999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

羅伯特?弗羅斯特《未走過的路》新譯

2020-09-01 07:10:23李曉軒
青年文學家 2020年23期
關鍵詞:翻譯

摘? 要:羅伯特·弗羅斯特被認為是20世紀美國最著名、最偉大的詩人之一,他的許多詩作膾炙人口,如著名的《未走過的路》。這首詩一經(jīng)發(fā)表便廣為流傳,并且通過譯文傳遍世界各地,中國譯界先后有多位譯者翻譯該作,其中不乏精品。隨著時代推移,對于原作的認識以及譯文的審美觀均發(fā)生變化,本文作者對現(xiàn)存《未走過的路》中文譯文作出對比分析,同時基于時代背景與個人審美的需求,借鑒中國古體四言律師體例,對該詩進行了重新翻譯。

關鍵詞:羅伯特·弗羅斯特;譯本;賞析;翻譯

作者簡介:李曉軒(1989.10-),男,漢族,甘肅定西人,碩士,研究方向:英漢翻譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-23--03

一、作者及原詩簡介

(一)羅伯特·李·弗羅斯特Robert·Lee·Frost1874年3月26日出生于美國西部城市舊金山,1963年1月29日于波士頓去世,享年88歲。弗羅斯特被認為是20世紀美國最偉大的詩人,也是20世紀用英語寫作詩歌的最偉大的詩人之一。(聶珍釗著《英語詩歌形式導論》,出版社,年)弗羅斯特一生創(chuàng)作不輟,先后四次榮獲普利策獎(The Pulitzer Prize),被稱為美國文學中的“桂冠詩人”。

1894年,他在《獨立》雜志(Independent)11月號首次發(fā)表題為《我的蝴蝶》(“My Butterfly”)的詩作。1897年弗羅斯特進入哈佛大學,對拉丁文、希臘文和哲學極感興趣,但兩年后因肺病中途輟學。在這以后的12年里,他在寫詩的同時,教書和經(jīng)營祖父留給他的農(nóng)場。1912年他賣掉農(nóng)場,舉家去英國,他專事詩歌創(chuàng)作。在倫敦他很快出版了第一部詩集《少年的意志》(A Boys Will),同時結(jié)識了一些英國喬治王朝時期的詩人,其中包括年輕的意象派詩人。龐德當時也在倫敦,十分贊賞弗羅斯特的詩才,曾在美國芝加哥的《詩刊》雜志(Poetry:A Magazine of Verse)上介紹弗羅斯特的《少年的意志》,并努力幫助他出版詩作。1914年弗羅斯特在倫敦發(fā)表第二部詩集《波士頓以北》(North of Boston),首先在英國贏得詩譽。英國評論界的熱情贊揚引起美國出版界的重視,至1915年弗羅斯特舉家返回美國時,他的兩本詩集已在美國出版,受到讀者歡迎。此后,他繼續(xù)務農(nóng)和教書,同時又陸續(xù)發(fā)表《山間》(Mountain Interval,1916)、《新罕什布爾》(New Hampshire,1923)、《向西流去的小溪》(West-Running Brook,1928)、《又一片牧場》(A Further Range, 1936)、《見證樹》(A Witness Tree,1942)、《尖塔叢》(Steeple Bush,1947)、《假慈悲》(A Masque of Mercy,1947)、《詩選》(Collected Poems,1939)、《詩歌全集》(Complete Poems,1949)、《林間空地》(In the Clearing,1962)等詩集。

隨著這些著作的出版,弗羅斯特的聲譽日增,先后被哈佛等幾十所大學聘為教授或客座詩人。他應邀到全國各地朗誦自己的詩作;4次獲得普利策詩歌獎。1950年在他75歲圣體時,美國參議院通過決議向他祝壽,尊稱他為美國民族詩人,這在美國歷史上還是第一次。1961年他應邀出席約翰·肯尼迪總統(tǒng)的就職典禮。在儀式上朗誦他的詩作《全心全意的奉獻》(“The Gift Outright”)。

弗羅斯特一生共寫作二十多本詩集。1963年1月29日,弗羅斯特在波士頓去世,葬于佛蒙特州本寧頓的舊本寧頓墓地。

(二)The Road Not Taken《未走過的路》詩歌韻律分析

詩歌原文以及韻律分析如下圖所示:

Two roads di verged in a ye llow wood, 9 a

And so rry I could not tra vel both 9 b

And be one trave ler, long I stood 8 a

And looked down one as far as I could 9 a

To where it bent in the under growth; 8 b

Then took the o ther, as just as fair, 9 c

And ha ving per haps the bet ter claim, 9 d

Be cause it was gra ssy and wan ted wear, 10 c

Though as for that the pa ssing there 8 c

Had worn them rea lly a bout the same, 9 d

And both that mor ning e qua lly lay 9 e

In leaves no step had tro dden black 8 f

Oh, I kept the first for a no ther day! 10 e

Yet know ing how way leads on to way, 9 e

I doub ted if I should ever come back. 9 f

I shall be te lling this with a sigh 9 g

Some where ages and ages hence; 6 h

Two roads di verged in a wood, and I-- 9 g

I took the one less tra veled by 8 g

And that has made all the diffe rence. 8 h

可以看到,全詩形式及韻律分析如下,詩歌采用傳統(tǒng)多音步抑揚格寫作。首節(jié)押頭韻,形式為TAAAT;全詩共4節(jié),每節(jié)5行詩,尾韻形式為abaab; 第二節(jié)、第三、第四節(jié)詩每節(jié)詩歌都換新韻,但整體上仍符合abaab形式。全詩尾韻總結(jié)為abaab cdccd efeef ghggh。

根據(jù)全詩的重音分布規(guī)律,暫且認為該詩采用抑揚抑四韻步的韻律,但是在第一節(jié)3、5行,第二節(jié)3、4行,第三節(jié)2、3行,第四節(jié)2、4、5行均出現(xiàn)音節(jié)不符合的情形。

二、已有譯本對比

羅伯特·弗羅斯特的詩歌在美國近乎家喻戶曉,尤其這首《未走過的路》更是達到了所謂“小學生出口能誦”的地步,追溯此詩在我國的譯介情況不在此文的討論之列,但不論如何,由于弗羅斯特的詩歌清新雋永而富有深意,因此具有“常譯常新”的價值,許多國內(nèi)翻譯大家都對這首短詩大加贊賞并譯成漢語,下面簡單介紹幾個比較著名的譯本。

曹明倫版本:

未走之路

金色的樹林中有兩條岔路,

可惜我不能沿著兩條路行走;

我久久地站在那分岔的地方,

極目眺望其中一條路的盡頭,

直到它轉(zhuǎn)彎,消失在樹林深處。

然后我毅然踏上了另一條路,

這條路也許更值得我向往,

因為它荒草叢生,人跡罕至;

不過說到其冷清與荒涼,

兩條路幾乎是一模一樣。

那天早晨兩條路都鋪滿落葉,

落葉上都沒有被踩踏的痕跡。

唉,我把第一條路留給將來!

但我知道人世界阡陌縱橫,

我不知將來能否再回到那里。

我將會一邊嘆息一邊敘說,

在某個地方,在很久很久以后:

曾有兩條小路在樹林中分手,

我選了一條人跡稀少的行走,

結(jié)果后來的一切都截然不同。

簡單分析曹明倫先生的譯本,可以發(fā)現(xiàn)譯者由于本人具備非常深厚的理論基礎與豐富的翻譯經(jīng)驗,在翻譯過程中是具備相當?shù)摹白杂X性”的,原文中每節(jié)詩歌的押韻,詩句中的停頓,以及轉(zhuǎn)行、換韻等技術(shù)細節(jié)在譯文中都可以尋到端倪,但是仔細品味,又可以發(fā)現(xiàn)“曹版”譯文并沒有死扣字眼,為了“忠實”而忠實,而是在新的漢語語境中重新構(gòu)筑詩味,力圖傳達原詩的精神內(nèi)涵,同時也保證目的語讀者能夠感受漢詩般的“詩意”,也許那些沒有如實反映出來的原文技術(shù)細節(jié),正是暗合了不要“因形害義”的翻譯原則。曹明倫先生的譯文體現(xiàn)出了相當?shù)乃疁剩瑸楹髞碚邩淞⒘撕芨叩摹皽世K”。

趙毅衡版本:

沒有走的路

黃色的林子路分兩段,

可惜我不能兩條都走。

我站立良久,形影孤獨,

遠遠眺望,順著一條路,

看它轉(zhuǎn)到灌木林后。

我選了另一條,同樣宜人,

挑上這條或許有點道理:

這條路草深,似乎少行人;

實際上來往的跡印,

使兩條路相差無幾。

而且早晨新落的葉子

覆蓋著陸,還沒人踩,

哦,我把第一條留給下次!

前途多歧,這我也知,

我也懷疑哪能重新回來。

多年,多年后,在某地,

我將講這件事,嘆口氣:

樹林里路分兩股,而我呢——

選上的一條較少人跡,

千差萬別由此而起。

仔細閱讀趙先生的譯作,應當說這首譯文在節(jié)奏上花費了相當?shù)男乃迹鼓康恼Z讀者在閱讀譯作時,能夠明顯地感受到詩歌的韻律跳動;技術(shù)層面,如此學界牛耳之人,在處理弗羅斯特詩歌時,毫無疑問會注意到類似的問題,處理的方式應當說與前一版本曹明倫教授譯本相差無幾,兩人都是盡力兼顧原詩押韻和律動的前提下,避免出現(xiàn)“因形害義”的死譯、硬譯問題,從而使譯文在新的語境中煥發(fā)生機,使原詩以煥然的面貌獲得了新的生命,展開新的旅途。眾所周知,“翻譯是失落(丟失)的藝術(shù)”,同時也是“遺憾的藝術(shù)”,應當說無論如何,詩歌的翻譯都不可能存在盡善盡美的結(jié)果,失落的“圣杯”難以尋獲,而“上帝的語言”也早已失傳。“趙版”譯詩在風格上更加追求凝練和節(jié)奏的跳躍。總體來說,“趙版”譯文仍然是不可多得的佳品。

綴述一句,二位大師的譯作雖然都非常精彩,但是細細解讀,似乎兩人對于原文的理解不盡然相同。詩歌本來就是“朦朧”、“含蓄”的藝術(shù),正所謂“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”,出現(xiàn)這一現(xiàn)象本也不足為奇,各類關于弗羅斯特詩歌《未走過的路》的詮釋文章在國內(nèi)外更是不勝枚舉,上文中也有提到,此處不再討論。

三、The Road Not Taken新譯

羅伯特·弗羅斯特名詩The Road Not Taken一詩不僅在美國家喻戶曉,在中國也是廣為流傳,尤其是互聯(lián)網(wǎng)時代,更加劇了這一名作的知名度。筆者在很早以前就已經(jīng)“拜讀”過這首名詩,最初是不知名的中文譯本,后來又專門閱讀原文詩歌,可以說這首詩對于青少年時期的筆者留下了深刻的印象。

一個偶然的場合,筆者出于派遣心中苦悶的緣由,在網(wǎng)絡上打開了The Road Not Taken一詩讀了起來,之后映入眼簾的是一串網(wǎng)上流傳開來的中文譯本,筆者讀了幾篇之后,大感譯文水平參差不齊,甚感遺憾,出于一時沖動再次翻譯了這首傳世名作,下面是筆者的新譯版本。

未盡之路

李曉軒譯

黃林前立,道分兩行

不可得兼,如飲愁湯

旬立踟躇,謂我何傷

極目盡望,娓娓腸腸

針葉萋萋,前路所藏

無可明斷,遂取一行

混沌鑿竅,天意冥冥

荊棘砥礪,吾志所向

兩行并立,恍如參商

人跡罕至,孤石獨躺

前路漫漫,熹微少光

回顧四望,葉之黃黃!

何昨日之不來,嘆往日之流光!

縱千回百阻有萬險,

亦乘沉舟駕遠航!

噫!昨日輕狂唯一嘆

今日之日何所傷

黃林前立,道分兩行

明知獨行無友朋,

毅向天涯取志向!

四、總結(jié)

應當說,這首詩的翻譯,在筆者可謂一時沖動,整個翻譯過程從動念到完成不到兩個小時,期間大量的功夫花費在了對于原詩的理解上,必須指出的是,筆者對于原詩的理解借助了前人許多的譯本,因此在最終動筆后難免出現(xiàn)他人的“痕跡”。雖如此,筆者在整個翻譯期間完全是獨立完成,沒有任何主觀抄襲的意象或行動,前文已說明,筆者翻譯的動機就是在于對許多譯本的“不滿”,所以沒有必要再去學舌他人。

翻譯完成之后,“創(chuàng)作”的沖動如潮褪去,反思的理性“占領高地”。重讀這首譯作,可以看出至少有兩位詩人,兩手詩歌對筆者的翻譯產(chǎn)生了重大的影響,分別是曹操的《龜雖壽》和李白的《宣州謝朓樓餞別校書叔云》。下面列出兩手詩作:

龜雖壽

曹操

神龜雖壽,猶有竟時;

騰蛇乘霧,終為土灰。

老驥伏櫪,志在千里;

烈士暮年,壯心不已。

盈縮之期,不但在天;

養(yǎng)怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以詠志。

宣州謝朓樓餞別校書叔云

李白

棄我去者,昨日之日不可留;

亂我心者,今日之日多煩憂。

長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。

蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發(fā)。

俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。

抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。

人生在世不稱意,明朝散發(fā)弄扁舟。

可以非常清楚地看到,筆者在翻譯弗羅斯特這首名詩的時候,很顯然在形式上借鑒了曹操《龜雖壽》的八言古體詩,而在后文中情緒噴薄需要宣泄時,又“借用”了李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》中:“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”的句式。

誠然,筆者在翻譯詩作的過程中,整個人處于一種類似“創(chuàng)作的非理性”情緒中,整個過程幾乎沒有摻雜理性分析的技術(shù)環(huán)節(jié)(也造成了最終譯文忠實不夠,“改寫”有余的結(jié)果),此處強行拉上大詩人曹操、李白,無非是一種潛意識的“貼金”罷了。當然,之所以最終成文如此,合理的解釋是漢語作為筆者的母語,血脈中早就融入了漢語的文化傳統(tǒng),類似的譯作只是一種偶爾的“靈光一現(xiàn)”罷了,遠遠沒有達到作為譯者的“自覺性”。

參考文獻:

[1]James D. Hart. 牛津美國文學詞典[Z]. 外語教學與研究出版社.2005.

[2]曹明倫譯. 未走之路——弗洛斯特詩選[M]. 人民文學出版社. 2016.

[3]黃昊炘. 譯詩的演進[M]. 上海譯文出版社.2012.

[4]聶釗珍. 英語詩歌形式導論[M]. 中國社會科學出版社.2007.

[5]錢林森,周寧主編[M]. 中外文學交流史. 山東教育出版社. 2015.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产视频自拍一区| 国产呦精品一区二区三区下载| 一区二区三区四区精品视频| 欧美精品一区在线看| 国产福利小视频高清在线观看| 欧美a网站| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲中文精品人人永久免费| 中文无码日韩精品| 97成人在线视频| 超清无码一区二区三区| 26uuu国产精品视频| 日本人妻丰满熟妇区| 91啪在线| 天堂成人av| 最新加勒比隔壁人妻| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲色精品国产一区二区三区| 日本成人在线不卡视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲欧洲综合| 成人免费网站久久久| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产成本人片免费a∨短片| 久久精品国产国语对白| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产91熟女高潮一区二区| 9久久伊人精品综合| 亚洲国产精品日韩av专区| 九色视频最新网址| 亚洲香蕉久久| 中文字幕亚洲精品2页| 国产亚洲现在一区二区中文| 91九色国产porny| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲视频三级| 91亚洲国产视频| 黄色网页在线播放| 亚洲精品你懂的| 国产h视频免费观看| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲日韩每日更新| 国产自在自线午夜精品视频| 成年人国产网站| 国产女人在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产网站一区二区三区| 色综合狠狠操| 97在线公开视频| 免费精品一区二区h| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 在线a视频免费观看| 啪啪啪亚洲无码| 国产导航在线| 无码专区国产精品第一页| 午夜日b视频| 国产成人精品高清在线| 成人国产精品网站在线看| 国产成人综合网| 国产欧美成人不卡视频| 毛片免费在线视频| 亚洲av无码成人专区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 爱做久久久久久| 欧美不卡视频在线| 青草午夜精品视频在线观看| 欧美三级视频在线播放| 日韩经典精品无码一区二区| 97视频免费看| 国产剧情国内精品原创| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产理论一区| 在线视频一区二区三区不卡| 久久久久九九精品影院| 欧美精品一二三区| 国产福利免费观看| 国产毛片片精品天天看视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 蜜桃视频一区| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美成人综合视频|