劉 婭
中國山水詩歌是中華文化的瑰寶。 古人往往通過對山水的描寫來表現人與自然的關系,借助自然景物抒發內心感受表達自己的精神需求。 孟浩然(689 ~740)是田園山水詩派代表詩人之一。 其詩風清幽雅淡而回味無窮。 從古至今,文人墨客的筆下就開始討論了人與自然萬物合一的生態觀。 而在當前,科技發展引起的生態問題使人與自然的關系激起人們的深思。 文章在及物性系統視角下,選取孟浩然詩歌《過故人莊》以及許淵沖、曾培慈的英譯本作為語料,進行生態話語分析,目的是探尋詩人如何通過詩歌建立人與自然的關系、人與社會的關系以及滿足個人精神追求。
生態話語分析作為一門近年來逐步發展起來的新興學科,已經受到了專家和學者的廣泛關注。 研究過程中有學者展開對生態哲學觀的研究(雷蕾、苗興偉,2020)、生態話語分析模式構建(于暉、王麗萍,2020);同時,生態話語分析廣泛應用于以下幾個領域:生態旅游酒店英文版簡介(戴桂玉、仇娟,2012)、企業社會責任(夏蓉、徐珺,2020)演講(李淑晶、劉承宇,2020)、詩歌(陳令君,2019)等。 但是通過文獻統計結果,可以發現關于生態話語分析的文章共有37 篇,其中發表在核心期刊上的僅有4 篇,占比11%。 而發表在普通刊物的期刊論文中大多以新聞報道等作為話語分析的語料。 詩歌體裁僅占7 篇。 文章所選語料《過故人莊》詩歌,前人研究只是對這首詩歌英譯本翻譯的研究(王金玲,2020),而從理論語言學視角對這首詩歌原文以及英譯本進行生態話語分析的相關研究寥寥無幾。 因此,基于此研究空白,文章將從系統功能語言學的視角出發,對孟浩然《過故人莊》及其英譯本進行生態話語分析,旨在回答以下研究問題:
1. 孟浩然《過故人莊》中原文與兩英譯本的及物性分析結果有何異同?
2. 孟浩然《過故人莊》中的生態意蘊體現在哪些地方?
生態話語作為生態語言學系統下的一個重要部分,其興起于20 世紀90 年代。 生態話語分析主要有兩大研究范式:豪根模式和韓禮德模式;豪根模式關注“語言和語言環境之間的相互關系”,韓禮德則強調“語言對生態環境的影響”。 韓禮德模式主要通過研究語言來揭示生態問題以及說話人的生態取向。 生態話語分析重點關注人與自然的關系。
韓禮德提出了語言的三大元功能(即概念、人際和語篇功能),其中概念功能是指人們通過使用語言來反映客觀世界,它由經驗和邏輯功能兩部分構成。經驗功能可以透過及物性來表達,及物性涉及小句(clause)。 小句的內容成分包括過程、過程中的參與者及與之相關的環境成分。
韓禮德將人類的經驗分為六種過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程”(韓禮德,1985)。 在及物性系統中,物質過程并非指任何具體的或者物理過程,而是指做某件事的抽象動作。 小句中的成分主要包括動作者、目標以及與之相關的環境成分;心理過程是表示感覺、反應和認知等一系列心理活動的過程,其參與者被稱為感受者和現象;關系過程反映的是兩個事物之間的邏輯關系,可以分為歸因類和確認類關系,主要參與者是載體和屬性;行為過程指的是人類的心理過程,比如呼吸、做夢、想象等,小句的主要成分是行為者;言語過程指人們通過言語交流傳遞思想情感的過程,主要參與者有講話人、說話措辭、接收者和目標;存在過程表示有某物存在的過程,主要參與者是存在物。 其標志性詞語包括“there be, there exists”等表示存在關系的詞匯。
借助及物性系統,可以通過對不同的過程類型進行分析,將人們對外部世界和內部世界的經歷和感受表現得淋漓盡致,這在一定程度上為詩歌的生態話語分析提供了堅實的理論基礎。
該詩描寫的是孟浩然隱居鹿門山,被朋友邀請去田舍做客時的場景。 全詩表現出作者對田園生活的向往之情。 文章對七個英譯本進行比較分析之后,根據及物性系統理論的六個過程特征,最終選擇兩個譯本(許譯和曾譯)對本詩進行生態話語下的及物性分析。這首詩歌及其兩個英譯本的及物性分布情況,如表1所示。

表1 《過故人莊》原詩及兩英譯本的及物性過程分布情況表
通過表1 可以發現,原文及兩譯本均以物質過程為主。 原文的及物性過程類型主要為物質過程。 許譯的及物性過程和原文最為貼切,排在前兩位的類型是:物質過程,行為過程;而在曾譯中物質過程所占的比例與原文和許譯相比大大降低,存在過程位居第二;在詩歌中具體表現為在詩歌的第3~4 小句和第7~8 小句,在這幾句中原文與兩譯本的及物性過程產生差異。 原文中3,4 句的物質過程詞“合”和“斜”,賦予自然景物生命力,人與自然融為一體。 在許譯中是關系過程“is surrounded by”,而在曾譯中被翻譯為存在過程:“there are”和“there stretch”。 這在一定程度上打破了詩人建構的人與自然之間合二為一的關系。 原文和許譯7,8句的物質過程“到”和“就”,在曾譯中是心理過程“looking forward”。 這一心理過程中的主語是“我們”(即詩人和友人),稍稍弱化了作者自身的精神追求和對田園生活向往之情的直接表達,但是同樣也表現出人與自然歸一的生態觀。
物質過程幫助作者闡述去朋友家做客的情境,尤其在詩歌后兩聯,展現了作者被熱情邀請和款待、與友人痛飲暢談到最后不舍離開的整個過程。 關系過程主要用于對環境的描寫,“綠樹村邊合,青山郭外斜”一句作者使用從近景到遠景的描寫手法,勾畫出一幅美麗的山水畫卷,將鄉村田園的美麗風光展現得淋漓盡致。 行為過程體現在作者賦予綠樹和青山生命力,用“合”(圍繞)、“斜”(橫臥)二字,將綠樹青山這些自然景物與“村邊”“郭外”人們的居住環境的關系更拉近了一步,表現一種人與自然和諧共生的生態觀。 并且此句暗含著關系過程,也用來進一步說明鄉村環境。言語過程主要用于表現詩人沉浸在與友人的痛飲暢談中,“把酒話桑麻”體現詩人與友人共享時光的歡樂之情。 田園生活使詩人將宦途的煩惱拋至腦后,被朋友誠摯的友情所感化,沉浸其中。
《過故人莊》一詩情景結合,通過對田園美好風光的描寫,表現了人與自然和諧共生的自然生態觀;通過對田家清幽環境和友人暢聊痛飲的描寫,表現了人與人之間和諧友好的社會生態觀;最終升華到作者向往田園生活的精神生態觀。 下面,將本詩分為兩個部分,對其蘊含的生態觀進行分析。
詩歌的第一聯就是在記事。 作者通過物質過程詞“具”和“邀”闡述了他去友人家里做客的事實。 兩個譯本均采用物質過程動詞“prepared”“invited”,并且詩中透露以“雞黍”這樣的家常菜相邀,顯示出了濃濃的農家風味和待客之樸素。 以家常菜相待既不失禮儀,又拉近了作者與友人之間的關系,表現了作者樸素的自然生態觀和精神生態觀。 詩歌第二聯,原文和兩個譯本都采用由近及遠的描寫策略,勾畫出詩人的村莊由近及遠的空間審美感覺,使讀者身臨其境體會到鄉村自然風光之美,表現了人與自然和諧共生的生態理念。 原詩中“綠樹、青山”在譯本中用“green trees, blue mountains”一一體現,表現了作者和譯者都尊重自然的生態意識。 原詩中“合”“斜”兩個物質過程詞在許譯中用“is surrounded...”關系過程詞表現了村子被綠樹包圍的景象。 “slant”這一行為過程詞,將青山這一非生命體看作生命體。 在曾譯中皆以存在過程詞“there”勾勒近景和遠景,而且多使用方位詞和修飾語,如,“along the way”“on one side” 等,增強了原詩的畫面感。
在第5,6 句,原文用物質過程和言語過程突出賓客之間交往的暢快。 兩個譯本也保留原文,使用物質過程詞“open”“face”“drink”和言語過程詞“talk”來表達。 這句詩加入鄉村特色“場圃”,表現出作者對鄉村氣息的熱愛,并且表現了詩人與友人之間的對話交際模式,表現了人與人之間和睦相處的社會生態觀。 三個文本中,物質過程詞和言語過程詞都表現了作者與友人真摯的友誼之情以及表達出自己遠離仕場,與友人暢談心扉,獲得個人精神追求。 表達了作者對鄉村生活的愛戀以及敬畏自然,傾心田園生活的精神生態觀。 7~8 句,原文和許譯皆以物質過程詞“到”“就”“(the double ninth festival) comes”“(I) come”強調了作者對田園生活的戀戀不舍和傾心之情,表現了作者天人合一的自然生態觀和熱愛田園的精神生態觀。 在曾譯中使用心理過程詞(looking forward to),這也突出了作者的向往之情,但其主語為“we”(強調了作者和友人),則強化了作者從“大我”的層面,要求人們對田園生活產生無限憧憬之情。
生態文明與人類社會文明、經濟發展以及個人的發展緊密相連。 分析發現,孟浩然的詩歌用平凡簡單的敘事向人們闡述了人與自然、人與社會以及人與自我個體之間統一的關系。 兩譯本在很大程度上保留了原詩的及物性過程;許譯,表達了作者人與自然和諧共生,萬物合一的精神境界。 曾譯本將物質過程轉化為存在過程,也表現出作者尊重自然的態度。
科學技術推動社會經濟發展。 同時,人與自然和諧共生也成為社會發展中的重要一環。 尤其在經歷了新冠疫情后,為生態建設敲響了警鐘。 在新的時代背景下,通過對孟浩然《過故人莊》及其英譯本及物性的生態話語分析,人們認識到從古流傳下來天人合一的思想在當今仍然具有重大意義,對未來生態文明建設具有啟示意義。