唐燕
摘要:城市商業公示語作為一種常用的公示語,具有其突出的語言特征。城市商業公示語具有其特有的商業性質,體現出其特定的服務特征。翻譯城市商業公示語,需要結合實際場合的使用需要,使用簡潔有力的詞匯,考慮譯文的特定受眾,最終實現城市商業公示語的應用功能。
關鍵詞:商業公示語;特征;翻譯
1.城市商業公示語特點
城市商業公示語,具有其突出的特點。作為公示語,城市商業公示語具有一般公示語的基本特點:公開和面向公眾,在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性和強制性四種應用示意功能。作為城市商業性質的公示語,又具有其特定的特點,一是具有特定的商業性質,二是體現出特定的服務特征。例如,商店名稱,就需要表現出商店的銷售特性,傳遞出商店營業的特性和服務的特性。在許多大城市,百貨商場都有中英雙語標識。一些普通商店也使用雙語標識。但不規范或者錯誤的城市商業公示語仍然隨處可見,一定程度上損壞了城市形象。城市商業公示語譯文需要滿足消費者對消費信息的需求,提高消費者的滿意度,體現出城市的語言水平。
2.城市商業公示語語言特征
城市商業公示語,主要特點是具有營銷性質,引發消費者興趣,提供信息,促進消費者行動。通過生動形象的語言,起到促銷的作用。因此,城市商業公示語往往具有簡潔、有力等特征,具有明確的呼喚和引發消費者興趣的特性。城市商業公示語廣泛使用名詞、動名詞和詞組,縮略語和標志的組合使用也很常見。標準性的詞匯,簡潔有力的詞匯也是城市商業公示語的顯著的語言特征,部分的城市商業公示語還具有文化內涵和文化特色。城市商業公示語譯文也要體現出特定的語言特點。例如,“顧客第一,信譽至上”可譯為“Customers and Credibility First”,“當日可取”譯為“Daily Service”,這樣的譯文就顯得簡潔有力,生動形象。
3.城市商業公示語翻譯現狀
城市商業公示語的譯文是一座城市的國際名片,譯文直接影響到國際社會對該座城市的印象。隨著中國國際化進程的加速,越來越多的外籍人士來到中國,城市公示語譯文應發揮出特定的功能和作用。通過調研發現,目前國內大部分城市商業公示語的翻譯仍然存著許多不規范的譯文。城市商業公示語譯文質量仍然存在不少問題,主要問題分為幾大類,一是拼寫錯誤、語法錯誤,二是中式英語及英譯譯文不統一,三是生僻詞匯的使用。 這些誤譯都不能滿足消費者對消費信息的需求,難以提高消費者的滿意度,損害了城市形象。例如,有的商場將“暫停收款”翻譯為“Stop Cashier”,表面上看,實現了文字的對等,但這種翻譯并不恰當。這種逐字對應的不規范譯文在一定程度上損害了城市形象。暫停收款翻譯為“Position Closed”即可。
4.城市商業公示語翻譯研究
城市商業公示語應突出其特定的功能,營銷、提示、限制等功能。在翻譯城市商業公示語的時候,要體現出信息的準確性,體現出特定的語言風格,以實現功能對等。城市商業公示語譯文的使用對象是以英語為母語或者第二語言的外籍人士,因此,譯文要突出交際目的,實現營銷功能。要譯好城市商業公示語,就需要認真選擇合適的詞匯,體現城市商業公示語的呼喚功能,滿足營銷推廣的需要。
4.1詞匯的選擇
城市商業公示語是國際大都市、國際旅游地語言環境和人文環境的重要體現。要突出城市商業公示語的提示等特定功能,就需要在詞匯的選擇上認真思考。生僻詞匯、容易引起誤會的詞匯都不能使用,合理的詞匯選擇,能夠準確發揮城市商業公示語的信息服務作用。例如,收銀臺直接翻譯為Cashier,不需要翻譯成“Please pay here”。
4.2呼喚功能的體現
城市商業公示語一個突出的功能就是為了吸引消費者。因此,對應的譯文也需要突出這個重要的呼喚功能。因此,在翻譯城市商業公示語時,就要考慮譯文是否達到了激發消費者興趣的目的。例如,中華老字號,可以翻譯為“China Long Standing Shop”,long standing含有設立許久的,長期存在的,體現出“老”的性質,譯文突出強化了呼喚功能,能夠激發消費者的興趣。
4.3滿足銷售推廣的需要
城市商業公示語需要滿足不同層次人士的需求,包括在華外籍人士,來華的各國旅游人士,留學生等。因此,在翻譯城市商業公示語的時候,要考慮到不同的受眾,不同受眾具有不同的接受程度。要使譯文實現傳情達意的功能,就需要考慮受眾的接受程度,加深消費者的理解。例如,本商城無假冒偽劣商品,可譯為“Fake Commodity Free Store”;免費送貨,可譯為“Free Delivery”,全天特價,可譯為“Special All Day”。不使用生僻詞匯,選擇簡潔有力的表達,滿足銷售推廣的需要。
5.小結
城市商業公示語的翻譯,重點體現在商業的營銷推廣和社會服務兩大功能,因此,譯文也需要體現出這兩大特點,引發消費者興趣,加深理解,促進消費。城市商業公示語的翻譯應使用規范性的詞匯,選擇簡潔有力的詞匯,使用精確的措辭,不使用生僻詞匯,體現其特定的功能。同時,需要考慮譯文的特定受眾,譯文所使用的實際場合,最終實現城市商業公示語的應用功能。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M],中國對外翻譯出版公司,2007。