劉婧妮 黃之弦 曹榮平
摘 ? ?要: 本文以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),收集、整理、分析實(shí)地調(diào)研獲得的中國(guó)館、國(guó)際館及植物館公示語(yǔ)共7354詞,重點(diǎn)討論北京世園會(huì)公示語(yǔ)外宣英譯中現(xiàn)有的文化及語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)現(xiàn)象,探究園藝文化及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯材料是如何順應(yīng)對(duì)外宣傳的目的與效果的,并就相關(guān)話題的翻譯提供基于實(shí)證研究的建設(shè)性意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞: 北京世園會(huì) ? ?順應(yīng)論 ? ?公示語(yǔ) ? ?外宣翻譯策略
2019年北京世界園藝博覽會(huì)于4月28日至10月9日在北京市延慶區(qū)舉行,是一屆參展國(guó)家和國(guó)際組織最多、展現(xiàn)內(nèi)容豐富、文化活動(dòng)密集、辦會(huì)影響廣泛的全球性園藝盛會(huì)。公示語(yǔ)的英譯外宣材料作為國(guó)家的重要名片和文化載體,以文字的形式向公眾解說(shuō),并通過(guò)英譯文本向海外參觀者展示中國(guó)園藝文化底蘊(yùn)。
本文以順應(yīng)論為理論依據(jù),收集了2019北京世園會(huì)中國(guó)館、國(guó)際館及植物館公示語(yǔ)共7354詞,分為解說(shuō)詞及標(biāo)語(yǔ)兩類,分析并探討北京世園會(huì)外宣英譯是否結(jié)合外宣文本的目的,且是如何通過(guò)采用不同翻譯策略,使譯文更符合英文外宣語(yǔ)言特點(diǎn),達(dá)到讓更多人,特別是外籍人士了解中國(guó)園藝文化及優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化目的與效果的問(wèn)題。
一、理論基礎(chǔ)
外宣翻譯是我國(guó)應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,也是實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的重要手段,質(zhì)量直接影響對(duì)外宣傳效果。張健認(rèn)為,在全球化的背景下,外宣翻譯是一項(xiàng)通過(guò)媒體傳播的跨文化交際活動(dòng)。……