999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

案例教學法在英漢、漢英翻譯教學中的應用探賾

2020-07-10 13:13:36陳淑儀
高教學刊 2020年11期
關鍵詞:案例教學

陳淑儀

摘 ?要:在英語專業的翻譯教學中引入案例教學法,實現了對傳統翻譯教學的兩個“顛覆”:它顛覆了傳統翻譯教學“先講理論、后引例句”的老式授課方法;顛覆了傳統翻譯教學只重結果不重過程的教學模式,由以結果為取向,轉到以過程為取向。文章將結合具體的教學案例,深入探討在英漢、漢英翻譯教學中,教師應如何設計并開展案例討論、規避翻譯過程中出現的錯誤和問題、引導學生對譯文進行考證與核實,從而提高學生的翻譯實踐能力和自主創新能力,實現譯文的高標準、高質量。

關鍵詞:案例教學;英漢翻譯;漢英翻譯;翻譯教學

中圖分類號:G642 ? ? ? 文獻標志碼:A ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2020)11-0092-05

Abstract: The introduction of case-based teaching method in translation teaching for English majors has brought about two "subversions" to traditional translation teaching: it subverts the traditional old teaching method of "giving theory first and then quoting examples"; it subverts the traditional teaching mode of "focusing on results rather than processes", and shifts from "result-oriented" to "process-oriented". Combined with specific teaching cases, the paper will discuss how teachers should design and carry out case discussions, avoid errors and problems in the process of translation, and guide students to check and verify the translated texts, so as to improve students' translation practice ability and independent innovation ability in English-Chinese and Chinese-English translation teaching and realize high standard and quality of translation.

Keywords: case-based teaching; English-Chinese translation; Chinese-English translation; translation teaching

一、概述

隨著我國改革開放的深化、對外文化交流的擴大和“一帶一路”倡議的實施,翻譯行業快速發展。進入21世紀后,互聯網技術的飛速進步為翻譯技術提供了更為廣闊的發展空間,“各式各樣的翻譯工具不斷涌現,改變了傳統的翻譯工作模式,數字革命促使翻譯行業向語言服務行業轉型升級”[1]。據《中國企業“走出去”語言服務白皮書》統計,中國企業“需要多種類型的語言服務,筆譯、口譯、文案寫作、文檔排版、軟件本地化測試、字幕和配音、語言服務培訓等。其中,筆譯、口譯、文檔寫作是我國企業語言服務需求最高的三種類型,分別占被調查企業的86.9%,48.8%和30.5%”[2],這對英語專業翻譯人才的培養提出了更高的標準和要求,而“翻譯教學,最終目的是要使學生獲得高層次的翻譯訓練,建立較強的翻譯能力——技能和知識”[3]。鑒于傳統的翻譯教學模式的諸多弊端以及國際交流增多的外部環境,為了培養素質過硬、專業能力強的應用型翻譯人才,英語專業本科的翻譯教學改革勢在必行。對于英語專業的學生來說,翻譯是“聽、說、讀、寫、譯”五項重要技能之一,一名畢業生能否又快又好地翻譯出一篇指定的文章,對于用人單位來說至關重要,所以,翻譯教學必須以切實提高學生的翻譯實踐能力為根本出發點。

二、基于“案例教學法”的英漢、漢英翻譯教學

案例教學法(Case-Based Teaching)于1918年由美國哈佛大學工商管理研究生院首創,之后推廣到各院校的商業、工商管理類、教育、法律等專業,是一種深受學生歡迎的教學方法。之后,眾多學者紛紛著書或發表論文討論這種方法在教學中的應用。以謝彩虹等[4](2008)為代表的部分論文討論了案例教學法在商務英語教學中的應用;趙革等[5](2009)論證了將案例教學法應用于專門用途英語教學的可行性;趙素華[6](2011)提出了案例教學法在英語公共演講課中的應用流程;王玉西[7](2012)探討了在翻譯專業碩士研究生教學中引入案例教學法的實施步驟和應該注意的問題,而此法能否應用于英語專業本科英漢、漢英翻譯教學之中仍有待進一步探討。

筆者認為將案例教學法引入本科英語專業的英漢、漢英翻譯教學是一種具有創新意義的嘗試。在翻譯教學中,教師根據教學目的和內容的需要,運用典型的翻譯案例,引導學生就具體問題進行思考、分析,開展討論,最終解決實際問題。由案例教學法主導的翻譯課堂圍繞呈現、分析、解決案例的問題展開,教師引導學生對某一案例開展資料查找、歸納分析、集體討論等活動,規避學生在翻譯過程中出現的錯誤和問題,引導學生在各方考證、核實后,譯出正確的、高質量的、合乎未來市場客戶需求的譯文,從而真正地滿足學生的學習需求,提高學生的翻譯實踐能力和自主創新能力,圓滿地達成教學目的。教師所使用的教學案例大都是源自真實交際情境中的素材,跨越多個領域,通過研討不同類型案例的翻譯過程,揭示出譯者在翻譯各種材料時統一適用的翻譯理念、思路和方法。這種教學法不僅能夠讓學生親身體會翻譯的過程,又能鍛煉學生的分析、總結、研究和協作能力。

基于案例教學法的新型教學模式更實現了對傳統翻譯教學的兩個“顛覆”。第一,它顛覆了傳統翻譯教學“先講授理論、后引用例句”的老式授課方法,而是由實踐引議題,讓學生直接面對案例,從翻譯實踐出發,從具體的文本中引出點評、注釋、分析、討論的話題。如需講技巧就講技巧,若該談理論則談理論,不憑空營造議題,不刻意強談理論。第二,它顛覆了傳統翻譯課程“只重結果、不重過程”的教學模式,由以結果為取向,轉到了以過程為取向。教師在教學中扮演著設計者和激勵者的角色,不斷地鼓勵學生積極地參與討論。

三、英漢翻譯教學案例舉隅

案例的編選和設計是案例教學法實施過程中一個非常重要的環節。教師所選用的案例是否恰當,關乎每一節課的成敗以及教學目標的達成。教師在進行案例選擇的時候應本著針對性、真實性、趣味性和實用性等原則,選用的案例既可以是出自于真實情境中的實踐材料,也可以是由教師精心地從各類不同的翻譯素材中甄選得來。下面,筆者將結合三個具體的教學案例,詳細地闡述案例的設計思路以及教師應如何在課堂上引導學生開展討論。

(一)案例一:文本細讀不可或缺

原文:You'd never heard of me, the once obscure novelist Parker Sparrow, until my name was publicly connected with his. To a knowing few, our names remain rigidly attached, like the two ends of a seesaw. His rise coincided with, though did not cause, my decline. Then his descent was my earthly triumph.

譯文:你以前從沒聽說過我,當年我只是默默無聞的小說家帕克·斯帕羅,直到我的名字與他的名字公開的聯系到一起。在某些深諳內情之人看來,我們倆的名字其實一直牢牢地粘在一起,就像蹺蹺板的兩端。他升上去的時候,恰巧我降下來——盡管這事并不是他造成的。接著,他頹然墮落,而我在世俗意義上大獲成功。

該語段選自英國當代著名作家伊恩·麥克尤恩的小說《我的紫色芳香小說》[8](My Purple Scented Novel)開篇第一段。小說的緣起是德國策展人托馬斯·曼邀請麥克尤恩撰寫一個能夠納入展會目錄冊的故事,但故事必須圍繞一個主題詞:The Stolen Image,那么其中的主題詞該如何翻譯呢?

Image一詞意象駁雜,最容易讓人聯想到的解釋就是“影像”,然而能否直接將其譯為“被偷走的影像”還需要結合文本的具體語境來分析。讀完第一語段,學生們對故事的時間、地點、人物以及起承轉合有了一個大概的了解,但同時又引出了更大的懸念,它到底是如何發生的?為什么兩個作家的名字會牢牢地粘在一起,像蹺蹺板的兩端?帶著這些問題,教師引導學生展開文本細讀。

原來這篇小說所借用的機關是“置換人生”。故事中兩位小說家帕克和喬斯林貴為摯友,但帕克的聲譽以及生活處境遠在喬斯林之下。在自己小說毫無進展的情況下,借住在喬斯林家中的帕克,于喬斯林夫婦出門度假之機,不擇手段地竊取、閱讀、盜印了喬斯林尚未出版的小說草稿。之后,帕克干脆在喬斯林的小說草稿上,改編、抄襲、更名、盜寫出了所謂自己的小說,并趕在喬斯林沒能出版之前匆促出版。三年之后,喬斯林的該部小說問世,引起了矚目,而帕克的一紙匿名信又揭發了喬斯林所謂抄襲自己已出版小說的丑聞。人生的蹺蹺板發生了致命的傾斜,帕克成了“靜默的英雄”,各色獎項紛至沓來,而喬斯林則成了抄襲老友的罪人,身背剽竊罵名,由人生巔峰跌至低谷。諷刺的是,多年過去,置換了人生的帕克和喬斯林已然和解,并繼續著二人“堅不可摧”的友誼。

這個帶有深刻諷刺意味的故事引發了學生們的熱烈討論。學生們各抒己見,竊名逐利者居然安然地逍遙法外,而被竊人生者則甘于與陷害自己的人和解。大家對作者筆下文學圈的混亂與荒誕感到震驚的同時,對小說主題The Stolen Image也有了更深刻的理解和感悟。因該文本屬于小說類,所以,對于The Stolen Image的處理,可以采用比較靈活的翻譯方法——“被盜走的人生”、“被偷走的偶像”均不失為較理想的譯文。

由此可見,對翻譯文本進行細致的、甚至是不厭其煩地閱讀,對于正確理解和翻譯小說中的詞語非常關鍵。筆者認為在翻譯課堂上,必要的文本細讀不可或缺。所謂“文讀百遍,其意自見”,正是這個道理。

(二)案例二:恪守標準漢語的底線

原文:If when you say whiskey you mean the devil's brew, the poison scourge, the bloody monster, that defiles innocence, dethrones reason, destroys the home, creates misery and poverty, yea, literally takes the bread from the mouths of little children...

譯文:假如說,你眼中的威士忌是那魔鬼之飲,釀災之鴆,嗜血之魔,它使你純真不再,理性全無,傾家蕩產,窮困痛苦,活生生地將面包從孩童的嘴邊奪走……

該語段選自Noah S. Sweat的“If-by-whiskey”。這是一篇演講稿,作者對于威士忌酒有著非常明確的立場,如果它發揮了壞的作用,為人類帶來了壞處,那么堅決反對。其中,如何能將the devil's brew, the poison scourge, the bloody monster翻譯得簡潔有力、擲地有聲成為了教師引導學生們討論的焦點。大家討論的結果是使用“之”字結構來翻譯這三個詞組,這樣文字既工整對仗,又不乏美感。

首先,大家達成共識,the devil' s brew可譯為“魔鬼之飲”,那么接下來的the poison scourge如何處理?教師引導學生對poison和scourge的英文含義分別進行查詢。由維基百科可知poison的英文解釋如下:In biology, poisons are substances that cause disturbances in organisms, usually by chemical reaction or other activity on the molecular scale, when an organism absorbs a sufficient quantity(在生物學上,當吸入一定量時,能夠通過化學反應或分子層面上的運動使有機體產生混亂的物質),由此,漢語可譯為“毒物”。Scourge英文解釋是:a scourge is a whip or lash, especially a multi-thong type, used to inflict severe corporal punishment or self-mortification(一種鞭子,特別是由多根皮帶固定在把手上的那種,用來施以嚴酷的體罰或自責),漢語可轉譯為“使受苦難的”或“帶來災禍的”。那么poison scourge可譯為“帶來災難的毒物”。這一譯文雖然不錯,但卻并未與前譯文形成對仗。于是聯想到了“鴆”。“鴆”是一種傳說中的毒鳥,黑身赤目,身披紫綠色羽毛,喜以蛇為食。它的羽毛有劇毒,放入酒中能置人于死地,所以用“鴆”來翻譯scourge非常合適,于是便有了“釀災之鴆”的譯法。

最后,再來處理bloody monster。如用“之魔”翻譯monster,那么bloody的翻譯則沒有太多余地,因為只能使用兩個漢字。在bloody的英文解釋中有cruel or murderous一條,可將其譯為“殘暴之魔”或“兇殘之魔”,可這兩個譯法的不完美之處在于與blood無關。于是進一步聯想到“嗜血”的譯法。“嗜血”顯然是殘酷的,所以便有了“嗜血之魔”的譯法。

綜上,在翻譯過程中,譯者往往需要對文字進行仔細地推敲、詳細地揣摩、認真地權衡利弊,最終才能做出合適的選擇。瞬息萬變的現代社會使許多網絡詞匯不斷興起,流行說法不斷增加,但這些變化都不應顛覆漢語本身所具備的基本特征。對于漢語來說,結構工整,音韻優美,讀來朗朗上口是漢語的“靈魂”。實用文體翻譯雖不像文學文體翻譯那樣要求語言工整對仗、音律優美,但佶屈聱牙的句子總是不可取的。作為一名合格的譯者,我們必須恪守標準漢語的底線。

(三)案例三:借助互聯網百科知識

依靠文本外的背景知識來幫助譯者更好地理解、翻譯原文,顯然是非常重要的。在做英漢翻譯時,首先可以依靠文本內的信息,如字、詞、句所呈現的信息進行翻譯。文本內的信息,加上相關的邏輯關系,基本上可以幫助譯者解決大部分的問題。但有時則不然,語言本身并不能夠提供非常清楚的信息。這時,借助互聯網獲取文本外的相關資源,如背景、百科知識就顯得尤為重要。例如下列語段:

原文:Not even Frederick the Great, for all his genius, sensed what was coming. He was in contact with it, yet failed to see it. Indeed, his actions were in accord with the spirit of the Revolution before the fact. He was its precursor and, in a manner of speaking, its agent.

譯文:就連腓特烈大帝這樣的天才,也未能預感革命的來臨。他接觸過革命的思想,但還是未能預見革命的到來。他的行動確實和革命前的精神甚是合拍。他走在了革命的前頭,可以說是革命的促成者。

該語段選自英文版的The Ancien Régime and the French Revolution,英文譯自法文,中文譯為《舊制度與大革命》。這是一篇分析法國大革命的嚴肅著作。其中,當學生讀到in contact with it時,便產生疑惑:It指的是法國大革命,而說“腓特烈大帝和法國大革命有過接觸”就會令人費解,因為腓特烈大帝在法國大革命數年前就已去世了。如果僅從文本內尋求幫助,并沒有任何可供解讀的信息。那么到底contact的內容是以什么形式出現的,我們必須求助文本外的背景信息。

通過互聯網查閱法國大革命背景的相關知識,顯然可以幫助學生脫離這個困境。原來腓特烈大帝是普魯士王國的國王。作為一個明智的君王,他曾與許多有先進思想的人物有過來往。伏爾泰就是其中的一位。腓特烈大帝曾和伏爾泰通信,甚至還邀請他到宮里小住。1750年,伏爾泰應邀來到柏林,還得到了宮廷文學侍從的職位待遇。由此可見,腓特烈大帝與有革命思想人物的接觸就是in contact with it的具體含義。借助這一背景知識,學生在選詞的時候就不必拘泥于原文,而可以適當發揮,如譯為“他接觸過革命的思想”。總之,當文本內的信息不能為我們提供足夠可供參考的資源時,借助互聯網獲取文本外的相關資源,如背景、百科知識就顯得尤為重要。

四、漢英翻譯教學案例舉隅

在漢英翻譯教學過程中,我們可以借助互聯網,用科學的方法檢驗、核實譯文,也可以用科學的方法來準確地翻譯術語。掌握科學的研究方法,會使我們不畏懼任何看似困難的翻譯任務。

(一)案例一:吃透原文,不斷推敲

原文:1945年8月9日,蘇聯出兵中國東北,設在哈爾濱平房的731細菌部隊解散了。這期間,石井四郎指揮731部隊進行各種破壞和隱秘作業,然后經中國東北和關內,以及朝鮮飛回東京。戰后有不少證人目擊了石井行蹤。

改譯:On August 9th, 1945, as the Soviet Union dispatched their troops to Northeast China, Unit 731 in Pingfang, Harbin city went dissolved. During this period, under the direction of Shiro Ishii, Unit 731 carried out deliberate acts of sabotage and covert work. Soon after that Ishii flew back to Tokyo through Northeast China, passing the Shanhaiguan Pass and Korea. After the war ended, many witnesses had caught a glimpse of the man.

以上語段出自《在刺刀和藩籬下——日本731部隊的秘密》[9]一書,中文譯自日文,英文譯自中文。其中,“進行各種破壞”可譯為doing various damage。然而是否可行,還需要根據上下文進行考量。由前文可知,1945年8月蘇聯參戰,日本設在哈爾濱平房的731細菌部隊解散了。為了防止731部隊的真相暴露在蘇聯以及全世界面前,石井四郎接到了“參謀總長”的四項要求:1. 貴部迅速地破壞一切,職員盡快回國,讓一切證據從地球上徹底消失。2. 給貴部配屬哈爾濱工兵1個中隊、炸藥5噸,將貴部的諸設施炸毀。3. 建筑物里的“馬魯他”用電動機處理后,在貴部的鍋爐中焚毀,并將所有的灰燼丟進松花江。4. 貴部有細菌博士學位的53名醫官,用貴部軍用飛機直接送回日本……[9]

由此可見,石井四郎指揮731部隊所進行的破壞活動顯然不是一般意義上的破壞活動,而是有計劃、有組織、蓄謀已久且慘無人道的殺戮和破壞。在牛津詞典中damage的涵義包括“損壞、傷害”(physical harm caused to sth which makes it less attractive, useful or valuable; harmful effects on sb/sth),但未能表現出這種“破壞”是蓄謀已久的、慘無人道的、故意為之的暗中破壞。經過仔細推敲,可將之改譯為carried out deliberate acts of sabotage.

此外,其中“戰后有不少證人目擊了石井行蹤”一句,如果譯為 After the war, many people witnessed Shiro Ishii顯然不妥。因為石井四郎作為731部隊的頭號戰犯,在731部隊解散后,行蹤十分隱秘。他必然會把從中國東北帶回來的各種物品藏匿在日本的老家或各個私密的地點,然后秘密潛伏。所以按照邏輯推測,他不可能無所顧忌地現身于大庭廣眾之下,而被許多人目擊。即使是被別人看到,也可能只是一瞥而已。經修改many witnesses had caught a glimpse of the man符合文本所表達的真正含義。在翻譯過程中,只有不斷推敲、吃透文本的真正含義,才能翻譯出符合要求的正確譯文。

(二)案例二:以科學的方法準確地翻譯術語

在翻譯技術性的文獻中,需要保證專業術語準確無誤。譯者可以利用漢英專業詞典,初步確定專業術語的譯法,然后再通過互聯網或英英詞典,檢驗查到的譯法是否符合文章的意思。如果不符合,需要進一步查找和檢驗,絕對不能隨意選取一個詞典上給出的譯文了事。如下列語段:

原文:北斗衛星導航系統是中國自主研制的衛星導航定位系統,具有導航、定位和授時的功能。這一系統已成功應用于測繪、電信、水利、漁業、交通運輸、森林防火、減災救災和國家安全等諸多領域,產生了顯著的經濟效益和社會效益。

譯文:The Beidou system, also known as COMPASS, is independently developed and built by China. It provides navigation, positioning and timing services and has already been successfully used in mapping, telecommunications, water management, fishing, transportation, forest fire prevention, disaster reduction and relief, and for public security.

該語段選自一篇報道《北斗衛星導航系統》,其中“授時”一詞,學生不太熟悉。根據百度百科顯示,“授時”是指利用無線電波發播標準時間信號的工作,國外常稱為time service。根據授時手段的不同,可分為短波授時、長波授時、衛星授時、互聯網和電話授時等。

接下來,需要做進一步的調查和驗證。鑒于“授時”一詞與“導航”、“定位”一起出現,我們不妨把這兩個詞的英文一同輸入谷歌,看是否可以連帶搜出“授時”的說法。搜索如下:…U.S. Space-Based Positioning Navigation and Timing (PNT) Policy…打開這一網頁,發現里面有如下說法:The President authorized a new national policy on December 8, 2004 that establishes guidance and implementation actions for space-based positioning, navigation, and timing programs, augmentations, and activities for U.S. national and homeland security, civil, scientific, and commercial purposes.

于是便確定了timing services的譯法,通過平行文本查找英文術語,是最可靠的翻譯方法。詞典里面所給的譯法,需要經過平行文本的檢驗才可以使用。再如,該語段中還有“水利”一詞,詞典上給出的英文譯文包括water conservation等,我們需要檢驗它們在英文里的解釋,然后再決定可否采用。將water conservation輸入互聯網的維基百科。維基百科對water conservation的解釋為:Water conservation includes all the policies, strategies and activities to sustainably manage the natural resource of fresh water, to protect the hydrosphere, and to meet the current and future human demand.

該定義相當于漢語中的“節約用水”,可否采用,我們還需進一步理解漢語中的“水利”到底是何含義。通過查詢《漢語辭海》中“水利”的定義可獲知此處“水利”的涵義是:“利用水力資源和防止水害”。再用一些關鍵詞進行搜索便可以發現water management的說法,如:Water management in Beijing, the capital of China, is characterized by intense water scarcity during the long dry season as well as heavy flooding during the brief wet season.... 通過查看相關文本,最終可以確定將“水利”翻譯為water management。

五、結束語

在“互聯網+”的時代背景下,以“體量大(Volume)、類型多(Variety)、速度快(Velocity)和價值高(Value)為特征的大數據引發了更深層次的信息化,并滲透到翻譯行業”[10],翻譯“刀耕火種”的時代已經結束,取而代之的是“互聯網+”和計算機輔助翻譯技術的迅猛發展。翻譯行業的蓬勃發展助推了英語專業翻譯課程的教學改革,而將案例教學法引入英漢、漢英翻譯教學,不僅改變了傳統翻譯教學“先講理論、后引例句”的老式授課方法和“只重結果、不重過程”的老舊授課模式,由以結果為取向,轉到了以過程為取向,更讓學生親歷了翻譯的過程,體味了翻譯的樂趣,提高了翻譯的技能。翻譯教師不僅要讓學生了解到翻譯行業的發展現狀和未來的發展趨勢,更要讓學生本著專業、負責的態度,批判性地閱讀原文,發現任何可能存在的問題,之后充分利用互聯網資源,調查、研究、解決這些問題,并最終翻譯出正確、通順、合乎未來市場客戶需求的高質量譯文,為祖國的翻譯事業貢獻自己的一份力量。

參考文獻:

[1]王少爽.語言服務行業翻譯技術的全景解讀——《計算機輔助翻譯實踐》評介[J].中國翻譯,2016(4):65-69.

[2]劉和平,雷中華.對口譯職業化+專業化趨勢的思考:挑戰與對策[J].中國翻譯,2017(4):77-83.

[3]羅慧芳,鮑川運.翻譯專業師資培訓路徑與模式探索——以“全國高等院校翻譯專業師資培訓”為例[J].中國翻譯,2018(3):60-64.

[4]謝彩虹,朱艷寧,張敏.案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院學報,2008(4):189-190.

[5]趙革,王青梅.論案例教學法在專門用途英語教學中的應用[J].寧波教育學院學報,2009(4):43-45.

[6]趙素華.網絡環境下案例教學法在英語公共演講課中的應用研究[J].外語界,2011(5):62-67.

[7]王玉西.探索案例教學法在翻譯碩士專業教學中的應用[J].中國翻譯,2012(4):41-44.

[8][英]伊恩·麥克尤恩.我的紫色芳香小說[M].黃昱寧,譯.上海:上海譯文出版社,2018:3.

[9][日]西里扶甬子.在刺刀和藩籬下——日本731部隊的秘密[M].王鐵軍,于振沖,劉兵,等,譯.沈陽:沈陽出版社,2017:89.

[10]王家義,李德鳳,李麗青.大數據背景下的互聯網翻譯——開源理念與模式創新[J].中國翻譯,2018(2):78-82.

猜你喜歡
案例教學
職業教育院校如何開展PHOTOSHOP課程教學
管理信息系統案例教學探討
EDA計算機仿真技術在“電子技術”教學的應用研究
基于工程項目為載體的案例教學方法探討
科技視界(2016年22期)2016-10-18 17:06:51
鋼琴對環境污染的探討
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:48:38
淺議課堂教學與管理的體會
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:33:32
案例教學在機械創新設計課程中的應用
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:16:11
馬克思主義基本原理概論課案例教學的幾點思考
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:13:04
EXCEL在《投入產出法》案例教學中的應用
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:10:02
《運籌學》教學模式探討
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:38:37
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩动态图| 亚洲av片在线免费观看| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产成人一区二区| 精品国产三级在线观看| 高清码无在线看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 中字无码av在线电影| 亚洲日韩在线满18点击进入| 91亚洲国产视频| 久久精品只有这里有| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产精品久线在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 97青草最新免费精品视频| 国产视频a| 欧美日韩第二页| 亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲无码不卡网| 久久国产精品影院| 国产乱子伦精品视频| 精品国产自| 一级一毛片a级毛片| 亚洲国产系列| 激情综合网激情综合| 青青青国产视频手机| 国产精品部在线观看| 国产又黄又硬又粗| 久久毛片免费基地| 高清免费毛片| 精品国产成人三级在线观看| 日韩福利在线观看| 91成人在线观看视频| 91伊人国产| 91年精品国产福利线观看久久| 米奇精品一区二区三区| 亚洲天堂日韩在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 色呦呦手机在线精品| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 九九视频免费看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 青青操视频在线| 午夜小视频在线| 91探花国产综合在线精品| 91亚洲精选| 日本久久网站| 91网站国产| 伊人天堂网| 日本91视频| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美笫一页| 亚洲一区免费看| 国产91丝袜在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91免费国产高清观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 99ri国产在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲人视频在线观看| 亚洲精品黄| 毛片免费观看视频| 日韩精品免费在线视频| 在线无码av一区二区三区| 成人福利在线免费观看| 精品伊人久久久香线蕉| 2019国产在线| 国产导航在线| 亚洲人成人无码www| 日韩欧美国产成人| 日韩欧美在线观看| 性网站在线观看| 91毛片网| 国产国模一区二区三区四区| 91精品福利自产拍在线观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 青青热久免费精品视频6| 亚洲国产成人久久77| 91视频青青草| 國產尤物AV尤物在線觀看|