(遼寧師范大學 116000)
隱喻不止存在于語言中,它還是一種自然現(xiàn)象。作為一種認識和改造世界的方式,普遍存在于人類內在思維和外部活動之中,人類常常用自己所熟悉領域的經驗來說明或者理解另一較為復雜領域的經驗。隱喻具有概念性的本質,使人對一事物的認識拓展到其他事物身上,從而實現(xiàn)語言的審美意義,實用價值得以發(fā)展和完善。因此,隱喻豐富的語義功能和語義特征,為人類實現(xiàn)認知表達和認知分析提供了重要方法。
動詞是語言的重要詞匯。人類認識世界和豐富世界都有賴于動詞。語言表達和思維認知對動詞的需求是大量的,而語言中動詞的數(shù)量有限,加之人類思維的隱喻本質,導致了大量動詞的隱喻使用。在俄語動詞的多義現(xiàn)象中,多義項大都與隱喻緊密關系。隱喻是俄語動詞衍生新意義的重要手段,所以俄語動詞通過隱喻表現(xiàn)出極為豐富的語義信息。
在運動動詞隱喻的語義映射中,人作為認識世界的主體,首先感知自身的運動方式,然后在此基礎上對其他事物進行認知,以人自己的視角認識世界,并且以自己的運動方式映射到其他事物的運動方式。人身體感知的動作可用于隱喻其他非人可感知的物理動作或身體外動作。
идти本義為(人或者動物)“步行、走、去、往”等。以下隱喻意義是在其他事物與之有“運動、移動”相似性的基礎上,將人、動物的運動映射到非生命事物的動作概念而形成的。如:
1.(公交車、火車、汽船等)交通工具的行駛
Как долго поезд идёт от Пекина до Урумчи?
從北京到烏魯木齊的火車行駛多久呢?
2.(水、云、煙等)流動、移動、飄動
У него идёт кровь из раны.他的傷口在流血。
3.(雨、雪等)降落、落下
Дождь всё идёт и идёт.雨下個不停。
4.(煙、氣等)冒出,散發(fā)出
От роз идёт аромат.玫瑰花散發(fā)出芳香。
動詞本身包含有一些動作屬性和特征,用于隱喻時只是選擇其中某一(些)屬性或特征進行認知,從而形成動詞新的語言含義。隨著人類的發(fā)展,一些喻義已然約定俗成,在該動詞的義項中固著下來,動詞идти就是如此。動詞идти本義表示“人或動物朝著某一地點行進”,包含運動過程中的狀態(tài)特征,這種狀態(tài)可以映射到其他事物的進行狀態(tài),基于這種相似性,идти可以形成以下隱喻意義:
1.(某一活動、工作等)正在進行,舉行
У меня идёт урок.我正在上課。
2.(電影、戲劇等)上映,上演,演出
В кино идёт новый фильм.電影院正上演一部新電影。
3.(與前置詞в及表示動作的名詞連用,表示主語正在接受某種動作)正在
Часы шли в чистку.表被送去清洗了。
4.(與前置詞в、на及表示動作的名詞連用,說明主語正在進行某一動作)正在
Температура идёт на понижение.溫度開始下降了。
基于隱喻的相似性,可以通過具體的感知動作對事物事件進行抽象評價。運動具有發(fā)展性、過程性,所以可以隱喻抽象的位置、現(xiàn)狀等評價,也可表示人的主觀評價。在人類認知層面上,“事物所處的不同方位或不同運行狀況”是人的主觀認知結果,帶給人不同的感受與評價,動詞 идти 所表達的“運動狀況”語義恰好與此相似,在此基礎上идти便形成以下喻義:
1.〈口語〉在一定的次序中占某一地位,名列第幾
Его имя шло первым в списке.名單上他的名字是第一個。
2.(動物)受餌,受引誘,落到網里,落到陷阱里(во что,на что)
На конопляное семя лучше всего идёт птица.
捕鳥最好用大麻籽為誘餌。
3.〈口語〉(商品)行銷,銷售
Платья устарелых фасонов идут по сниженным ценам.
樣子過時的連衣裙減價出售。
4.事情進展情況,事物運行、生長情況
Дело (Работа,Машина) идёт благополучно.
事情(工作、車)進展順利。
上述第一個例子是抽象名次,后三例屬于人的主觀評價。
人類通過對外在事物的認知去構建模糊事件。一般來講,人們很難從外面探察關系事件,但可以通過空間動作喻指。一個運動動作包含起點和終點,兩點之間的關系可以用來喻指其他事物之間的關系。идти表示的“運動”語義,包含空間位置上的“起始”和“完結”,在這之間的位置關系概念可以投射到其他事物之間的各種關系上,從而形成該動詞的以下隱喻意義:
1.用途,用作,用于(во что,на что,подо что)
Кожа идёт на ботинки.皮革用來制皮鞋。
2.〈口語〉(錢、物等)耗費于,用于
Огромные средства идут на развитие производства.
大量資金用于發(fā)展生產。
3.對…合適,與…相稱(кому-чему,к кому-чему)
Ей очень идёт синий цвет.她穿藍色的衣服很合適。
4.來自,起源于
Шорох идёт из кустов.從樹叢里傳來了沙沙聲。
運動動作隱喻表示人的心理或智力活動時,借助心理感受的相似性來表示抽象的動作概念。在基本認知上,動詞идти表示“行走”語義,這一空間位置移動與人的心理或智力活動、行為具有一致性。人類分析、思考、判斷和研究事物的過程可以同一項運動過程相比擬。典型的運動動作在其方向性和動作狀態(tài)為人們所熟知的情況下,可以協(xié)助我們反映出心理和智力活動的方式和性質。所以идти可以衍生出以下喻義:
1.同意…,接受…條件
Они идут на наши условия.他同意接受我們的全部條件。
2.準備去…,不顧一切地去…(на что)
Он идёт на сделку с совестью.他不惜干出昧良心的事。
3.走(棋子),出(牌)(чем,с чего)
Идти козырем(с коня).出王牌 (〈成語〉得意洋洋)。
“走(棋)”是一個具體動作,但它是抽象的內部智力活動的外顯形式,就“下棋”而言,智力行為的結果是通過“走”體現(xiàn)出來的。
本文通過對俄語運動動詞идти的多義現(xiàn)象進行認知分析,了解隱喻這一基本認知方式在動詞語義機制中的作用。在我們逐漸了解世界的過程中,將人類的最初認知與其他事物聯(lián)系,動詞可隱喻人們不熟知的事物或抽象概念。這一方法使語言表現(xiàn)更為豐富,使相關動作行為的刻畫更加細致,充分顯示出俄語運動動詞詞匯模塊和語義組織方式的認知價值。