阿不都克熱木·庫爾班
摘 要 網絡,憑借其獨特的動態性、及時性、互動性等優勢,給翻譯批評尤其是文學翻譯批評提供了一個現代化平臺。網絡的發展給翻譯批評,尤其是文學翻譯批評帶來的影響不容忽視,包括翻譯批評的主體、翻譯批評的形式、翻譯批評的對象等各方面都發生著這樣或那樣,或大或小的變化。本文略談網絡翻譯批評及網絡翻譯批評的特點。
關鍵詞 網絡 網絡翻譯 網絡批評 特點
翻譯批評(Translation criticism)是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結果,必須盡可能做到客觀、科學和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實質、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個系統的認識。
張艷琴在“網絡時代文學翻譯讀者角色的多重化”一文中,論述了網絡時代我國文學翻譯的譯文讀者正在經歷一場角色多重化的嬗變。網絡虛擬空間與人類長期生存的現實社會空間有著十分不同的特征。例如,傳統社會的社會秩序是相對穩定的、固化的,中心與邊緣的邊界是明確的,而這些固化的結構在網絡虛擬空間中卻被大大改寫。網絡翻譯批評是以數字電腦和互聯網為平臺開展的翻譯批評。網絡翻譯批評是現代高科技影響的結果,其物質基礎是電腦和互聯網,它的信息儲存和傳播依靠的是電子技術,與依靠紙質印刷的翻譯批評形式有很大不同。因此,網絡翻譯批評是一種新的翻譯批評形式,它應當成為現有翻譯批評體系的一部分。網絡翻譯批評與網絡普遍之前我們所習慣的翻譯批評之間也有一定區別。
本文分析網絡對翻譯批評各因素的影響,有益的啟發和思考。對網絡翻譯批評的特點筆者進行以下三個方面來探討:
1網絡翻譯批評主體方面的特點
普通讀者、編輯、審校、教授、翻譯家等都可能是傳統翻譯批評的主體。關于翻譯批評主體的種種論述,從不同的角度和層面反映了作為一個翻譯批評者應當具備的特殊才能,無疑是合理的,但是,他們卻忽略了一個批評的重要群體—普通讀者。廣大普通讀者的批評是一種客觀存在,而且可能就在我們身邊發生,也不能否認。既然如此,那么在進行翻譯批評研究時就不能忽視它的存在,將其排除在外。
紐馬克在《翻譯教程》一書中將翻譯批評的主體歸納為五種。他說:“一部譯作可以由不同的權威加以批評,他們可以是:(1)公司或翻譯公司聘請的審校者;(2)公司或部門的領導;(3)委托人;(4)職業翻譯批評家或批改翻譯的老師;(5)讀者。”貝爾曼在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提出翻譯批評的主體必須是:(1)譯者;(2)譯文閱讀者;(3)譯文分析者;(4)翻譯史家。楊曉榮在《關于翻譯批評的主體》一文中,從批評者在翻譯批評中位置的變化出發,將翻譯批評的主體分為三類:(1)雙語專家;(2)讀者;(3)譯者。
網絡翻譯批評的主體與傳統翻譯批評的主體筆者以下面的幾個不同點來進行比較:
(1)譯者的不同;傳統翻譯對譯者的要求很高,譯者必須具備良好的雙語水平,一名合格的譯者需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面, 較強的思辯能力才能進行翻譯。而對網絡翻譯這些要求不太起作用,譯者不太精通雙語,理論水平不高,相關的專業知識缺乏的情況下也可以進行翻譯并在網絡上發表,與他人分享自己的譯作。因譯者是網絡虛擬世界的某一個譯者,他使用的字詞不會像傳統翻譯那么規范和正規,網絡翻譯的自由度比傳統翻譯高得多,用很多網絡詞匯,流行詞匯,暗語,口語等等。
(2)審校方的不同;傳統翻譯對譯作的審校過程和步驟又復雜,時間又長,而且審校的過程中進行審校的人按照自己的看法、審校標準的要求和自己所習慣專業知識對譯作可以進行修改,調動。而網絡翻譯沒有這些環節也可以在網上分享自己譯作,沒有傳統意義上的審校方。傳統翻譯一般情況下過專業人員的三審三校、深讀等環節后問世。網絡翻譯沒有過專業人士的三審三校、深度等環節就可以與網友們分享。網絡翻譯的譯者可以當作審校方。一般的情況下網絡翻譯的審校是網絡系統或者是網絡審稿員,因此只要不違法就不會太在意譯作的質量就過審,沒有三審三校,層層審校有關領的簽字等環節。
(3)出版方的不同;出版方等機構不再是唯一的大眾傳播者,普通網友能通過網絡發起大眾傳播,而機構也可以作為接受者。傳統的翻譯作品出版方是出版社,出版社用紙質材料出版譯作,譯作有定價不易改、數量有限、傳播速度慢,需要耗人力,資源,能源,時間來完成出版,而且出版方出資出版,能否出版由出版方來決定。而網絡世界數字世界,某個網絡公司或者某個人都可以當出版方,傳播速度,數量無限,不會受人力,資源,時間等因素的影響。
(4)翻譯批評家的不同;傳統的翻譯批評家具備深厚的、專業的、系統知識的理論知識,具備良好的雙語水平,翻譯批評家在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統地去觀察和分析翻譯作品對翻譯作品進行批評。而網絡翻譯的批評家不一定是具備良好的雙語水平,理論知識,也不一定是某一個理論的指導下,客觀的、全面的,系統的進行翻譯批評。在網絡時代對網絡批評家的要求和標準不會那么高。網絡時代批評家進行批評往往帶自己的情緒,也可能是一時的沖動,雖然進行的批評往往缺乏邏輯性,客觀性,但是能表達出來翻譯批評家的真實內心感情和想法。
2翻譯批評形式方面的特點
網絡翻譯批評也有一定的局限性,如從眾性、粗俗性和復制性等。在網絡環境下,普通讀者可以通過登陸網站的方式隨時隨地表述自己的觀點,文字,語音,圖片,動圖,視頻,表情等批評方式占主體地位,改變了翻譯批評主要依靠以書本、期刊雜志為主體的印刷方式,一直占主導地位的翻譯批評主要是學院派批評,其承當者是高校、研究院所的專家學者等等,他們在社會科學研究院、文學研究所的學術刊物發表批評作品,各高等院校哲學社會科學類的學報。批評話語以書面語為主。網絡是以動態性、及時性、互動性特優越特征為批評者提供了又廣闊,又自由的空間,也能夠使批評者和被批評者進行及時彼此的交流。
3翻譯批評對象方面的特點
傳統的翻譯批評對譯者和譯作出版者的作風、比較難譯的文句進行批評。而今天,我們在這個網絡時代的翻譯批評媒介中吸收有益的部分。目前期刊雜志上刊登的有關翻譯批評的文章基本都是對譯者肯定而已,很少對某譯者或某出版商因濫譯、誤譯造成低劣譯本很少進行批評。但是網絡環境下的翻譯批評可以起到一定程度的作用,網絡讀者且不論批評得正確與否,但都敢于表達自己的真實態度,好就是好,壞就是壞。這一點是由網絡的匿名性所決定的,他們不用擔心批評會給自己帶來麻煩。作網絡空間中劣質、情緒化的翻譯批評“雜音”是網絡翻譯批評研究者普遍注意到的負面現象。網絡批評也有負面影響,不過我們克制自己理性對待網絡翻譯批評可以減少負面影響,負面影響比起積極地一面還是很小的。在網絡環境下,眾多批評者參與,受評譯作和譯者擺脫時間、空間和知名度等各種因素的約束,對網絡作品進行批評。
4結語
大量普通讀者的參與使得翻譯批評主體更加豐富,同時也促使我們重新審視翻譯批評主體具備的素質;網絡的超文本批評形式越來越受到讀者的青睞,并將慢慢成為我國現有翻譯批評形式的有益補充;翻譯批評對象也將受到更多批評主體的監督,這對譯作質量的提高大有好處。當然,網絡翻譯批評也有其致命的弱點,如從眾性、粗俗性和復制性等,我們必須采取客觀、公平和批判的態度去對待它,吸取精華,使網絡翻譯批評朝著健康,正確的方向發展。
參考文獻
[1] 張艷琴.網絡時代文學翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語外貿大學學報,2007(06).
[2] 張濤甫.新傳播技術革命與網絡空間結構再平衡[J].南京社會科學,2015(01):114-120.
[3] 黃肖彥,穆雷.傳播模式觀照下的網絡翻譯批評模式研究——以《史蒂夫·喬布斯傳》為例[J].語教學理論與實踐,2015(03):80-84.
[4] 藺志淵.網絡環境下的翻譯批評研究[J].時代文學月刊,2010(02):49-50.