王淼 焦燕 許洹寧

摘 要:日前,我國高校的外語學科教學中,基礎翻譯課程作為英語專業的必修課程之一,其重要性日益顯現,由于其偏重對學生英語的輸出能力——即“寫與譯”的考查,對學生綜合學習能力要求相對較高。本篇論文將從英語翻譯課程的課程內容設置與設計的特色改革入手,以黑龍江外國語學院英語系的基礎翻譯課程——“英漢互譯”為例,針對英語專業學生的翻譯能力培養,進行探索與總結;指出有效翻譯教學應起到與能力需求相匹配的導向銜接作用。
關鍵詞:翻譯教學;課程設置;設計;改革
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0111-02
目前,黑龍江省對學科教學研究具備廣闊的發展空間;語言類的專業認證與“雙一流”學科專業建設是我省高校的改革重點。在與專業并軌的特色翻譯人才的培養既是學科教學的重點領域,也是打造具備高素質的合格英語專業學生的目標之一。因此,英語專業的基礎翻譯教學,不能僅僅簡單局限在傳統亦步亦趨地完成書本上的教學內容,比如對常見句型的處理、翻譯方法的選擇等,而要放下書本,著眼于外面的世界、著眼于時事,與時俱進;因此,教學的改革應該讓翻譯課堂更有特色、學生的翻譯能力提高更見實效。
一、必要補充翻譯基礎課程的內容設置
以黑龍江外國語學院為例,英語系英語專業的培養目標定義為具有較高的人文素養、熟練的英語語言技能、厚實的英語語言文學專業知識和一定的相關專業知識及職業技能的涉外英語應用型人才。(2017版)其中強調了“熟練的語言技能”、“涉外”、“應用型人才”等內容。如何能夠在有限的學時設置中凸顯“熟練”與“應用型”的培養目標,在此通過英語專業二年級與平行翻譯專業開課計劃作對比分析。(見表1)
從表1兩個專業的開課計劃的表格對比可見,英語專業二年級的課程設置為——專業基礎必修課+專業限選課。即課程設置已逐步從基礎課過渡到對語言技能有一定要求的注重培養專業能力的限選課程。與翻譯專業相比,作為基礎課程,基礎英語1&2、英語視聽說1&2、英漢互譯1&2等均為高校語言類專業的基礎課程中的一部分。但同時,翻譯專業另外設置了“商務英語翻譯”與“新聞翻譯”兩門限選課。而平行的英語專業僅有一門“英語寫作”。由于教育部對高校教學指導大綱的要求,和翻譯專業相比,英語專業的翻譯相關課時比例較小,從翻譯能力訓練的角度,必然出現占比方面的劣勢。鑒于目前學生就業崗位,無論是英語或翻譯專業,都隸屬英語類就業方向,二者在教學崗位的能力需求方面具有相互覆蓋性,翻譯課程的學時和課程設置越豐富,翻譯學習和實踐的時間越長,其就業所需的翻譯能力,其實更占優勢。
1.避開書本中機械的段句重復
傳統的翻譯類基礎課程,以翻譯理論和翻譯的基本技巧為主要授課內容,多是機械的段句重復、句型翻譯,很少涉及較長字符的篇章翻譯訓練。因此,如何讓英語專業學生在有限的基礎翻譯課程中,滿足“應用型”人才的培養目標,切實提高其綜合的應用英語翻譯素養,需要在英漢互譯教學中適度補充主題模塊的翻譯內容,盡量夯實較為全面的翻譯素材駕馭能力。如,在課程中,從BBC、China Daily 等國內外報紙官網或新聞報道中,摘選優質新聞題材內容,整合歸納,設置4-6學時的新聞翻譯的主題教學內容,凝練新聞標題、新聞主體的寫作特點,將新聞標題翻譯、評述和編譯結合起來,讓學生在涉及日常時政新聞的解讀和翻譯中,這類翻譯的體裁特點不再為空白,翻譯技能更上一層樓。
2.從海淘中尋找翻譯訓練的補充素材
由于網絡的發達,很多學生熱衷于歐美國家“海淘產品”。基礎翻譯課的素材摘選,也不妨利用國外產品的官網作為鮮活的翻譯素材,補充到翻譯基礎課堂缺失的“商務翻譯模塊”。如,筆者曾將查閱對比英國的“網紅”營養保健品牌Holland& Barrett 的中國和英國官方網站作為翻譯課的課外作業,讓學生瀏覽網頁、節選翻譯,并在課堂上作為案例分析,進行小組形式的翻譯訓練。學生對產品的中英雙語說明書、海報、商務營銷廣告等通過翻譯素材的實戰練習后,其翻譯語言的精煉程度和商務特色表述,都有了明顯進步。
二、翻譯基礎課程中的實訓必不可少
翻譯是一門實踐學科,實戰訓練不可或缺。在國內高校走入“應用型人才”培養模式的新階期,英語專業的人才培養模式也必將依托地方發展特色和崗位需求。
借力于得天獨厚的地理優勢,龍外英語系的人才培養也更注重強調地區性的經濟文化特色領域的英語專長訓練。“哈爾濱時裝周”已是黑龍江外國語學院師生翻譯團隊連續參與承擔的第四次全程翻譯任務。任課教師利用學生寒假實踐的契機,讓學生有機會參與實踐調研、社會實踐等翻譯活動。同時,作為翻譯助理參與翻譯崗位實訓,以此將課堂外的就業崗位的實際需求方向為方向,將課堂內的理論教學和實踐緊密結合。
三、從系列“微課”中鑄造翻譯課程的價值
利用錄制微課,切分教學內容,完成高質量的小專題教學,是近幾年高校教學改革的一個新嘗試。尤其對于語言文化類課程,可以依據課程內容,有效地把小而精的題材做成專題微課,將翻譯技巧訓練靈活地展示、并融入翻譯課堂教學中。例如,在英漢互譯的微課課堂中,嘗試將各個證書、學位證、畢業證、成績單的翻譯案例搬進課堂,仿寫、仿譯,與學生的學習生活息息相關的主題微課教學內容,自然讓翻譯學習的動力更足、翻譯實訓的 “含金量”更高。
另外,筆者在英漢互譯課程的教學中發現,學生在我院涉外會議接待的志愿者工作中,常常接觸到旅游接待等內容——其中菜品的翻譯,是讓學生小試牛刀的翻譯挑戰。由于漢語和英語的差異,中式菜品的翻譯、如英文菜單等常常不夠規范,易造成誤解。教師可以利用10~15分鐘的微課教學,以典型中式菜品為例,分析歸納日常中國菜肴英譯的技巧和基本規范。如采用音譯法、意譯法、同化法等,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等有效組合并譯出,讓譯文流暢、一目了然。通過微課的授課與分享,達到在把中式菜肴有效譯成英語的同時,也間接平添了英漢互譯課程的趣味性和實用性。
四、結語
基礎翻譯課程的設置是夯實學生良好的英語基本功的重要一環。合理有效的教學設計改革是推動應用型人才培養的發酵劑。基礎翻譯教學中,應強調培養學生的實踐翻譯能力,重視“特色與專長”,具備較高的職業與專業并軌的特色翻譯人才,才是是應用型翻譯人才培養的宏遠目標。尤其在當前,CATTI等翻譯專業資格認證證書正日益受到社會的廣泛認知;讓學生打好翻譯基本功,在CATTI等權威考試中才能順利通過,獲得更多的專業認可和力爭上游的職業素養。尤其是針對二年級普遍開設的英漢互譯等翻譯基礎類課程,應力求滿足應用型翻譯的人才需求的新挑戰,更新教學資源,打破教學常規,著力實務翻譯與教學改革的持續性、有效性。
(責任編輯:李凌峰)