董丹
摘 ? ?要: 二十世紀的蘇俄文學,深深地影響了我國人民的心靈。這一時期中俄兩國都經歷了兩場世界大戰和國內戰爭,導致兩國主流文學形態和美學觀點基本一致。戰爭題材的作品占有很大比例,在中俄兩國人民經歷了相似的苦難之后,兩國文學的內在精神能夠引起雙方的共鳴。本文分析二十世紀蘇俄文學中的英雄主義、人性和人道、現實和信仰等,論說其對中國文學的影響。
關鍵詞: 二十世紀 ? ?蘇俄 ? ?文學 ? ?譯介 ? ?影響
一、蘇俄文學作品的漢譯背景
二十世紀上半葉,世界范圍內戰火紛飛,人類經歷著水深火熱的戰爭洗禮。中俄兩國人民在十月革命后建立起了深厚的友誼,蘇聯社會主義共和國在中國人眼中是充滿希望的國家。中蘇兩國是社會主義的合作伙伴,兩國在教育、文化、科技等領域展開了深入而廣泛的合作。這一時期,蘇俄文學作品如雨后春筍般發展起來,以戰爭為題材的作品尤其多,它們大多關注人性,弘揚愛國精神和英雄主義,揭示信仰帶給人的無窮力量。此時的中國正在進行五四新文學運動,俄羅斯文學像一場及時雨,對中國社會和“新文學”的發展產生了深遠影響。
二十世紀初,蘇俄文學作品被大量翻譯成中文,白銀時代的著名作家和詩人逐漸被中國知識分子所熟知。“五四運動”前期,中國就已經翻譯了約80部俄羅斯作家的作品,例如普希金、萊蒙托夫、屠格涅夫、列夫·托爾斯泰、契訶夫、高爾基,其中托爾斯泰有30多部作品。……