999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念隱喻理論視角下《黑貓》兩中譯本對比分析

2020-09-14 12:24:36張明涵王宇
青年文學家 2020年26期
關鍵詞:模式

張明涵 王宇

基金項目:東北林業大學教學研究項目,在線課建設背景下虛擬學習空間設計研究,項目編號DGY2018-50。

摘? 要:傳統的隱喻理論將隱喻看作是一種修辭手段,認為隱喻只起到修飾詞匯的作用。1980喬治·萊考夫與馬克·約翰遜提出了從認知的角度出發進行隱喻研究,打破了傳統隱喻觀的限制。概念隱喻理論認為隱喻的實質是通過另一種事物來理解和經歷某一種事物。認知語言學為隱喻翻譯的研究提供了一個新的視角和理論基礎。文章從概念隱喻理論的視角對愛倫·坡的小說《黑貓》中以“恐怖”為主題的隱喻進行詳細分析并對小說原文和其兩個中譯本進行對比分析,系統的研究小說中的隱喻翻譯并總結出隱喻翻譯的模式。

關鍵詞:概念隱喻理論;《黑貓》;隱喻翻譯;模式

作者簡介:王宇(1973-),女,黑龍江省哈爾濱市人,副教授,碩士,主要從事語用學研究;張明涵(1994-),女,黑龍江省雙鴨山市人,碩士,主要從事英語語言學研究。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-26--02

《黑貓》是埃德加·愛倫·坡最著名的短篇小說之一,其寫作風格陰暗哥特、詭異神秘、具有病態美和現實主義。它的真正目的是強調黑貓對病態人格的反思所具有的象征意義。與他的其他恐怖小說一樣,這部小說也被“恐怖”主題所包圍,但對其中的隱喻和隱喻翻譯卻鮮有研究。喬治·萊考夫和馬克·約翰森在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了一個研究隱喻的認知視角。認知語言學為隱喻翻譯的研究提供了新的視角和基本理論。文章從概念隱喻理論的視角對愛倫·坡的小說《黑貓》中以“恐怖”為主題的隱喻進行詳細分析并對小說原文和其兩個中譯本進行對比分析,系統的研究小說中的隱喻翻譯并總結出隱喻翻譯的模式。

一、概念隱喻和《黑貓》中的隱喻翻譯

(一)方位隱喻翻譯

在《黑貓》中,最明顯的方位隱喻是恐怖為下。下面是一些例子:

原文:

“My entire worldly wealth was swallowed up, and I resigned myself thenceforward to despair.”

譯文1:

“我的一切財物統統化為烏有,從此以后,我就索性萬念俱灰了。”

譯文2:

“我的全部財產都被大火吞掉了。從此,我的精神一蹶不振。”

在原文中,目標語“恐懼”被映射到“向下”的圖示中。“My entire worldly wealth was swallowed up”表達了一種毀滅和沮喪的向下空間取向。“swallow”一詞意指事物的消失,讓人具有恐懼,沮喪崩潰的情緒。這兩個譯文“化為烏有”,“吞掉”都表達出恐懼為下的方位結構。“化為烏有”表示事物完全消失,不復存在, “吞掉”指不經咀嚼的咽下,也是表達事物的消失所以源語篇中概念隱喻的翻譯是以相同的方式、在相同的層次表達給目的語篇的。

原文:

“No sooner had the reverberation of my blows sunk into silence, than I was answered by a voice from within the tomb!”

譯文1:

“我敲墻的回聲余音未寂,就聽得墓冢里發出一下聲音!”

譯文2:

“我敲擊墻壁的聲音剛剛消失,墻里便發出一種聲音來!”

在原文中“he reverberation of my blows sunk into silence”表達了一種向下的方位取向。“sunk”意為沉沒,使下沉和下陷,意味著數量、強度、體積等的減少。在原文中表達聲音降低,變得更安靜,恐怖也常常伴隨著無法解釋的、持續的沉默,而突然來自墳墓的聲音更給人一種刺激和恐怖的感覺。通過這些人類身體經驗,聲音消失這種向下的空間方向被映射到目標域“恐怖”中。這兩個譯文版本都通過“回聲余音未寂”和“聲音剛剛消失”來展示向下的空間方向。在譯文1中,“the reverberation of my blows sunk into silence” 被譯為 “回聲余音未寂”,是聲音沒有消失。給人一種聲音久久不散揮之不去的感覺,讓人感到更加恐怖。而第二個譯本“聲音剛剛消失”只表達了沒有聲音了,因此在不同層次的概念隱喻中,源文本被映射到目標文本中,“回聲余音未寂”比“聲音剛消失”更明確。

(二)實體隱喻翻譯

原文:

“My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fierce evil…”

Version 1:

“原來那個善良的靈魂一下子飛出去了我的軀殼,酒興大發,變得賽過兇神惡煞……”

Version 2:

“我原來的靈魂離開了我的軀殼,全身上下完全被一種自私、邪惡、兇狠的情緒所控制……”

在原文中,“my soul seemed to take its flight from my body”中靈魂是抽象的,但作者卻寫道靈魂飛出了身體,是把靈魂隱喻為實體。“flight”是指飛行的動作,與飛機、鳥類和一些實體物體相匹配。此處突出主人公的靈魂和情緒難以控制,迅速由善變惡。恐怖的感覺頓時充滿了讀者的思想。在第一版譯文中,“my soul seemed to take its flight from my body”被譯為“原來那個善良的靈魂一下子飛出去了我的軀殼”,“飛出去”把原文中的概念隱喻翻譯得很好,表達了主人公從善良到邪惡的快速轉變,這種翻譯仍然保留了原來的概念隱喻。在第二個譯文“我原來的靈魂離開了我的軀殼”中,“離開”是指離開某個地點,它并不強調離開的速度,所以恐懼感減弱了。根據以上分析,在譯文的翻譯過程中,原文隱喻在第二版譯文中被弱化了。

原文:

“Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand…”

譯文1:

“我掄起斧頭,盛怒中忘了自己對這貓還懷有幼稚的恐懼.”

譯文2:

“盛怒之下,我把以前的恐懼全部拋在腦后.”

在原文中,“childish”是指孩子氣的,幼稚的,被人們廣泛形容不成熟的行為。“dread”恐懼作為一種抽象的事物在此被視為一種實體對象。在第一個譯文版中,“childish dread”被翻譯為“幼稚的恐懼”其表達和原文本的概念隱喻表達相同。而在第二版中,“childish dread”被翻譯成“以前的恐懼”。“以前的”意為之前存在的,它的意思不同于“childish”的意思。因此,目標域的表達被完全不同的意義所取代。

(三)結構隱喻翻譯

當人們卷入一些無法解釋的事情時,往往會感到焦慮和恐懼。根據這樣的經驗,目標域“恐怖”可以由源域“無法解釋的東西”構成。在小說中有許多這樣的隱喻表達,如“but this person made no claim to it— knew nothing of it—had never seen it before”,“but—I know not how or why it was—”,“—and yet I should be at a loss how otherwise to define it”,“I scarcely knew what I uttered at all” 此處列舉一例:

原文:“—and yet I should be at a loss how otherwise to define it”

譯文1:“可是要說個清楚倒也為難”

譯文2:“ 我也說不好該怎樣給這種害怕下定義”

這兩個譯文版本“說個清楚”和“下定義”都表明“恐懼是無法解釋的東西”這一隱喻。很難說清楚恐怖是什么。因此,無法解釋的性質被映射到目標域“恐怖”之中,讓讀者感到更加緊張和焦慮。根據這種人類身體和文化經驗,恐怖被構造成無法解釋的東西。“define”在原文中是指描述或解釋恐怖和恐懼的含義。“—and yet I should be at a loss how otherwise to define it”可以被解釋為“我無法解釋什么是恐怖”,或者“我無法解釋導致我感到恐怖的原因是什么”。第一個譯文版本“說個清楚”更加強調“為什么感到恐懼”,而第二個譯文“下定義”更加強調“恐懼是什么”。從概念隱喻來看,譯文1中的隱喻主要表明了我感到恐怖的原因的不可解釋的屬性;譯文2中的隱喻主要呈現了恐懼是什么的屬性。因此,目標語篇中的表達方式體現了概念隱喻的不同層面。

二、結束語

本文運用概念隱喻理論,對《黑貓》中的隱喻翻譯進行研究,在分析原文本和兩個目標文本的基礎上,歸納出四種隱喻翻譯模式:

1.原語篇中概念隱喻的翻譯以相同的方式、相同的水平映射到目標語篇中。

2.原文本中概念隱喻的含義映射到目標文本時更加清晰和明確

3.譯文中的表達方式體現了概念隱喻的不同方面。

4.隨著譯文的翻譯,原文意象的隱喻概念被弱化。

本文以概念隱喻理論為基礎,闡述了隱喻翻譯的四種普遍模式,并對隱喻翻譯的具體策略提出了建議,論證了概念隱喻理論對隱喻翻譯的合理性和意義。

參考文獻:

[1]Lakoff, Gorge. & Johnoson, Mark. Metaphors We Live By [M]. London: The University of Chicago Press. 2003: 8-28.

[2]愛倫·坡. 短篇小說精選[M]. 王勛, 紀飛等譯. 北京:清華大學出版社. 2010: 195-206.

[3]愛倫·坡. 外國中短篇小說藏本[M]. 陳良廷等譯. 北京:人民文學出版社. 2010. 166-176.

[4]愛倫·坡. 莫格街兇殺案[M]. 趙蘇蘇,吳繼珍等譯. 北京: 群眾出版社. 2012: 3-10.

[5]胡壯麟. 語言學教程[M]. 北京:北京大學出版社. 2006: 148-151.

[6]肖家燕, 李恒威. 概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 中國外語,2015,(5): 106-111.

[7]楊婷婷. 愛倫·坡哥特式風格在小說《黑貓》中的體現[J]. 青年文學家,2015,(32): 91.

猜你喜歡
模式
紅十字騎士的死亡與再生
關于師幼互動的文獻綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
淺析應用技術型院校大學生創新創業教育的模式探索與實踐
從《后窗》看希區柯克作品的人性懷疑論
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:48:34
以市場為導向的經濟管理模式轉變分析
經營者(2016年12期)2016-10-21 08:06:21
淺議信息化管理對會計的影響
珠三角西岸精密制造產業新城規劃及公共服務平臺構建
基于產業需求的數字媒體技術專業人才培養模式研究
高端飯店業產學研模式研究
永續債券探析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:05:21
主站蜘蛛池模板: 色香蕉影院| 国产无人区一区二区三区| 亚洲第一成年免费网站| 国产精品女人呻吟在线观看| 久久国产免费观看| 欧洲免费精品视频在线| 成人免费一级片| 狠狠综合久久| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 精品小视频在线观看| 夜夜操天天摸| 四虎永久在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲国产精品无码久久一线| 午夜福利无码一区二区| 青青草原国产| 久久黄色小视频| 欧美成人午夜视频免看| 夜夜操狠狠操| 91色爱欧美精品www| 久久99热这里只有精品免费看| 久久国产V一级毛多内射| 国产精品亚洲天堂| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲精品自在线拍| 国产91精品调教在线播放| 欧美日韩成人| 国产福利影院在线观看| 精品视频在线一区| 久久综合色88| 中文字幕日韩丝袜一区| 高清乱码精品福利在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产91麻豆免费观看| 午夜a级毛片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 人人爽人人爽人人片| 国产毛片网站| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91香蕉视频下载网站| 国产jizzjizz视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲精选无码久久久| 国产欧美日韩视频怡春院| 毛片大全免费观看| 8090成人午夜精品| 99久久国产综合精品2020| 欧美亚洲激情| 97se综合| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产精品所毛片视频| 在线观看无码av五月花| 美女被操黄色视频网站| 亚洲成人一区在线| 成人免费视频一区二区三区 | 午夜性刺激在线观看免费| 丁香婷婷激情网| 国产主播一区二区三区| 日本不卡在线播放| 亚洲最大看欧美片网站地址| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲欧美不卡视频| 国产网站免费观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久综合五月| 午夜丁香婷婷| 青青草国产在线视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩在线视频网站| 国产一二三区视频| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲欧美另类中文字幕| 久久精品国产精品国产一区| 91麻豆国产视频| 成人精品视频一区二区在线| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产欧美日韩资源在线观看| 青青草欧美| 五月婷婷丁香综合| 国产成人综合亚洲网址|