999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”理論下《登岳陽樓》英譯文分析

2020-09-10 07:22:44費曉靜
今古文創 2020年46期
關鍵詞:翻譯

【摘要】 本文以翻譯家許淵沖提出的“三美”原則為理論指導,從意美、音美和形美三方面對吳鈞陶翻譯的《登岳陽樓》英譯本進行分析,從而說明“三美”原則在唐詩英譯中的體現。

【關鍵詞】 詩歌;翻譯;“三美”

【中圖分類號】G633? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)46-0075-02

一、引言

許淵沖的 “三美論”則是文學翻譯中詩歌領域的美學探究。“三美”,最早是魯迅先生在他的《漢文學史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來的:“誦習一字,當識形音意三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章……逐具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。毛澤東關于新詩的撰寫理論也給了許淵沖以啟發:“新詩要精煉、大體整齊、押韻。”其中,“精煉”對應“意美”,“大體整齊”對應“形美”,“押韻”即“音美”。許淵沖也正是在翻譯毛澤東詩詞的時候正式提出了“三美”理論。

“音美”主要指平仄、節奏、雙聲、疊韻、押韻等,重視原文音韻和節奏,選擇和原文音似的韻腳,此外還要再現原文的節奏,如用抑揚格翻譯唐代律詩等。“形美”包括語言簡練整齊、句子對仗工整等,主要是再現原作的長短、對仗等形式方面的特征。所謂“意美”,是指譯文要傳達原文內容所產生的一種意境或聯想的美。許淵沖指出,意美有時候是歷史的原因或者聯想的緣故造成,譯成另外一種語言,沒有相同的歷史原因,就不能引起相同的聯想,也就不容易傳達出原詩的意美。因此,在表達原文含義的時候,既要表達原作的表層含義,也要傳達出其深層含義,既要表達原文的詞間意義,又要表達出其言外之意。

二、“三美”理論下的吳鈞陶英譯《登岳陽樓》

許淵沖在中國古詩詞英譯的理論和實踐方面有很高的成就,他提出的“三美”原則給詩歌翻譯帶來了新的方法。在“意美”方面,注重原詩的隱含意思;在“音美”方面,注重押韻;在“形美”方面,則注重對仗。本文選取吳鈞陶先生英譯杜甫的《登岳陽樓》的譯本,從“三美”理論進行分析,從而說明“三美”原則在唐詩英譯中的具體體現。

(一)原詩解讀

登岳陽樓

杜甫

昔聞洞庭水,今上岳陽樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。親朋無一字,老病有孤舟。戎馬關山北,憑軒涕泗流。

此詩作于大歷三年(768)春,杜甫攜眷自夔州出峽、幕冬流寓岳州(今湖南岳陽)時。當時詩人處境艱難,凄苦不堪。登上仰慕已久的岳陽樓,詩人眺望廣袤壯闊的洞庭湖,表達了自己的敬佩和感嘆之情。面對此情此景詩人想到了自己顛沛流離的晚年和苦難多災的國家的境況,心里百感交集。因此在岳陽寫了《登岳陽樓》這首詩。

岳陽樓即岳陽城西門樓,杜甫是聞此樓名而來登覽的。首聯運用實景和虛景交錯的方式,今昔對照,擴大了時空上的領域。早年就聽聞洞庭盛名,然而到暮年才實現了登上岳陽樓的心愿,表面看是詩人在表達自己初次登上岳陽樓的喜悅之情,其實是在抒發詩人自己早年抱負至今未能實現的感情,有惋惜之意。用“昔聞”為“今上”添了一份意境,其實是為后面描寫洞庭湖營造一種氣氛。

頷聯是在描寫洞庭湖的浩瀚無邊。詩人登樓一看,看見吳楚之地被洞庭湖分作兩半,天地日月如在洞庭湖中浮動。這兩句寫出了八百里洞庭雄偉壯闊的氣象,是自古以來寫洞庭湖的絕妙之句,被王士禛贊為“雄跨今古”。

頸聯是在寫政治生活跌宕起伏,顛沛流離,百感交集的心情。面對如此煙波茫茫的洞庭湖,再念及自己一生顛沛流離,詩人百感交集:親戚朋友沒有一個字的書信來,垂老衰病之年只有旅居在這孤舟之內。面對洞庭湖的汪洋浩渺,更加重了詩人身世的孤獨感。尾聯寫眼望國家動蕩不安,自己報國無門的哀傷和愁苦。邊塞仍然戰亂不息,念此家事國事,詩人愴然淚下。開端“昔聞洞庭水”的“昔”,在空間上可與“關山北”拍合。“憑軒”與“今上”首尾呼應,意境豐富而開闊。

通篇是“登岳陽樓”詩,卻并不僅限于寫“岳陽樓”與“洞庭水”。詩人雖然沒有細致的描寫登上岳陽樓的所見之景,而是寓情于景從大處著筆,吐露心中苦悶,心系國家安危。首聯敘事,頷聯描寫,頸聯抒情,尾聯總結。杜甫是一位熱愛國家、熱愛人民的詩人,無論何時何地,心里都裝著國家與人民,哪怕處于垂老衰病之年只能旅居在孤舟之內,也是心系家國人民。這首詩以登樓遠眺的歡喜愉悅開始,最后以國家的苦難多災結束,中間描寫廣闊的景色和顛沛流離的生活這二者互相依托。詩人的愛國之心,令人無限動容。

(二)譯本解讀

On Yueyang Tower

I learned the fame of Dongting Lake long ago,

And now on Yueyang Tower I see the grand show.

Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;Day and night the sun and moon on the waves float to start.From my dear kins and friends there is no message,I am aware of a boat only for my dotage.Northland is under the tribal war horses' trample;My tears drip down on the window of the chamber.

1.意美的再現。原詩的意境分為兩個部分,分別是寫景和抒情。這兩個部分相互獨立,相互依托,層層遞進,深入地表達了詩人自己晚年漂泊不定的孤獨凄涼,對國家多災多難的感慨之情。

寫景時,原詩包含多種意象,不僅有“洞庭水”、“岳陽樓”“吳楚”“乾坤”“親朋”和“孤舟”等靜態意象,也有“東南坼”和“日夜浮”等動態意象。用“long ago”對應“昔”,“Dongting Lake”對應 “洞庭水”,“now”對應“今”,“the sun and moon”對應 “乾坤”,“kins and friends”對應 “親朋”,“dotage”對應“孤舟”;用動詞“learn”(聽說)和“see”(見到)表面看是在表達登上岳陽樓的喜悅之情,其實是在抒發詩人自己早年抱負至今未能實現之意。用“apart”表現“吳楚兩地被洞庭湖分作兩半”。用“on the waves float”表現“日月如在洞庭湖中浮動”的意境。

抒情時,詩人面對煙波浩渺、壯闊無垠的洞庭湖,寓情于景,表達了詩人政治生活坎坷,懷才不遇的心情。用“under the tribal war horses' trample,My tears drip down”,表達了詩人眼睜睜看著國家分離,而又無可奈何。

2.音美的再現。從韻律方面來講,原詩為五言律詩,隔行押韻,分別為“樓”“舟”“浮”“流”。譯文中采用英語語言壓尾韻的方式再現原詩的“音美”,即“ago”和“show”押韻 ,“part”和“start”押韻 ,“message”和“dotage”押韻 ,“trample”和“chamber”押韻,從而在整首詩中保持“aabb”的韻律規則,生動再現原詩的韻律美。同時,翻譯中巧妙地運用了英語押韻的方法,使譯文具有更多的音樂特色和美感,如尾聯最后一句“Northland is under the tribal war horses' trample;My tears drip down on the window of the chamber”. 在這句譯文中有近似的元音因素/ ? /(under)和字母er(under)或or(horse)與l音(tribal,trample)湊韻。因此,整個譯文音韻和諧,富有一種音樂美,產生一種獨特的韻味。

3.形美的再現。形美的兩大基本要求是句子的長度和對仗。嚴格地說,譯者不可能再現漢語詩歌中所有的對仗特征,因為一些對仗特征,如音節和節奏的一致性,以及平仄音調等,這些主要來源于漢語的本質特征,不可能完全再現另一種語言。然而譯者可以通過模仿、保留某些特點或運用英語的“平行結構”等方法,在審美效果上尋求某種程度的相似性。

從整體上來看,原詩共八句,每行均為五個字,譯文雖然每行的字數多于原詩的字數,但每個分句不超過11個單詞,給人一種整齊美。從詩歌的宏觀結構來看,雖然不可能達到“五言律詩”的格律美,但譯者可以運用目的語的各種方法來達到詩歌的整體美。此外,吳鈞陶先生選擇簡潔明了的詞語,這樣使讀者更易于理解,并用一些簡短的詞語可以讓讀者體會到譯文的美。如首聯“昔聞洞庭水,今上岳陽樓”。吳鈞陶英譯為:I learned the fame of Dongting Lake long ago, And now on Yueyang Tower I see the grand show. 其中,“long ago”和“now”,今昔對照,從而擴大了時空領域。在意義上形成了對比。又如“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”。吳鈞陶翻譯為:Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;Day and night the sun and moon on the waves float to start. 這兩句譯文的韻腳都含有長元音/a:/,長元音本身會給人一種悠長的美感,此外,原詩名詞“洞庭水”對應譯文“Dongting Lake”和原詩動詞“聞”對應“learned”名詞和動詞均對仗工整,體現出原詩的韻味,讓讀者體會到那種景色的壯闊美,令人玩索不盡。

三、結語

本文從“三美”原則的角度分析了由吳鈞陶先生所譯的《登岳陽樓》的英譯本。通過分析可得出以下兩個結論:一是三美理論適用于詩歌翻譯;二是吳鈞陶先生的詩歌譯作實現了意美、音美和形美的結合,“三美”原則可以啟發更多的中國詩歌英譯者,以豐富中國翻譯理論與實踐。

參考文獻

[1]耿振生.音韻學概要[M].北京:商務印書館,2004.

[2]魯迅.漢文學史綱要[M].上海:上海古籍出版社,2005.

[3]吳鈞陶.杜甫詩英譯一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1985.

[4]文軍,李培甲.杜甫詩歌英譯研究在中國:1978-2010[J].杜甫研究學刊,2010(3):86.

[5]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語(上海外國語學院學報),1979.

[6]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:17.

[7]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:58.

作者簡介:

費曉靜,女,漢族,陜西咸陽人,碩士,西安工業大學,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码A视频在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| a欧美在线| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲第一黄色网| 欧美第一页在线| 精品伊人久久久香线蕉| 另类专区亚洲| 香蕉久久国产超碰青草| 又大又硬又爽免费视频| AV老司机AV天堂| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产青青草视频| 国产在线观看91精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲第一成网站| 2020国产免费久久精品99| 国产精品所毛片视频| 天天激情综合| 国产精品中文免费福利| 国产精品永久久久久| 国产精品久线在线观看| 制服丝袜 91视频| 国产香蕉在线视频| 91福利免费视频| 国产福利影院在线观看| 日韩欧美国产三级| 亚洲人成在线精品| 精品视频一区在线观看| 精品色综合| 亚洲AV无码不卡无码| 东京热高清无码精品| 97综合久久| 全免费a级毛片免费看不卡| 伊人色在线视频| 一级一级一片免费| 91成人试看福利体验区| 亚洲精品国产首次亮相| 91午夜福利在线观看| 婷婷伊人五月| a级毛片免费网站| 99999久久久久久亚洲| 亚洲男人的天堂在线| 国产爽妇精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲视频一区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲视频四区| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美一级高清视频在线播放| 内射人妻无套中出无码| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产在线自乱拍播放| 亚洲美女一区二区三区| 毛片三级在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产乱人免费视频| 一本视频精品中文字幕| 国产杨幂丝袜av在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲欧美成人综合| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久国产精品无码hdav| 福利姬国产精品一区在线| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产精品久久久免费视频| 99久久精品免费观看国产| 在线看AV天堂| 伊人91在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 久久精品亚洲专区| 最新国产网站| 天天操天天噜| 波多野结衣中文字幕久久| 久久6免费视频| 亚洲第一黄片大全| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日本91在线|