阿巖·米爾卡馬力
摘?要:新時代的科技發展工作中,做好科技文獻的翻譯對提高科技發展質量具有重要影響。目前在科技翻譯中,使用生態翻譯理論,不但能夠解決科技翻譯問題,同時還能使整個科技文獻翻譯,在翻譯的準確性、翻譯的全面性和翻譯效果方面得到有效提升。因此,我們應了解生態翻譯理論的特點和內涵,并掌握科技英語翻譯的原則,重點做好生態翻譯理論的應用,在語言維度、文化維度和交際維度采取必要的適應措施,提高科技文獻的翻譯效果,滿足科技文獻的翻譯要求。
關鍵詞:生態翻譯理論?科技翻譯?啟示
中圖分類號:H315.9??文獻標識碼:A????文章編號:1003-9082(2020)08-0-01
引言
基于對科技文獻翻譯的了解,在科技文獻翻譯過程中,不但要保證概念的準確性,同時還要保證詞語簡潔易懂,并且符合標準規范的要求,為了解決科技翻譯問題,應用生態翻譯理論成了科技翻譯中的重要選擇。生態翻譯理論是新時代外文文獻翻譯工作中的重要理論,對整個科技翻譯的實施具有重要影響,生態翻譯理論,主要的優勢在于能夠根據文獻資料的內容特點做好語言維度適應、文化維度的適應和交際維度的適應,能夠貼近文獻實際,既能夠掌握文獻的內涵,又能夠在科技文獻資料的翻譯過程中提高翻譯的準確性和翻譯效果,滿足翻譯要求。
一、生態翻譯理論的內涵
生態翻譯理論作為翻譯領域的重要理論,對文獻資料的翻譯產生了重要影響。生態翻譯理論的主要內涵在于要求翻譯者能夠深入到文獻實際中去,能夠按照文獻的語言特點、文化特點和交際特點,從這三個維度了解文獻作者的創作目的,使翻譯工作能夠與文獻及其作者融合在一起,使整個文獻資料的翻譯能夠具備一定的代表性,能夠在文獻翻譯的準確性和文獻翻譯的適應性方面滿足要求。目前生態翻譯理論在應用過程中取得了積極效果,不但解決了文件資料的翻譯準確性問題,同時還使文獻資料的翻譯具備了較強的適應性,保證了文獻資料翻譯能夠取得積極效果。因此,正確應用翻譯理論,并將其應用在科技文獻的翻譯中具有重要意義。
二、科技英語翻譯的原則
1.概念準確,不產生歧義
基于科技文獻資料的特點,在科技英語翻譯過程中,必須要在詞語的準確性方面滿足要求。科技文獻中的詞語具有單義詞的特點,在詞語的應用過程中,詞語的專業性較強,專業詞語的數量較多,在翻譯過程中必須要按照詞語的內涵要求以及詞語的本身的含義進行分析,保證翻譯之后的詞語能夠達到概念準確、不產生歧義的目的。科技文獻資料對資料的準確性和翻譯的準確程度要求較高。基于這一要求,在詞語翻譯方面必須要重視翻譯的準確性,以及詞語的具體翻譯,保證詞語在翻譯質量方面能夠達到翻譯要求,減少詞語的出錯率,避免詞語翻譯不當,影響翻譯效果。
2.簡明易懂,詞語簡潔
在科技文獻資料翻譯中,除了要保證詞語翻譯達到準確性之外,在句子的翻譯過程中,按照英語語序的規則,結合漢語的理解特點,采取短句的方式,保證翻譯之后的內容能夠簡明易懂,保證詞語在使用過程中能夠達到簡潔簡練的要求,避免在翻譯中采取長句子和復雜的句式,導致整個翻譯之后的文獻資料在理解方面存在較大的難度。考慮到科技文獻的特點,以及科技文獻的翻譯要求,保證簡明易懂并提高詞語的簡潔性,是科技文獻資料翻譯必須遵守的原則之一,對科技文獻資料的翻譯效果具有重要影響。
3.符合標準規范要求
科技文獻資料在翻譯中,需要保證詞語準確、句式準確,同時還要結合科技文獻資料的相關標準,保證翻譯出的資料能夠符合標準規范的內容。科技文獻資料在內容中包含大量的國家標準、國際標準和行業標準,在翻譯中必須要按照標準規范的要求進行翻譯,同時要保證翻譯之后的資料符合標準規范的規定及要求,以此提高科技文獻資料的翻譯質量,否則科技文獻資料在翻譯中容易出現準確性差和不符合標準規范要求的問題,導致翻譯質量受到影響。因此,科技文獻資料在翻譯過程中可發揮的余地較小,需要在詞語的準確性、句式的準確性以及標準和規范的引用方面滿足翻譯要求。
三、生態翻譯理論對科技翻譯的啟示
1.語言維度要適應翻譯要求
基于生態翻譯理論的要求,在科技翻譯中利用生態翻譯理論,必須要在語言維度適應翻譯要求。科技文獻在語言的準確性方面要求較高,不但需要翻譯者查閱專業資料,了解專業詞匯,同時還需要翻譯者對整個科技文獻的語言環境和科技文獻的內容屬性,以及科技文獻中使用的詞語規范性和詞語的科技屬性有所了解,根據語言的特征以及科技文獻的語言類別和語言的具體使用情況及語言的規范性要求,做好翻譯工作,只有做好語言維度的適應,才能保證科技文獻資料在翻譯過程中達到準確性要求,否則在翻譯中會出現語言適應不強以及語言翻譯不準確的問題,導致整個文獻資料的翻譯效果受到影響。
2.文化維度要適應翻譯要求
科技文獻資料在翻譯中具有明顯的文化屬性,在科技內容的基礎上還包含了作者國家的相關信息。在翻譯過程中,應當按照生態翻譯理論的要求,做好文化維度的適應,應當在文化維度突出科技文獻資料的科技屬性,同時根據作者所在的國家分析科技文獻資料蘊含的內容和屬性,從整個文化維度方面予以調整,使整個科技文獻資料在翻譯過程中能夠達到準確性和全面性要求,避免出現翻譯不準確,用詞不準確以及翻譯質量受影響的問題。因此,科技文獻資料的翻譯須突出文化維度的適應性要求,需根據文化維度的屬性進行翻譯。
3.交際維度要適應翻譯要求
生態翻譯理論強調在文獻資料翻譯過程中,按照交際維度的要求,翻譯者必須要對所翻譯的資料蘊含的文化知識以及社會交際等基本常識有所了解,通過融入翻譯內容,根據翻譯的特點和內容的要求,做好知識的儲備以及背景知識的了解和調查,才能從交際的角度提高翻譯效果,滿足科技文獻資料的翻譯要求,使科技文獻資料在翻譯過程中能夠達到準確的要求,能夠在翻譯效果反映的全面性和詞語使用的準確性方面達標。
結語
通過對科技文獻資料翻譯的了解,在翻譯過程中掌握正確的翻譯方法和翻譯理論,對提高翻譯的準確性和有效性具有重要意義。結合當前科技文獻翻譯實際,生態翻譯理論應用過程中取得了積極效果,對解決翻譯問題和提高翻譯質量以及滿足翻譯需要具有重要影響。因此,合理利用生態翻譯理論,并將其作為科技文獻翻譯的重要知識理論,對整個科技文獻翻譯的進行和科技文獻翻譯效果的提升具有重要影響。
參考文獻
[1]王珂.生態翻譯理論視角下電力英語科技翻譯中的譯者主體性研究[D].華北電力大學(北京),2019.