合英語國家游客的語言習慣和文化背景。
例1:覓仙奇境(譯文:SEEKING WONDERLAND SCENIC ZONE)
“覓仙奇境”是對游覽內容的概括,“Seeking wonderland scenic zone”中的wonderland本身就有仙境的意思,而“scenic zone”是指風景區,這樣翻譯會讓人誤以為這是一個景區名,建議把“scenic zone”刪去。
例2:A線(譯文:A Line)
“A Line”是典型的死譯,不符合西方人的語言邏輯,沒有考慮到英文用語的習慣,應改為“Line A”。嚴復在《天演論·譯例言》講道:“譯事三難:信、達、雅。”其中“信”要求準確,“達”要求表達原文意思而不受原文句式影響,“雅”要求譯文通順優美。
例3:碧野瑤臺(譯文:BIYEYAOTAIZONE)
“碧野瑤臺”中的“瑤臺”是指中國神話傳說中神仙所居之地,源于《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。”“瑤臺”的中文意思就達到了“雅”的標準,但譯者把“瑤臺”拆開,字對字翻譯,這種生搬硬套的翻譯沒有體現中國傳統文化中“瑤臺”的內涵,建議譯為Yaotai;因此,碧野瑤臺譯為Biyeyaotai。
2.蹩腳的中式英語
中式英語是指中國人在跨文化交際過程中,將漢語語言規則運用到英語中,說出或寫出不符合英語表達習慣的語言結構。中式英語違背了忠實性原則,忠實性原則要求譯者在翻譯時忠實原文,反對字對字死譯,盡可能還原語境。
例4:北俯天門(譯文:North overlooking Tianmen)
該景點命名的意思是從北邊俯瞰天門山,表達的意思是從北邊俯瞰天門山,景區的翻譯為“North overlooking Tianmen”,這句話中文意思沒有表達到位,英語國家游客看了會一頭霧水;建議譯為“Overlooking Tianmen mountain in the north”。
例5:...Tiananmen Mountain,on there you can look...
此處表達的意思表達的意思是“在天門山你可以看到……”,這句話是非限制性定語從句,“on there”是典型的中式思維翻譯,完全沒有考慮英語國家游客的思維方式和文化背景差異,應改為“on which you can look…”。
3.累贅的譯文
旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動,其文本范圍涉及較廣,具有應用頻率高、實用性強、文體活潑的特點。一般而言,英語旅游文獻大多行文簡明實用,語言直觀通達,具有一種樸實自然之美。累贅的譯文違背了目的性原則,從旅游翻譯的目的來看,要求警示語簡潔明了,景點簡介譯出美感以表現出獨特且優美的中華文化。由于游客對標語通常是一掃而過,因此標語最好精簡。
例6:祈福香包(譯文:Pray for Blessings Sachet.)
Blessing本身就有“祈福”的意思,前面再加“Pray for”就顯得累贅。建議譯為“Blessing Sachet”。
(二)譯者態度不嚴謹引起的誤譯
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。游客在看景區介紹時,會想對源語言國家的政治、經濟、價值觀念和生活方式等有所了解。因此譯者的翻譯對語言和文化的傳播起了很大的作用,也可以說譯者的文化態度對翻譯有很大的影響。由于譯者態度不嚴謹造成的誤譯有以下幾種:
1.漏譯
漏譯是指原文的信息沒有翻譯完整,存在信息缺失的問題。漏譯沒有遵循忠實性原則和連貫性原則,從翻譯功能來說,譯文的信息不僅要和原文對等,還要語內連貫,突出譯者在整個翻譯過程中的出發點。
例7:天門山寺——乘山頂纜車——云夢仙頂(譯文:Tianmen Temple——to Dreamlike Fairy Mountaintop.)
游覽路線中本來有三個地點,譯者卻遺漏了一個地點,有失嚴謹。建議改為“By Peak Tram”。
2.亂譯
由于自身職業道德和專業素養的問題,譯者對翻譯對象不求甚解,缺乏必要的考證和校勘,導致以訛傳訛,誤導讀者。張家界天門山景區翻譯蘊含著優秀傳統文化,從傳播文化的目的來看,景區翻譯需要忠實原文,以便于傳播景區文化。天門山景區的亂譯違背了忠實性原則。
例8:你可以俯瞰城市的全景(譯文:You can overlooking the city panorama.)
句中情態動詞后面應該加動詞原形,而譯者使用了“can overlooking”,犯了低級的語法錯誤,這樣的譯文會破壞英語國家游客對國家級景區的好印象。
例9:你將會擁有一個充滿刺激和興奮的難忘之旅(譯文:You would have an unforgettable journey full of both thrills and stunning.)
譯文同樣犯了同類語法錯誤。stunning可以是形容詞或者動詞的現在分詞,而按語法看,這里應該用名詞,其名詞形式為stun;為了與前面并列結構相映襯,建議改為stuns,這雖然是簡單的語法錯誤,但會讓英語國家游客產生誤解。
例10:云夢仙頂(譯文:Yunmengxian Peak)
“云夢仙頂”除了運用中式英語的翻譯手法外,譯者在翻譯景點地名時直接將中文換成拼音,也屬于亂譯;建議譯為“Yunmeng Fairy Summit”。
三、改進策略
經調查研究發現,目前張家界天門山景區公示語的英譯現狀仍然存在大量問題,產生這些問題是因為譯者態度隨意、能力不足以及文化部門管理的疏忽。針對天門山景區的英譯現狀,應提高譯者自身的專業素養,加強政府及相關部門對旅游管理行業的監督,這樣才能有效改善景區旅游英譯現狀。
(一)提高譯者的專業門檻
公示語以及網絡宣傳語中出現的錯誤及不足,與譯者的態度和專業素養有著直接的關系。譯者只有充分考慮文化差異,跟進游客的語言習慣以及審美情趣,才能提高公示語的宣傳效果,并給游客留下良好的印象。因此譯者招募部門必須提高譯者就業錄取的門檻,提出專業對口的要求,擇優錄取。
(二)譯者需秉承以海外游客為中心的原則
公示語和宣傳語是面向海外大眾的,故譯者要沖破原文的枷鎖,學會轉換角度,避免出現蹩腳的中式英語、亂譯、及死譯等現象,必須重視表達習慣的差異性。中國設計宣傳語以及公示語時,習慣過度渲染并運用華麗的語言來塑造美感,而西方表達通常開門見山,直奔主題,簡潔明了,讓人一目了然并快速獲得信息。譯者在翻譯時要以游客為中心,盡量刪減不必要的信息,提高其簡潔性和直白性。
(三)加強當地旅游翻譯部門的管理和監督
相關旅游翻譯部門應從標示語的數量、位置、語言規范等方面全面調查天門山景區的文化旅游英譯現狀,并根據調查數據及出現的問題及時總結出改進方案和措施,徹底修正景區的英譯內容。另外,該部門可以與中國旅游管理局合作,在其指導和幫助下進行翻譯,并且出臺一套規范的公示翻譯準則。
(四)加強公眾的監督
政府部門要鼓勵公眾參與反饋,虛心聽取并認真參考公眾的意見后進行有針對性的改進。此外,政府部門還應定期以訪談、信箱等形式,調查景區當地的旅游氛圍以及民眾對當地英譯現狀的滿意程度;還可設置有獎征集,調動公眾參與評價與監督的積極性。
參考文獻:
[1]黃輝輝,杜敬.目的論視角文學翻譯策略研究:以《人猿泰山》為例[J].南昌教育學院學報,2019.
[2]赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.北京:華夏出版社,2002:10-11.
[3]茅盾.復雜而緊張的生活、學習與斗爭[J].新文學史料,1979.
[4]錢正福.關于翻譯標準的討論[J].蘇州大學學報,1999.
[5]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).
[6]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2014.
[7]王妍煒.科技論文標題翻譯初探[J].中國科技翻譯,2016,29(2).
[8]曹秀萍.也談“誤讀”與“亂譯”:以美國《獨立宣言》漢譯本為例[J].湖北文理學院學報,2017.
責任編輯:孫瑤