999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

初探思政工作走進外宣翻譯教學

2020-07-14 02:34:51尹婧
課程教育研究 2020年21期

【摘要】習近平總書記強調把思想政治工作貫穿教育教學全過程,努力開創我國高等教育事業發展新局面。隨著中國國際影響力的不斷增強和中國文化軟實力的不斷提高,世界迫切希望了解中國,中國也需要與世界交流與對話。新時代對高校外宣翻譯人才的培養提出了新的要求與挑戰。外宣翻譯要求譯者具備更高的政治素養和對外傳播能力。外宣翻譯教學實踐表明能夠為落實高校思想政治工作貫穿教育教學全過程提供一些可能性。

【關鍵詞】思政工作? 翻譯人才培養? 外宣翻譯

【Abstract】General Secretary Xi Jinping emphasized that ideological and political work should be carried out throughout the whole process of education and teaching in an effort to create a new phase in the development of higher education in China. With the enhancement of Chinas international influence and the enhancement of Chinese cultural soft power, the world is eager to understand China, and China also needs to exchange and dialogue with the world. The new era has put forward new requirements and challenges for the cultivation of International Communication translators. International Communication translation requires the translator to have a higher political level and ability to communicate with the outside world. The practice of International Communication Translation teaching shows that it can provide some possibilities for carrying out ideological and political work in colleges and universities throughout the whole process of education and teaching.

【Keywords】Ideological and political work; Training students of translation; International Communication Translation

【中圖分類號】G64 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2020)21-0025-02

1.引言

習近平總書記在全國高校思想政治工作會議中的講話為高校翻譯人才培養帶來諸多思考與啟發。隨著中國國際影響力的不斷增強和中國文化軟實力的不斷提高,世界迫切希望了解中國,中國也需要與世界交流與對話。探索如何將思政工作融入高校翻譯人才的培養既順應時代需要,也符合國家對高校育人提出的要求。新時代對培養高端翻譯人才提出了新的要求與挑戰,特別是對外宣翻譯人才的培養。因為外宣譯者需要具備更高的政治水平和對外傳播能力。外宣譯者首先需要正確認識和理解中國國情、中國文化、國家政策、國際局勢,才能更好地將其翻譯成外文,更好地傳播給世界。這恰恰符合習近平總書記在全國高校思想政治工作會議中對高校教學提出的要求。

2.思政工作對高校翻譯人才培養的重要性

2016年12月7- 8日的全國高校思想政治工作會議中,習近平總書記做出重要講話時指出,把思想政治工作貫穿教育教學全過程,實現全程育人、全方位育人,努力開創我國高等教育事業發展新局面。這對高校翻譯人才培養起到了深遠的指導意義。譯者肩負國際交流與溝通的使命,是不同國家、不同民族、不同文化之間的交流使者。合格的譯者既需要扎實的語言功底,也需要廣博的文化知識;既需要具備良好的外事能力,也需要具有很高的政治覺悟。對于外宣翻譯這種特殊形式的翻譯來說,外宣譯者需要具備更高的政治水平和對外傳播能力。外宣譯者需要正確認識中國國情、中國文化、國家政策、國際局勢,才能更好地將其翻譯成外文,更好地傳播給世界。“把思想政治工作貫穿教育教學全過程”的提出為高校翻譯人才的培養帶來諸多啟發,為從事翻譯教學的教師帶來更多思考。

3.思治工作走進外宣翻譯教學

3.1 外宣翻譯的基本特點

外宣翻譯旨在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的外籍人士)為主要傳播對象的交際活動(張健,2013:22)。廣義的外宣翻譯包羅萬象,內容涉及方方面面,包括中國的內外方針政策、經濟社會發展情況、傳統文化、經典文學、旅游景點以及中國在各個領域所取得的巨大成就(張健,2013:20)。外宣翻譯有助于樹立中國良好的國際形象,講好中國故事,消除在國外社會長期存在的對中國的偏見與誤解,掌握向世界說明中國的話語權。同時,外宣翻譯也能夠促進中國文化的對外傳播。

3.2 外宣譯者的基本素質

外宣翻譯的基本特點決定了外宣譯者的基本素質。外宣譯者應該具備扎實的語言、文化功底、良好的政治素養和較高的思想覺悟。一個稱職的外宣譯者要能夠正確譯介我國國情、對外政策和中華文化的精華,讓全世界能夠全面、及時、真實的了解中國(張健,2013:70)。在外宣翻譯實踐中,譯者只有在深入解讀和準確把握外宣材料的思想內含之后,才能做出最合理的翻譯。特別是一些涉及中國特色的大政方針、理論、制度和價值觀念等方面的特定表達,譯者很難建立對等的外文將其再現。由此可見,外宣翻譯需要譯者深入理解外宣語篇中的政治與文化內涵。

3.3 外宣翻譯課程設計

教學目的:

外宣翻譯課程是本校為MTI法語筆譯和口譯方向開設的一門專業課程。學生不僅能在學習過程中提高外宣翻譯能力,而且也能在翻譯準備工作中深入解讀和學習中國政府最新出臺的熱點政策和中國傳統文化常識,并且能夠進行合理的翻譯處理,為今后服務國家與社會打下一定的理論與實踐基礎。

教學內容:

總體來看,外宣翻譯教學可分為如下兩個主題:時政和文化。一、從時政主題出發,教學內容可分為如下兩個方面:“經典主題”和“時代唱響”。“經典主題”包括每年的講好“兩會”、春之“博鰲”,以及《習近平談治國理政》(法譯本)等經典語篇。其中,“兩會”主題涉及與“兩會”相關的詞語與語篇的翻譯研究,例如 “兩會”、“中華人民共和國全國人民代表大會”、“中國人民政治協商會議”、“人大代表”、“政協委員”等詞語的相關翻譯,政府工作報告的語篇翻譯,以及每年“兩會”熱點和熱詞的翻譯研究。“博鰲”主題涉及習近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會上的主旨演講①,習近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會上的主旨演講②。“時代唱響”包括“一帶一路”倡議③、2016年G20杭州峰會、2017年金磚國家峰會、黨的“十九大”文件法譯本、2018年改革開放四十周年、2019年新中國成立七十周年等反映時代特征的主題內容。二、從廣義的文化主題來看,教學內容主要涉及書法與繪畫、傳統節日、民間藝術、中醫術語、歷史文化旅游景點、中國文學海外傳播、國際漢語教學等。

教學方式:

教師要求學生搜集并分析相關主題的漢語表達及對應的法文翻譯,引導學生思考各類外宣語篇的翻譯策略。教師點評學生完成的口頭報告,啟發學生思考及討論。同時,教師也要進行翻譯實訓,旨在提高學生的應用能力,引導學生撰寫翻譯思考并總結出一套行之有效的外宣翻譯策略。

教學注意事項:

教師向學生強調應該通過國家對外宣傳平臺了解相關信息,強調信息來源的可靠性和權威性。教師可以向學生推介國家對外宣傳平臺:中華人民共和國外交部網站法文版、央視法語頻道、中國國際電視臺法語頻道、國際在線法語頻道、《今日中國》法文版、《孔子學院》期刊中法對照版等。另外,師生共同關注國家對于外宣翻譯中的術語及專有名詞法譯版本的統一與修訂。

3.4 外宣翻譯教學帶來的啟示

新時代下,外宣翻譯事業方興未艾,需要更多高質量的翻譯人才。然而,在外宣翻譯教學中,教師發現學生對何謂“對外宣傳”知之甚少。同時,教師也發現不少學生對中國的內外方針和傳統文化缺乏了解。因此,教師應該積極引導學生進行學習。在教學過程中,學生既能從翻譯的角度出發,準確解讀和深入學習我國的外宣材料,又能切實提高外宣翻譯的實踐能力,走出一條多元化的學習路徑。從思政教育角度看,外宣翻譯課程可以使學生的政治水平和翻譯水平得到提升;從文化素養層面看,學生可以更加了解本國文化,樹立文化和文明自信。

4.結語

教師上好一門課,守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協同效應。外宣材料語篇的特點決定了外宣翻譯教學可以潛移默化地為落實高校思想政治工作貫穿教育教學全過程提供可能性,能夠激發學生了解外宣材料中的政治和文化內涵。從外宣翻譯理論與實踐出發,通過對源語語篇的把握以及對外宣翻譯策略的思考,學生能夠正確認識世界和中國發展大勢,正確認識中國特色和國際比較,正確認識時代責任和歷史使命,只有這樣,翻譯人才才能真正促進中國與國際的交流,為講好中國故事、傳播中國聲音、樹立中國良好的國際形象做出貢獻。

注釋:

①2015年為中國人民抗日戰爭勝利70周年暨世界反法西斯勝利70周年。

②2018年為中國改革開放40周年。

③“一帶一路”國際合作高峰論壇。

參考文獻:

[1]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[3]趙蕓.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風,2010(3).

[4]魏哲哲.中譯外 升溫不意外[N].人民日報,2015-5-11.

[5]白麗虹,尹婧,陳舒婷.從“中國文化走出去”視角探索法語本科翻譯人才培養新模式[A].見陳法春.高校教學改革與實踐創新 本科教學質量與教學改革研究論文集[C].天津:天津社會科學院出版社,2014.

[6]唐紅麗.建設高端應用型翻譯人才庫 推進中華文化“走出去”[EB/OL].(2013-8-5)

[7]吳瓊靜,陳維松,張銳. 周明偉:講好“兩會”中國故事對外傳播需“內外兼修”[EB/OL].(2015-3-12)

[8]應妮.翻譯人才極度匱乏成“走出去”瓶頸[EB/OL].(2013-8-1)

[9]中華人民共和國教育部.把思想政治工作貫穿教育教學全過程——二論學習貫徹習近平總書記高校思想政治工作會議講話精神[EB/OL].(2016-12-11)

[10]程宏毅,常雪梅.習近平在全國高校思想政治工作會議上強調:把思想政治工作貫穿教育教學全過程 開創我國高等教育事業發展新局面[EB/OL].(2016-12-9)

作者簡介:

尹婧,普通文學與比較文學博士,講師,研究方向:比較文學、翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲一区二区三区在线| AV无码一区二区三区四区| 国产视频久久久久| 欧美日韩国产精品va| 国产迷奸在线看| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美亚洲国产一区| 成年免费在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 久久精品嫩草研究院| 亚洲香蕉在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产1区2区在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 国产www网站| 国产在线拍偷自揄拍精品| 91人妻在线视频| 18禁黄无遮挡网站| 精品成人免费自拍视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久婷婷综合色一区二区| 国产凹凸一区在线观看视频| 看看一级毛片| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产菊爆视频在线观看| 精品国产www| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 99在线视频精品| 在线观看91香蕉国产免费| 一区二区三区四区在线| 五月婷婷丁香综合| 一本色道久久88| 青青操视频在线| 国产96在线 | 国产精品妖精视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 人妻中文久热无码丝袜| 99热这里只有精品5| 综合五月天网| 老司机久久99久久精品播放| 国产在线观看高清不卡| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 青草娱乐极品免费视频| 综合色婷婷| 一级爆乳无码av| 日韩欧美中文在线| 夜夜拍夜夜爽| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产毛片一区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 永久天堂网Av| 97视频免费在线观看| 97久久精品人人做人人爽| 在线视频97| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久特级毛片| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美成人综合视频| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲性视频网站| 又大又硬又爽免费视频| a毛片在线| 国产无码制服丝袜| 丁香五月激情图片| 国产精品七七在线播放| 成人福利在线视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日本在线国产| 国产视频只有无码精品| 天堂亚洲网| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 午夜在线不卡| 国产福利在线观看精品| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产91全国探花系列在线播放|