摘? ? 要:本文基于批判性思維,以《現代大學英語精讀2》教師用書的課后翻譯題為例,從原文理解和譯文表達兩方面探討“參考譯文”的翻譯及改譯,以提高翻譯教學質量。
關鍵詞:批判性思維;外語教學;英語翻譯
一、前言
如今,隨著世界多極化、經濟全球化、文化多樣化以及社會信息化的深入發展,翻譯教學必不可少,同時外語學科也逐漸從語言層面的教育轉向思辨能力的培養。但是,機器翻譯與信息過載也給譯者的獨立思考帶來了沖擊。因此,在翻譯中運用批判性思維十分重要。
二、批判性思維
批判性思維(critical thinking)包含思維過程中洞察、分析和評估的過程,是一種基于充分的理性和客觀事實而進行理論評估與客觀評價的能力與意愿,它不為感性和無事實根據的傳聞所左右。具有批判性思維的人能在辯論中發現漏洞,并能抵制毫無根據的想法。翻譯所涉及的不僅是兩種語言的轉換,也是兩種思維方式的轉換,因此譯者要充分理解原文,精準表達譯文。“譯者要根據翻譯情景決定是否對原文進行變通或取舍,采用與原文相同、相近或不同的形式傳遞原文的意思”(李長栓,陳達遵,2014: 4-5)。
三、案例分析
在翻譯學習過程中,教師要注重引導學生轉變視“參考譯文”為“最佳譯文”思維定式的,用批判性思維反思原文,質疑譯文。筆者從原文理解和譯文表達兩方面結合案例進行分析。
1 原文理解
譯者的理解不同于普通讀者的理解。讀者閱讀一般只為滿足自己的需求,而譯者要反復斟酌原文,運用批判性思維來解決一詞多義,文化負載詞等問題,從而跨越文化的鴻溝;解決邏輯差異問題,從而搭建信息的橋梁。
例(1):
在我們國家,傳統上都認為“萬般皆下品,惟有讀書高”。
原譯:Traditionally in our country, school education was always said to be more important and useful compared with all other pursuits.
改譯:A conventional wisdom of China says that getting official career should be prioritized over other pursuits.
該句的難點在于“萬般皆下品,惟有讀書高”,經查閱,其出自《神童詩》(作者汪洙,字德溫,寧波人。是北宋年間著名學者。),是一篇影響廣泛的啟蒙讀物,意為:所有行業都是低賤的,只有讀書入仕才是正途。結合當時的背景,除了當官,其他行業都沒有地位,所以當時人們都想著考科舉當官名利雙收。讀書是手段,而做官才是目的。原譯將“讀書”理解為“學校教育(school education)”或“學歷”,而筆者認為此處“唯有讀書高”的真正含義是“唯有做官高”,故將“讀書”譯為“getting official career”。
例(2):
這幾年有一個值得注意的變化。我們不再靠出口發展經濟了。我們現在傾向于把重點放在國內消費上了。
原譯:There has been quite a noticeable change in recent years. We no longer lean on exports for economic growth. We now tend to put more emphasis on home consumption.
改譯:One noticeable change in recent years is that we now tend to put more emphasis on home consumption, instead of leaning on exports for economic growth.
漢語和英語思維模式存在差異。由于漢語結構松散,很難從表面判斷語義重心和流水句間的邏輯關系。而英語結構緊湊,常用主從復合句的形式來體現其邏輯關系。原譯仍沿用原文的流水句形式,將原文翻譯成三個簡單句,并未考慮到小句與小句之間的邏輯。在筆者的改譯中,筆者將原文的三個流水句合成一句主從復合句,主句來表達語義重心,突出結果,從句描述細節。
2 譯文表達
充分理解原文是精準表達譯文的前提,譯者要在批判性思維的指導下,做到更加準確地把握原文作者要表達的意圖,運用恰當的句式,精準選詞。
例(3):
信息現在唾手可得。一個普通的電腦就能儲存一個普通圖書館的信息。
原譯:Information is now easily available. An average computer can store the information of a small library.
改譯:Nowadays, information is at our fingertips so that the storage of an average computer is up to a common librarys.
原文中的成語“唾手可得”不難理解,即“很容易就得到了”。原譯用意譯的方法將“唾手可得”譯做 “be easily available”,意思貼近。但不如原本的成語“唾手可得”生動形象。“唾手可得”語出《后漢書·公孫瓚傳》,李賢注引《九州春秋》曰:“始天下兵起,我謂唾掌而決。”《新唐書·褚遂良傳》:“但遣一二慎將,付銳兵十萬,翔會云輣,唾手可取。”即手上吐唾沫,動手就可以取得。譯者在改譯中結合后一句提到的“電腦”,聯想到通過動動手指,敲敲鍵盤便可得到信息,即“唾手可得”,從而選詞“is at our fingertips”。為了符合英語的思維模式,譯者應用關聯詞“so that”將原文中的兩個句子連接起來,并體現其邏輯關系。
教師在翻譯教學中要充分引導學生考慮中英文的差異,翻譯時要進行適當的補充、刪減和修改,這樣才能避免中式英語和翻譯腔。
四、結論
批判性思維有助于譯者充分理解原文、準確表達譯文,從而提高翻譯質量。充分發揮批判性思維也是人工翻譯與機器翻譯的區別所在。在翻譯教學中,教師要注重培養學生的思維能力,從而真正提高學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學翻譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2009.
[2]羅清旭.論大學生批判性思維的培養[J]. 清華大學教育研究,2000 (4):81-85.
作者簡介:李婷(1992—),女,漢族,山西陽泉人,助教,翻譯碩士,單位:煙臺南山學院外語系,研究方向:英語筆譯。