金瑛瑛



摘 ? ?要: 金庸武俠巨作《射雕英雄傳》情節接宕起伏,文化背景豐富,向讀者傳達了中國武俠精神的精髓。2018年2月,《射雕英雄傳》英文版第一卷A Hero Born: Legends of the Condor Heroes終于出版,市場好評如潮。本文以尤金·奈達的功能對等理論為依據,分別從語義、文體、文化三個方面探討功能對等翻譯理論在該英譯本中的應用及翻譯效果,探討如何更好地進行中國武俠小說的翻譯。
關鍵詞: 功能對等理論 ? ?文學翻譯 ? ?金庸小說
1.引言
2018年10月30日,武俠小說巨匠金庸的逝世引發了眾人緬懷,再次推動了金庸小說的研究熱潮。本文以尤金·奈達的功能對等理論為視角,對比《射雕英雄傳》及其英譯本A Hero Born: Legends of the Condor Heroes,從語義、文體和文化三方面探討功能對等翻譯理論在英譯本中的應用,探討翻譯中國武俠小說可采取的翻譯策略,以幫助更多的中國優秀文學作品走出去,也以此研究向金庸大師致敬。
2.尤金·奈達的功能對等理論
尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)是美國著名的語言學家、翻譯家、翻譯理論家。其代表作有《翻譯的科學探索》(Toward a Science of Translating)(1964)及《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)(1969)。奈達在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)中提出翻譯有“兩種基本傾向”或“對等類型”(Nida,1964a:159),即形式對等和功能對等。
形式對等主要關注原文本信息的形式和內容,動態對等更關注信息與接受者之間的關系。奈達指出:“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息?!保üㄖ?,2000:65)此外,對等有兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等。前者是翻譯文本的讀者應能以與原始讀者基本相同的方式賞析原文,后者是目標語讀者基于理解,能想象原文讀者是怎樣賞析原文的?!?br>