葛薇 西瑤
摘要:翻譯是一種跨文化與跨語際的信息傳播活動。語境是語用學理論的重要組成部分。語境與翻譯有著密不可分的關系,正確翻譯的基礎在于準確地把握語境。
關鍵詞:語境;翻譯;語境與翻譯
語言的意義表達必須依靠語境,孤零零的一個詞是沒有意義的;一句話如果沒有上下文,人們也難以確定其意義。以往人們多注意詞語與外部世界的對應性意義,而現在人們開始關注詞典用法,不同的用法,注意它是在什么樣的環境下使用的,即語境問題。
一、語境的基本概念
人們對于語境的研究由來已久,英國社會人類學家、功能學派創始人之一馬林諾斯基(M alinowski)最早提出了語境的概念,他指出語境是決定語義的唯一因素,他當時用了Context of Situation (情景語境)這一術語,主要指話語的上下文。后來,倫敦功能學派的創始人弗斯(Firth)把這一概念從上下句的關系擴大到大的話語段,并認為言語同人類的社會交際活動是緊密交織在一起的。他將語境劃分為由語言因素構成的上下文和由語言與社會環境之關系構成的情景上下文,即廣義語境與狹義語境。Firth認為,廣義語境包括:1. 交際參與者的有關特征,即參與者的言語活動和非言語活動;2.有關客體;3.言語活動的影響。二十世紀六十年代,M.A.Halliday在此基礎上發展和擴大了語境概念的內涵,提出了語域(register)這一概念,包括話語范圍 ( field of discourse)(政治、生活、科技......)、話語意旨( tenor of discourse )(交際者的地位、身份、關系......)和話語方式( mode of discourse )(口頭、書面......)。綜上所述,眾多學者對于語境的研究主要涉及兩方面,即語言環境和語言外環境。前者即人們所說的文本或話語的“上下文”;后者包括交際者身份、經歷、思想、性格、交際動機、時間、地點、場合甚至時代背景等一系列主客觀因素。
二、語境的功能及其對翻譯的影響
日本學者西槙光正認為,語境具有八種功能:絕對功能、制約功能、解釋功能、涉及功能、濾布功能、生成功能、轉化功能和習得功能(《中國語文》1991:3),其中對于翻譯而言,最重要的功能是制約功能和解釋功能。
1.制約功能
語境的制約功能體現在翻譯的方方面面,包括語言上下文線索的連貫、詞語的搭配、交際場景等,它對于語言的選擇和應用起著不可忽視的作用,確保語篇的銜接與連貫,保證譯文的通順和流暢。
例如:英國首相丘吉爾在第二次世界大戰中曾說:“Somechicken,someneck”,若按照字面義翻譯就是:“一些小雞,一些脖子”這樣的逐字翻譯,由于離開了丘吉爾說話的語境,而讓人難以理解。因此,若要弄清楚這句話的真正含義,就需要結合當時的語境。在第二次世界大戰期間,納粹分子希特勒曾囂張的表示:要讓英國在三周之內,像小雞扭斷脖子一樣被毀滅。英國首相為了回擊希特勒,就說出了這句著名的語句。根據這個特定的語境,就不難了解丘吉爾這句話的真正含義:難以戰勝的小雞啊!難以戰勝的脖子!
馬克· 吐溫的作品The Adventures of Huckleberry Finn中有這樣一段對話“ . . . so I struck out for de woods to wait for day. Early in de dawn in some er de niggers come along, going to de fields. . . . . . (孫治農, 2006: 114)。 通過分析文本語旨及上下文語境,我們發現吉姆是哈克家的黑奴,年齡和哈克相仿,關系介于主仆和朋友之間。從語言來看,他沒有受過什么教育,方言很重。通過對話可以看出,吉姆說這段話的目的是在描述自己的經歷。因此,在翻譯過程中應該考慮到這些語境因素, 來看下面兩個譯文:
譯文1:“......我便走到了樹林子里,等候白天來到。拂曉時分,你們家的幾個黑奴走過來,到田里去干活......”
譯文2:“......我就跑到樹林里來了,打算等到天亮以后再說。第二天一大早,有幾個黑人去地里干活, 打我這兒過......”
通過對比,可以看出譯文1用了“拂曉時分”這樣的正式語體,不符合吉姆黑奴的身份,而譯文2中“天亮以后”,“打我這兒過” 等都能體現源語的語旨特征。
2.解釋功能
解釋功能是指語境對于言語活動中的某些語言現象的理解和說明。語境的解釋功能主要可以有效的排除歧義、消除含糊,進而確定所指,完善言外之意,聯想意義等。
例如:地鐵里聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。
英譯: A girl was heard to probably be calling her boy friend in the subway. “I’ve already arrived at Xizhimen Station. Get out quickly to the subway station. If you get there earlier than me, wait a moment; if you get there late than me, wait to see (how I’ll settle with you).
語段里相同的“你就等著吧”,前一句表示“如果你比我早到達車站,請不要走開,等我一會”;而后一句則表示,“如果你比我晚到,看我怎么收拾你”。可見同樣的句子,由于所處的語境不同,所產生的含義也完全不同,因此,翻譯中,譯者不僅要注意字面意思,更應該翻譯出語境中所隱含的言外之意,幫助目的語讀者更好地理解原文。
再如:肖伯納( Bernard Shaw) 的(賣花女)( Pygmalion) 第一幕中的兩句臺詞:
The Flower Girl: ……Will ye- oo py me f’them
The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea!
The idea! 這半句臺詞伴隨著許多語言語境和情景語境,雷雨中等車的母女身著華貴的禮服, 母親吩咐兒子佛萊第去叫車, 兒子匆忙中將衣衫襤褸的賣花女的兩束花碰掉入泥水中。賣花女罵道: 佛萊第, 你怎么搞的, 走路不長眼吶? 母親聽了覺得納悶便問: 你怎么知道我兒子叫佛萊第? 賣花女得知眼前這位闊太太便是佛萊第的母親, 就要求她替兒子賠花錢。驕矜十足的女兒本來就沒把賣花女放在眼里, 而賣花女卻要太太替佛萊第付花錢, 女兒豈能容忍, 開口便道: Do nothing of the sort, mother. The idea! 這位千金小姐的怒氣、怨氣、嬌氣、神氣全都體現在這句臺詞中, 請看譯文:
賣花女:你肯給錢嗎?
女?兒:媽, 一個子兒也別給。她想得倒美!
譯文將原文的語言語境和言外語境包括交際者的身份、地位、背景都交代清楚;反之,如果忽略語境,只翻譯字面意思,譯文必然蒼白無力。
三、結語
綜上所述,翻譯與語境的關系密不可分,語境制約翻譯,翻譯依賴語境。脫離語境,語言所表述的含義是不完整的,只有將語言放入特定的語境中,語言才是有意義的,才能發揮其應當發揮的作用。因此,翻譯過程中,譯者也應重視語境的重要作用,綜合考慮原文的語言語境和言外語境,只有這樣,才能準確傳達原文作者的意圖,使譯文作者也能和原文作者獲得同樣或近似的感受。
參考文獻:
[1]呂俊,侯向群.翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[2]胡壯麟.語境研究的多元化[J].外語與外語教學,2002,(2)
[3]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2003.
(1.空軍工程大學基礎部外國語言文學教研室;2.95899部隊科研保障中心翻譯隊)