林秀琴
摘 要:大外語格局賦予外語教學新的使命和契機,中國文化走出去與新時代對復合型人才的需求促使文化譯介教學內容進行再調整、再認識。多元文化共存下的譯介教學路徑研究需要從譯介選材、實施策略和動態評價上更加開放、高效、包容,以實現中國文化傳播的意義。
關鍵詞:大外語;文化譯介;教學策略;文化傳播
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)04-0157-02
基金項目:2019年鄭州電力職業技術學院校級項目“大外語格局下文化譯介的分類分層教學研究”(2019ZDJGLX013)
2019年初,第四屆高校外語教育改革與發展高端論壇聚焦高等外語教育改革,提出大外語的時代發展使命。高等外語教育關系到高等教育人才的培養質量,關系到中國同世界各國交流互鑒,更關系到我國參與全球治理體系改革的建設。近年來,中國文化走出去與文化自信力不僅得到了翻譯界、文學界、學術界的重視,更引起了高校外語教師對文化譯介教學的再認識。中國文化走出去,與異域的他者文化進行平等交流成為“一帶一路”偉大倡議下英語教學面臨的前所未有的新課題。基于此,高校外語教學需要不斷調整文化譯介教學內容,實行多元教學模式和手段,建立動態教學評價體系,培養出符合新時代需求的復合型人才,推動當代大學生成為中國文化的傳播者、踐行者,進而構建以中國故事跨域書寫為藍本,多領域、多層次的文化譯介模式為抓手的多元文化教學格局,扎實打開中國文化海外傳播之窗。
一、大外語格局下文化譯介教學現狀分析
國內對“大外語”概念一直停留于模糊的認知狀態,尚未出現有價值的研究成果,很難對高校大外語教學以明確的指導作用,高校教師更需要摸著石頭過河才能明確教改方向。大外語觀指出大學文化是本土文化與國際文化相互交融的結果,語言學習的過程,實際上就是文化學習的過程,本土文化與其他文化同源、共生、互通,不可分離,不能割裂,更無法取代。
文化譯介就是要將中國文化翻譯和推介出去,實現文化走出去,抵抗西方文化霸權主義,提升中國文化軟實力宏偉戰略目標。但目前高校教材基本單一選用國外素材,造成中國文化在高校外語教學中長期缺位的現狀,中國文化要普遍走進外語課堂,還有相當的距離,同時教材的編寫比較零散,缺乏完整體系,不能滿足教學的要求。因此,急需推動中國文化走出去,使中國文化融入全球文化,讓世界認識和了解中國。
多元文化共存的格局必然將強勢文化無意識地向弱勢文化譯介。正確理解和全面認識到通過文化譯介促成中外文化全面深入的交流,是一項長期的事業。讓學生在有序、規范的文化譯介選材和多元教學實踐中相互切磋翻譯技能,取長補短,使不同層次、不同專業學生都能獲得滿意的譯介體驗和文化熏陶,進而彰顯民族文化自信力。
中國文化走出去根源于全球文化共生、共存、同發展的多元文化時代背景。借鑒二十世紀八九十年推出的“熊貓叢書”“大中華文庫 ”到二十一世紀“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國出版工程”等系列中國文化書籍推廣效果甚微之事實,高校教師要深刻思考其中的原因,在中國文化譯介教學實踐活動中,扮演好文化使者的角色,既要有本國大眾的生活閱歷、思維習慣、文化特性和觀察視角,也得深諳西方讀者的審美情趣、文化需求和思維差異,不能以自身的喜好和研究專長進行文化譯介推廣工作。
二、文化譯介教學路徑研究
文化譯介應該通過譯介學理論,功能翻譯理論進行文化和意識形態吸引力的軟實力傳播,在異質文化的多元視角審視下,彰顯民族個性,傳播中國文化,扭轉文化弱勢現狀。不能用語言翻譯代替文化譯介研究,從事文化譯介教學的教師要切實增強文化自覺和譯介自信意識,在中國翻譯理論及實踐體系下形成自己的特色優勢和話語軟實力,最終讓中國特色的文字、話語及文化傳播世界。實際上,各國的交流一直都是在“和而不同”的多元文化背景下進行的,文化自覺在提升文化軟實力過程中發揮著重要的核心競爭力?;诖耍晒Φ剡_到文化譯介的教學目標,可以從譯介選材、教學策略和動態評價三個方面展開探討。
(一)譯介選材
譯介選材,通俗點說,就是選擇什么樣的文化譯本或內容作為傳播中國文化的對象。從譯介學理論角度來說,“介”的本質是傳播,翻譯只是譯介的出發點,有效傳播給目標對象才是任務的終點。如果譯介對象不接受,這個傳播是不成功的,必須充分考慮目標對象的接受度。同樣,不能因部分中國文化元素材料水土不服,隨意迎合目標對象的接受體驗而生搬硬套一些非中國文化材料作為譯介教學內容,失去了中國元素,中國文化傳播也就無從可談了。
當下,起源于中國武俠小說的玄幻小說方興未艾,可以作為網絡文化傳播的主要譯介內容,以滿足目標對象的大眾文化需求。玄幻小說包含了靈異、奇幻、魔幻等諸元素,既吸引了中國武俠小說的忠實讀者,又帶給異域文化讀者一種游戲體驗,從而征服了這兩類讀者。以《盤龍》為例,沒有刻板的中國文化元素,主人公林雷擁有不同于西方文化中對普通人類命運的關心與慈悲的中國情懷,他斗天、斗地、斗命運的形象很好地詮釋了游戲體驗式的敘事風格,完美地搭建起一座中西讀者的文化橋梁。這類譯介作品激勵了目標對象學習中國語言與文化的濃厚興趣。
中國經典傳統文化一直是譯介教材的重要內容之一??鬃釉唬骸懊徽瑒t言不順;言不順,則事不成。”這就要求在對外傳播中國話語體系文化時,首先做好正本清源,“正”好價值觀之“名”才能明確譯介哪些典籍、譯介承載著傳統文化的語言。凝練、簡潔、意象是中國語言突出的特點,用最少的文字傳遞出最全面的意義,最豐富的思想情感和意境。如上文蘊含著道家思想的“道友”文化,傳誦經典可以不拘一格。同樣,以《道德經》為選材藍本,它文字凝練、思想深邃、哲理性強,可以和古希臘的柏拉圖思想相媲美。以老子為代表的道家文化倡導無為、自然之道和天人合一,這與英語為載體的世界基本信仰上帝相左。例如,眾人皆知的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的譯介,因譯者接受的思想文化不同產生了風格迥異的譯本。如“生”有著“give birth to”“produce”“beget”等譯法,不考慮文本負載的思想文化,任何一個都可以表達它的意思,顯然,于中國特色文化而言,beget一詞具有濃厚的基督教色彩,在譯介中,可以有意識地進行選擇性文化傳播。“萬物”不能簡單的理解成“creature”,普遍意義上指“all things”“everything”,如果注釋上“the Yin and Yang”定能極大地激發目標受眾探討“道”文化的本源,拓展了他們的文化視野,有效地傳播了中國傳統文化。譯介學視域下的研究進一步拓展了二者之間的交流,減少了文化隔閡與文明沖突。還關注到傳統經典在異域的接受、傳播效果,以及在文化層面上給目標對象所帶來的影響。
大外語格局下的文化譯介要求每一名大學生能夠成為中國文化傳播的使者和踐行者,僅僅通過經典文化、網絡小說是遠遠不夠的,應全方位地借助精美圖片、音視頻、微視頻、微電影、紀錄片及各種應用程序和學習平臺譯介中國文化,傳播中國文化。
(二)教學策略
針對不同專業、不同英語學習目標要求,采用不同的英語文化譯介教學策略,力求教改、教學、學習相互促進?;诮逃鷳B理念的文化譯介教學體現了以人為本的時代精神,滿足了當下可持續發展的要求,可以采用以下方法展開實際的教學工作。
1.多元教學策略
“多元共生”教學理念既尊重了學生的個體性差異又滿足了不同層次的個性化需求,能實現人人得以進步的目標。多元教學策略具有較好的教學效果,成功銜接譯介教學的“學”與“用”,激發學生的主觀能動性,培養學生的綜合素養,使學習行為習慣、思維能力和跨域意識有機結合起來并轉化成一種譯介品格。
2.競賽教學策略
學生內在學習動力研究表明,應充分考慮到競賽激發人類向上學習的自然屬性,系列教學中制定主題競賽、游戲升級式競賽、小組競賽、大學科競賽為主題的競賽活動,讓學生有針對性地選擇競賽內容相關的譯介學習,目的性和方向性確定后學生的學習積極性和學習效果得到極大開發,真正實現了學習的主體地位。
3.情境教學策略
情境教學具有真實性、多樣性、啟發性特點,而文化譯介教學的難點就在于如何有效銜接跨域文化中的思維差異,打開各自的閉環文化禁區。在現實文化譯介教學中情境教學可以營造生動、逼真、有趣的教學氛圍,問題情境、對話情境、生活情境、故事情境、影視情境等策略增加課堂趣味、活躍氣氛、學以致用和轉變思維,使艱澀甚至思維意識里相左的文化得以理解并流暢地表達出來,傳播出去。
(三)動態評價
建構主義認為,學生應該是知識學習的主動建構者,不是外部環境刺激的被動接受者,因此教師應做好學生知識建構的助力者而非填鴨人。在文化譯介教學評價過程中尊重學生的主體地位,重視學生學習的過程性評價,充分挖掘培養學生非智力因素的綜合能力,如譯介學習興趣、態度、思維習慣、學習策略、自信心、合作精神等,使不同水平的學生在生動有趣的評價過程中獲得較全面的綜合評價。
文化譯介教學評價不僅要客觀反映學生學習的真實情況,還要采用觀測法、座談法、檔案法等一系列主觀、開放、靈活的評價方式,教師根據動態掌握的信息,適時調整自己的教學策略。最終形成涵蓋課堂參與、學業測試、網絡作業、自我反思、小組討論、文化賞析等的多元評價考核方式。
三、文化譯介教學的文化傳播意義
文化譯介教學深入挖掘傳統文化精髓,動態傳播當代中國特色文化,精準譯介不同領域不同地域文化體現了中國文化元素與漢語言符號主動接軌世界話語體系。在新的歷史階段,與時俱進,讓不同宗教信仰、多種價值體系多元并存,在矛盾和碰撞中進行交流、探討,實現文化強勢國家對“文化自覺”的自省。
四、結語
綜上所述,文化譯介學習中,教師和學生要發揚互補、合作精神,既要保住中國文化元素的精神風貌又要兼顧異域目標對象“倔強”的固化思維和文化主場事實,在不斷地碰撞、溝通中求同存異,形成多元文化體系間的良好互動、和諧共處,以“潤物細無聲”的大國情懷傳播中國文化,共同促進人類文明的進步。
參考文獻:
[1]吳巖.第四屆全國高等學校外語教育改革與發展高等論壇[EB/OL]. http// www.moe.edu.cn,2019.
[2]梁勇.譯介學理論視角下《道德經》英譯研究[J].西安翻譯學院學報,2017(3):59-62.
[3]張勇.文化譯介視域下高校外語課程設置與教學探究[J].湖北經濟學院學報,2017,14(4):158-160.
[4]高彬.跨域書寫:中國文化“走出去”之譯介模式探索[J].江蘇科技大學學報,2017,17(1):46-51.
(責任編輯:林麗華)