999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

分析兒童文學翻譯對譯者的要求

2020-09-23 08:02:27劉臻臻
科技資訊 2020年22期
關鍵詞:翻譯

劉臻臻

摘? 要:隨著中國在國際地位的不斷提升,作為一個文化強國把中國的文學作品輸出到國外,讓更多的外國友人認識中國,了解中國人優秀的品質和精神,這是每一個譯者的使命。在這樣飛速發展的黃金時代,中國兒童文學的佳作在這個文化“走出去”的大背景下開始不斷涌現,曹文軒和楊紅櫻的高水準的原作和譯著無疑是海外文化傳播最成功的例子,再如中國外文局海豚出版社出版的“中國兒童文學走向世界精品書系”,是新中國出版史上第一次非常大規模的翻譯兒童文學著作的活動,這為國外更多更好地了解當代中國兒童文學的發展現狀和取得的成就提供了一個很好的途徑,以便于更好地進行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障礙,中國兒童文學翻譯還屬于起步階段,兒童文學翻譯的研究也有諸多問題,中國兒童文學優秀的英譯作品發展速度緩慢,無法像英語兒童文學作品那樣在世界普及,要想擴大其國際影響力,要想讓更多有實力的作家作品走向世界,高水準的翻譯無疑是所有因素中最重要的一個,本文旨在分析兒童文學作品翻譯中譯者的要求,在一些翻譯學者的實踐和理論研究上,如目的論,歸化翻譯策略、接受美學理論和翻譯美學理論對兒童翻譯特點的反思,從而尋找可以讓中國兒童文學外譯作品獲得更多國際影響力的方法和策略。

關鍵詞:兒童文學? 翻譯? 英譯作品? 指導作用

中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)08(a)-0219-03

An Analysis of the Translators Requirements for Children's Literature Translation? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?—Reflections on How English Versions of Chinese Children's Literature "Go Global"

LIU? Zhenzhen

(College of Foreign Languages and Literature, Jilin Normal University, Changchun, Jilin Province, 130000 China)

Abstract: With China's rising status in the world, as a cultural power, China's literary works are exported to other countries, so that more foreign friends can know China and understand the excellent quality and spirit of Chinese people. This is the mission of every translator. In such a golden age of rapid development, excellent works of Chinese children's literature began to emerge under the general background of "going out" of this culture, cao Wenxuan and Yang Hongying's high-quality original and translated works are undoubtedly the most successful examples of overseas cultural dissemination, such as "Chinese children's literature goes to the world's best series" published by the China International Publishing Group Dolphin Press, it is the first large-scale translation of children's literature works in the publishing history of the People's Republic of China, which provides a good way for foreign countries to better understand the current development situation and achievements of contemporary Chinese children's literature, to facilitate better cultural exchange. However, due to many obstacles in Chinese and Western cultures, the translation of Chinese children's literature is still in its infancy, and there are also many problems in the study of children's literature translation. The excellent English translations of Chinese children's literature are developing slowly, high Standards of translation are undoubtedly the most important of all the factors that prevent English children's literature from becoming as widely available in the world as it is in the United States, to expand its international influence and to bring more powerful writers to the world, this paper aims to analyze the translator's requirements in the translation of children's literature, and to reflect on the characteristics of Children's translation in the practice and theoretical research of some translation scholars, such as Skopostheorie, domestication translation strategies, reception aesthetics and translation aesthetics, in order to find ways and strategies for Chinese children's literature to gain more international influence.

Key Words: Children's literature; Translation; English translation; Guiding role

1? 中國兒童文學翻譯現狀分析

1.1 針對國內兒童文學翻譯研究甚少

由于兒童文學的特點非常簡單,國內學者對其關注甚少。我國關于兒童文學翻譯的著作很少,能夠引起對兒童文學翻譯特別關注的論文也很少。尤其是在國際權威期刊上,中國學者很少發表自己的觀點。兒童詩劇翻譯、繪本翻譯、閱讀文本翻譯、兒童電影字幕翻譯等翻譯研究在我國并不多見。關于兒童文學翻譯的出版策略、兒童文學翻譯的規律和特點等方面的研究也較少受到中國學者的關注。此外,研究者對其他語種的兒童文學的翻譯問題注重不夠,至今國內還沒有對中國兒童文學作品海外翻譯進行系統研究,那么中國優秀兒童文學在國外沒有影響力是很顯然的,而國外在這方面的研究就很豐富。

1.2 中國兒童文學翻譯的困難

兒童文學翻譯雖然文字和表達的內容思想都很簡單,但是要想完全做到讓外國人理解,這實際并不是簡單的事情,對譯者的要求會很高,不僅對中國文化要了解透徹,對于譯入語也必須精通。而我們都知道由于文化和詞匯差別很大,還要考慮兒童文學特有的特點,讓復雜難懂內容譯成兒童容易接受的方式并不簡單,甚至要比成人還難。

2? 對兒童翻譯譯者的要求

2.1 譯者需要了解兒童文學語言的特點

兒童文學作品中的語言多以短句為主,短小精悍,語法也很簡單,容易被兒童理解,符合兒童的天性。在兒童作品中,尤其是在兒歌和低俗兒童故事中,經常使用疊句。疊句能使兒童感受到文學語言的魅力,如對偶、平行、重復等。由于兒童年齡和兒童特有心理特點,兒童文學作品的語言還有口語化的風格,主要特點有靈活、簡短、多變等特點。正是這3個特點增強了兒童文學作品的可讀性,符合了兒童的心理實際,提高了兒童的閱讀興趣和對文章的興趣,促進了兒童對作品的理解,起到了應有的教育作用。而譯者就必須認真分析體會語言特征,在翻譯中為了能夠讓兒童文學作品發揮課堂教學之外的功能,培養和提高兒童的語言能力,拓寬兒童的視野、知識和對世界的認識,同時讓兒童的想象和幻想能力得到發展,這樣在翻譯中要努力體現這些功能。

2.2 譯者需要了解兒童獨特的心理特征

兒童處于獨特的成長年齡,這一年齡段的心理特點非常明顯。譯者必須了解兒童的心理特點,才能了解兒童的興趣,了解兒童的心理需求,翻譯兒童讀者喜愛的作品。不同年齡的兒童,其理解能力與語言能力都存在差異,孩子看的閱讀的作品內容也不相同,比如,《小白兔》是給幼兒看的,故事簡單,文字也簡單,幼兒喜歡,就不能給高中生看。譯者還要了解性別的差異,男生和女生在生理上的不同,那么心理也會有所不同,所以也要有所關注。要求譯者明確兒童作品的目標群體,充分了解兒童作品的心理特點,使翻譯能夠更好地被接受,取得更好的效果,把握兒童的特點和興趣去創作。

2.3 譯者需以兒童為中心

譯者不僅應揣摩原作的理解、詮釋和表述,為了能更好地把揣摩的內容思想傳達到位,要密切關注讀者的文化水平、智力水平和理解能力、審美傾向、審美能力等方方面面,要以兒童為翻譯的中心,因此,翻譯活動的最終目的是使接受方受益或達到最終的效果。在兒童文學翻譯中,就要求譯者心里必須時刻裝著兒童,在翻譯中要以兒童為中心。我們應該從兒童的角度來分析問題本身,用兒童的思維去思考、用兒童的語言去表達原創作品的思想。譯文好不好,要以兒童是否看懂、是否喜歡為執行標準。如果譯出來的作品兒童自己都不愿看,則說明譯者的譯作并不成功,需找出原因,在實踐中做出調整。

2.4 譯者要有嚴謹的態度來翻譯童話

葉俊健是著名的童話翻譯家,1946年開始翻譯安徒生的童話,為了更準確地傳達原著的精神和特點,他專門研究丹麥語,每年寒暑假,他都會去丹麥了解丹麥的風俗習慣,結交丹麥朋友,與他們探討安徒生童話的意境,積累安徒生及其童話的經驗。他翻譯安徒生的態度是認真和準確的。如果我們想讓世界了解中國的兒童文學也應有這樣嚴謹的態度,對于譯入國家的兒童的切實需要去翻譯中國的兒童文學作品。這就無形中對于譯者的個人素質要求很高了,扎實的語言功底和豐富的文化內涵,與以上提到的要求來說,這都是最基本的。

3? 兒童文學翻譯常用的理論依據

綜上所述,兒童文學翻譯理論雖然還處于發展階段,凡是現有的幾個翻譯理論依據對于兒童文學的翻譯有很多指導作用,現就此總結分析,希望兒童文學翻譯有更好的發展,翻譯出高質的作品,從而走出國門,增加中國兒童文學英譯作品的國際影響力。

3.1 目的論對兒童文學翻譯的指導作用

根據目的論,翻譯是人類的一種交際行為,目的決定著整個翻譯行為。每一種翻譯行為都有其目標受眾,讀者有自己的文化教育背景和語言環境,因此他們對翻譯有不同的期待。這一理論非常適用兒童文學翻譯,因為兒童就是特殊的讀者群體,上文已經詳細解說了兒童獨特的心理特征,存在性別和年齡差,智力發育,理解水平和審美能力的都存在顯著的特征,譯者在翻譯中就必須傳達出讓兒童讀懂、讓兒童喜歡、讓兒童受教育,身心愉悅的目的。而且如果想讓翻譯作品更好地走出國門,還應在翻譯中了解譯入語國家兒童的各種特征,不同文化、不同國家、不同地區、不同受教育程度,都是譯者需要考慮的因素。

3.2 歸化翻譯策略對兒童文學翻譯的指導作用

異化與歸化是翻譯研究中應對不同態度對立的一對翻譯策略。歸化主要集中于譯文和譯文讀者。翻譯的作品應該譯成母語。歸化要求語言風格清晰流暢,最大限度地減少外國讀者閱讀障礙。兒童文學中有大量的文字需要反映兒童的天真和興趣,以及符合兒童行為和想象的內容。在翻譯過程中,兒童文學應該體現這些基本特征,因此可以稱之為好的翻譯,使兒童這一特殊的讀者群體能夠忠實地接受原文,避免翻譯空洞。由于不同文化的影響,人們的思維方式也不同。比如英美國家的人們在敘述事情時候,習慣于先說結果再說原因,這與中國人習慣不同,所以翻譯時要體現這些差別。

3.3 接受美學在兒童文學翻譯中的指導作用

接受美學認為 ,文本具有一定的開放性 ,在讀者與文本的相互互動中產生一定的意義。因此,接受美學強調讀者在文學活動中的重要地位,把研究的重心轉向文本讀者。它的理論基礎是把讀者置于文學理論和美學研究的中心。接受美學的另一個核心理論是期待視野。所謂期待視野,是指文學作品在文學接受活動中的各種體驗、文化素養、心理素質、知識水平、審美趣味和讀者欣賞水平等構成的審美期待。一方面,要把兒童放在文學理論和美學的中心,在翻譯中,譯者要考慮兒童的文化修養和審美情趣,獎賞水平的各種因素考慮在內,翻譯成符合兒童心理需要的一種審美期待,如果忽略目標讀者的審美期望和接受程度,翻譯就很難成功。

3.4 翻譯美學理論對兒童文學的指導作用

根據劉密卿的翻譯美學理論,翻譯的審美對象是指具有滿足人們審美需要的審美價值的審美對象。翻譯審美對象的審美構成分為正式系統和非正式系統兩部分。前者包括4個不同的層次:語音、字符、單詞和句子段。在曹文軒的英譯作品中,這一點做得很成功,這也是曹文軒的作品在世界上取得關注特別多的原因,他的兒童作品中的審美表現并不意味著追求與原作形式結構的絕對對等,但從兒童的角度出發,通過各種方式向兒童讀者傳達原作者的美感、使兒童讀者獲得與原讀者相同的審美感受。聲音、詞匯、句型、形象、意境等方面反映了兒童文學作品的審美價值,如果譯者運用翻譯美學理論指導兒童文學作品的翻譯,讓譯文不僅理解,而且欣賞文學作品的美,讓兒童身心愉悅,那么這樣的作品一定大受歡迎。

4? 結語

該文通過中國兒童文學的發展現狀以及兒童文學本身的特點來分析譯者應該具備哪些必要的素質,結合當下比較權威的理論依據為指導,努力提高作品質量,讓更多優秀的中國兒童文學受到外國兒童的喜愛,也希望能有像《哈利波特》那樣的兒童文學作品影響世界兒童,傳播中國文化,實現文化強國。

參考文獻

[1] 張云.中國兒童文學“走出去”研究[J].合作經濟與科技,2020(8):21-23.

[2] 肖輝,羅思宇.翻譯美學視角下曹文軒作品英譯的審美再現[J].南京理工大學學報:社會科學版,2017,30(2):72-75,80.

[3] 孫茜.中國兒童文學英譯現狀及“走出去”的障礙和策略研究[J].成才之路,2019(14):18-19.

[4] 趙繼榮.中國兒童文學“走出去”:對外譯介現狀分析[J].廣東外語外貿大學學報,2020,31(2):128-138,160.

[5] 石純英.兒童文學作品《青銅葵花》英譯中的詩學變異研究[D].上海師范大學,2019.

[6] 李詩淼.順應論指導下兒童文學作品修辭英譯漢研究[D].大連理工大學,2019.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 日韩高清欧美| 日韩精品成人网页视频在线| 好吊色妇女免费视频免费| 99r在线精品视频在线播放 | 午夜精品一区二区蜜桃| 国产一级视频久久| 日本日韩欧美| 国产日韩精品欧美一区喷| 日韩精品高清自在线| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 日韩午夜福利在线观看| 最新亚洲av女人的天堂| 国产无码精品在线播放| 色妞永久免费视频| 日韩欧美中文| 国产美女无遮挡免费视频网站| 久久亚洲国产一区二区| 98精品全国免费观看视频| 日韩二区三区| 自拍亚洲欧美精品| 91色在线视频| 亚洲色图另类| a级毛片免费看| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 日本午夜在线视频| 成人免费午间影院在线观看| 国产精品片在线观看手机版 | 日本精品影院| 亚洲一区二区三区国产精华液| 综合色在线| 自拍偷拍一区| 成人福利在线看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久精品国产免费观看频道| 尤物视频一区| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品污污在线观看网站| 国产精品嫩草影院视频| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲成人播放| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产一级α片| 成人在线综合| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 99视频有精品视频免费观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美午夜在线视频| 精品国产成人高清在线| 国产十八禁在线观看免费| 美美女高清毛片视频免费观看| 91在线日韩在线播放| 国产精品对白刺激| 全部免费毛片免费播放| 新SSS无码手机在线观看| 色播五月婷婷| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 青青青亚洲精品国产| 国产精品欧美激情| 亚洲国产精品日韩av专区| 性欧美久久| 婷婷色一区二区三区| 91午夜福利在线观看精品| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲免费黄色网| 亚洲高清中文字幕| 成人毛片免费观看| 国产精品毛片一区| 国产网友愉拍精品| 欧洲亚洲一区| 少妇精品在线| 亚洲欧美成人影院| 久久综合国产乱子免费| 人与鲁专区| 欧美在线视频a| 国产一级小视频| 专干老肥熟女视频网站| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产成人毛片| 激情无码字幕综合| 日韩中文无码av超清|