摘? 要:“信達雅”與“功能對等”分別是最具代表性的中西方翻譯理論之一,二者各有特色。本文從讀者、對原文的忠實和意義的重要性三方面分析了兩個理論的相似之處,并從科學性、邏輯性以及可操作性三方面比較了二者的不同之處。通過比較,奈達的“功能對等”具有較強的系統理論性,而嚴復的“信達雅”則涉及面比較單一。
關鍵詞:功能對等;“信達雅”;翻譯
作者簡介:張憶美(1996-),女,漢,河南人,天津外國語大學在讀碩士研究生,研究方向:英語語言文學翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-23--02
一、引言
中國翻譯理論與西方翻譯理論都有其繁盛的發展歷程。在中國翻譯理論史中,有玄奘的“求真喻俗”、道安的“五失本三不易”、嚴復的“信達雅”、傅雷的“神似說”等;都為譯者的翻譯實踐活動提供了思路并具有借鑒意義。在這之中,“信達雅”影響中國譯界已有百年之余?!靶胚_雅”是我國啟蒙思想家嚴復基于翻譯實踐,于1898年在《天演論·譯例言》提到的:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……”另外這三個字,簡明扼要,層次分明,直到現在也被人們稱作翻譯標準的三字經。西方翻譯歷史上不同時期的各個流派也盛產了許多有名的翻譯理論家,可謂是百花齊放,百家爭鳴。在這之中,就不得不說“動態對等”(dynamic equivalence)也可以稱之為“功能對等”(functional equivalence)?!肮δ軐Φ取笔敲绹Z言學家、翻譯家尤金·A·奈達于1969年在與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中提出的。功能對等就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
西方“功能對等”與中國的“信達雅”在翻譯界都有著舉足輕重的地位,在翻譯實踐過程中,兩種翻譯理論都起到了指導作用,并一直影響著一代又一代人的翻譯實踐。難怪羅新璋先生要說:“從傅雷、郭沫若、茅盾等人提出的‘神似、‘風韻到錢鐘書的‘化境說基本上沒有超出嚴復的。”奈達也就不必多言,自80年代初我國學者將奈達的翻譯理論引進國內后,他的理論在我國翻譯界產生了極大反響,引發了中國譯界對翻譯理論的興趣,也促進了一次又一次的翻譯理論交流研討。他可以算得上是中國介紹最多的一位西方翻譯理論家,接下來筆者將會從相似性,相異性這兩方面對比兩大理論,并探究其在翻譯實踐中的應用。
二、兩種翻譯理論
1、“信達雅”
嚴復稱得上是中國近代在翻譯理論和實踐上的第一人,翻譯實踐上,他譯了不少書,字數高達幾百萬;翻譯理論上的貢獻則是他提出的“信達雅”。自“信達雅”問世以來,多少譯者把它奉為金科玉律,但從《天演論·譯例言》中可以看出嚴復并非將“信達雅”當作翻譯的標準,而是后人將其推崇為“翻譯標準。”同時也有很多人發出質疑的聲音,這種質疑大多數是對于雅的否認;這是因為嚴復的“雅”指的是用漢以前的漢字來表達原文,而嚴復的“雅”偏“古雅”,原因主要有兩個,一是因為他認為“言之無文,行之不遠”,也就是說語言、文字枯燥無味就無法擴大譯文影響;二是因為當時的讀者都是上流社會有知識的人以及譯作多為外國哲學社會科學類。如此一來普通讀者便很難明白原文真正的意思。所以現在所說的“雅”都是經過后人修飾過的,意思變為“指譯文有文采,文字典雅?!彪m然它還存在一些爭議,但嚴復的“信達雅”對中國翻譯理論的貢獻以及影響都是無法否認的。
2、功能對等
奈達是西方當代著名的語言學家、圣經研究專家和翻譯學家,他的翻譯觀,尤其是“功能對等”,在翻譯界掀起了一股熱潮,但稱贊與質疑的聲音共同存在。1964年奈達在《翻譯科學探索》一書中提出了“形式對等”與“動態對等”。奈達直到在1969年《翻譯理論與實踐》一書中才給出了“動態對等”的定義。之后又在1993年用“功能對等”代替了“動態對等”。功能對等強調的是對等的反應而不是對等的形式,這也正是奈達把考慮對象從形式轉向了目的語讀者產生的結論,評價一篇譯文的好壞,不單單是看它在形式是否與原文一致,或者內容是否流暢通順,也要看目的語讀者的反應,或者是譯文與原文產生的效果是否一致。而這一點恰恰是嚴復“信達雅”中所沒有提到的。眾所周知,譯者不可能做到百分百忠實,這其中的原因有很多,比如譯者的語言能力,知識背景等,都會造成譯文的差距,在《語言、文化、翻譯》一書中奈達將功能對等分為“最小對等”和“最大對等” (Nida, 2001:87)。最小對等就是譯文能達到充分的對等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞;而最大對等是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時的反應, 與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞的反應基本一致;最大對等也是理想狀態。接下來筆者將對比兩種理論的相似點以及相異點。
三、兩大理論的對比
盡管這兩大理論的出世隔了接近一百年,但是我們不難發現“信達雅”與“功能對等”還是有許多相似點與相異點。這主要表現在讀者、對原文的忠實以及意義的重要性上。
1、相似點
首先兩大理論都強調要忠實于原文,嚴復在《天演論·譯例言》中提到:“顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也?!笨梢姟靶拧笔歉哂凇斑_”并借助“達”才能“信”的道理。還提到《易經》中的“修辭立誠”,也就是說要講究辭藻的優美和主題的正確;奈達認為,在翻譯中,譯者應該盡可能再現原作的形式和內容,那這類翻譯通常有大量注釋,以便目的語讀者能更好理解譯文;其次“功能對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,在這之中,奈達認為意義是最重要的,形式其次。這和嚴復“不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”正好一致,二者都認為只要主要精神不與原文相違背,則譯文盡可不為原著文字結構所約束。
最后,兩大理論都考慮到譯作的文體風格要適應讀者的情況。這一相似點主要體現在“信達雅”中的“雅”,嚴復自己在提到過這個雅指的是古雅,之所以要用漢以前的字法句法,是因為當時讀這些社科類書籍都是士大夫階層才讀的文章,而士大夫都是崇尚古文而鄙棄白話文的。譯例言中還提到“至原文辭理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意”??梢娝敃r也從讀者的角度考慮,才得出這些結論。奈達同樣也有相似的見解,功能對等就是把翻譯視為一種交際形式,注重讀者反映。
2、相異點
有相似點就有相異點,盡管二者之間有幾處相似點,但功能對等與信達雅還是存在較大的差別。
首先,功能對等比信達雅更具有邏輯性,科學性。功能對等之所以之前稱為動態對等,是因為奈達擔心動態對等會給人一種內容與形式矛盾的印象,考慮到翻譯的交際功能,便改名為功能對等。正是因為功能對等理論是與多個學科緊密結合,它才更加系統,科學。而信達雅僅僅從文學美學角度出發,視角單一,與其他學科結合性相對較弱。其次,對于功能對等,奈達解釋得更加清晰,準確。他認為翻譯就是“在接受語中用近似、自然的對等語再現源語信息,首先是語義上的對等,其次是文體上的對等”,也就是說翻譯要達到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,或者譯文讀者與原文讀者心理反應的對等。而嚴復對于信達雅的解釋卻有些含糊不清,不只是一直爭論的“雅”的問題,還有對于“信”的具體解釋,“信”是只忠實于原文內容,還是內容與語言風格兩者。從《天演論·譯例言》的原文中可以發現,嚴復對于“達”、“雅”解釋頗多,但對于“信”的解釋卻寥寥無幾??梢姡敃r人們對事物的研究還是缺乏科學論證與系統總結。最后,在指導意義上,奈達的功能對等提到了詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面,并且給出了如何實現“功能對等”的六項原則,而嚴復并沒有提到如何更好地實現“信達雅”,所以譯者只能將“信達雅”作為翻譯標準。
四、結語
通過比較中西方這兩大具有代表性的翻譯理論,兩者各有千秋,既有優點,也有缺點。兩大理論都沒有把文本類型納入考慮的范圍內,以至于這兩大理論在文學作品中的實用性大幅降低。但是二者在譯文連貫性上解釋清晰且具體。另外也不能忽略西方研究體系的優點,比如西方譯學研究大都以語言學或其他學科作為理論支撐,注重科學的論證方法,毫無疑問這些都是值得中國譯學研究需要借鑒和學習的。雖然中國的翻譯理論體系尚未成熟,但是希望通過對比分析中西方理論,能夠促進翻譯理論的研究和發展。
參考文獻:
[1]陳富康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]樊燕龍,劉瑜.對等與信達雅——中國翻譯標準比較[J].文教資料.2006.11.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[N].北京:商務印書館,1991.
[5]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]張雪芳.從動態對等到功能對等[G].安徽文學,2008.