李媛媛 胡譯寧 戎佳雪
摘 要 東北方言蘊藏著深厚的東北文化,由于東北文化的包容性、多樣性影響著東北方言,因此東北方言也呈現出了多元開放的姿態。就目前來看,學界對方言的研究取得了較為豐碩的成果。以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為視角,通過對語言(方言)對文化的影響分析,正視東北方言的等值翻譯,實現文化交流。文化翻譯理論在東北方言的翻譯研究有一定的可行性,對推動東北文化的魅力發展,傳播東北文化,是中國文化走向世界有著很重要的理論意義和現實意義。方言所傳達的交流意義不僅僅是意思交換,而是更多層次的信息交流,還有隱藏在方言背后的情感交流。同時,對語言變體方言的翻譯提高了翻譯課的創新度,有助于加深對文化的深度理解,提高文化認同感。
關鍵詞 東北文化 東北方言 文化翻譯觀 等值翻譯 文化教育
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
1東北文化簡介
東北地區主要包括黑吉遼三個省份以及內蒙古東部,是我國文化的主要發源地之一。經濟是社會的基礎,是政治文化產業經濟的基礎,文化產業經濟也是政治經濟的反映。歷史發展過程中有過多次人口大量涌入東北地區的現象,各地區人口的遷移,不僅促進了東北地區經濟、政治的發展,還使得東北地區的文化的發展更具多樣性、包容性。同時,由于黑龍江與俄羅斯接壤,俄羅斯文化對黑龍江尤其是哈爾濱市的文化生活產生了很大影響,同時哈爾濱作為一個國際化的大都市,是臨近多國移民的主要聚集地,因此,東北文化在繼承中華民族傳統文化的基礎上,又被注入了外來文化的新鮮血液。東北方言主要在黑吉、遼寧北部,蒙東地區使用,作為東北文化的重要組成部分,深受東北文化的影響,充滿了趣味性,沒有局限,能夠自然將各種詞匯“東北化”,而且具有很強的感染力和親和力。東北方言以其趣味性、韻律性等特點被全國各地的人們所熟知,同時由于東北小品、二人轉、電視劇等文藝表演搬上熒屏,使得東北方言得到進一步傳播發展。東北文化豪放隨性,東北方言朗朗上口,東北人性格豪爽、為人仗義的形象早已深入人心。雖然當今社會由于輿論影響存在“地域黑”現象以及東北地區發展緩慢局面,但是傳統意義上的東北文化從未改變。因此,傳承好東北文化,用東北方言講好東北故事,是振興東北地區的重要途徑。
2東北方言翻譯的研究現狀與研究價值
東北方言以其獨特、詼諧的語言特征和強烈的感染力,被認為是我國眾多方言中最容易理解的方言之一?;蛟S正是由于這個原因,東北方言才一直被學術界所忽略,致使對東北方言翻譯的研究少之又少。相較于其他研究比較成熟的方言來說,東北方言的研究起步晚,研究人數少,涉及的方面不廣泛,探討的問題也還不夠深入。
然而,進入新時期以來,國內社會科學界越來越重視地域文化研究,對東北地區文化的研究也更加廣泛且漸趨深入,東北文化研究領域陸續出版了大量論文和數部專著。東北文化研究作為一類新興項目,在學術建設方面已經取得了令人矚目的成就。而且,近幾年來,我國翻譯界對方言翻譯研究越來越重視,其中,對“東北方言的研究現狀與研究價值”進行高級檢索,可獲取相關學術論文共1386篇,但據統計,具體研究將東北方言進行翻譯的相關論文僅有38篇,由此可見,中國的東北方言翻譯研究領域還有待拓展。
縱觀中國方言研究發展史,我國對于東北方言的研究大概分為概貌、語音、詞匯、語法等幾方面,而在翻譯層面上來講,就僅有“文化翻譯觀”、“翻譯等值論”等學術觀點可供借鑒,由此不難看出中國學者的東北方言研究全部集中在漢語言學領域,并未與其他學科進行交叉研究。在全球化浪潮席卷各國的今天,單一學科的研究必定具有其局限性。近幾年來,隨著東北方言廣泛應用于藝術表演,其文化價值得到凸顯。因此,將東北方言的語言學研究與翻譯研究領域進行交叉、整合,必將進一步推動東北方言的研究工作,從而更好地發揮東北方言的文化價值,起到對外宣傳東北文化的作用。另外,對于東北方言翻譯的研究不僅有助于傳播中國特色的地域文化,實現文化“走出去”的戰略目標,也能為翻譯教學和實踐提供有益的啟示和參照,將東北方言的英譯研究作為教學案例,可以為傳統的翻譯教學提供新的思路和鮮活的教學內容,對學生授之以漁,也能開闊學生的視野,提高綜合素質,培養學生自主學習和翻譯實踐能力,為文化的交流與傳播培養高端人才。
3文化翻譯觀和東北方言翻譯
自從聯合國秘書長加利宣布“世界進入了全球化時代”以后,“全球化”這一詞被廣泛地運用到各個領域,與此相關的概念如經濟全球化、文化全球化等也隨之而來。其中“文化全球化”備受關注,經常出現在各個媒體。隨著“文化全球化”逐漸成為一種潮流,文化與語言的密切關系得以體現。正如21世紀20年代,美國語言學家薩皮爾(Sapir, Edward; 1884-1939)曾在他的《語言》一書中指出一樣:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。”
語言和文化是一種相互影響相互制約的雙向互動關系,語言對文化有影響有制約,文化對語言也存在相同的作用:一方面,語言作為文化的產物,表達方式、詞意語意自然會深受文化的影響;另一方面,語言作為文化的載體,表達難易、受眾范圍也必然會影響其背景文化的傳播發展。由此可見,不了解語言背后的文化,那么就無法翻譯理解一門語言,更別說掌握及精通一門語言。正是由于語言與文化的這層特殊關系,我們在語言學習中才會注意研究影響其發展的背景文化。
文化是民族的共同財富,語言是文化的精髓,而作為語言的一種特殊形式的東北方言亦是如此。在上世紀八九十年代,文化翻譯研究已經顯現出其優越性,蘇珊·巴斯奈特(Susan·Bassnett)正是支持這一理念的眾多學者中最杰出的一位,她既是英國華威大學(Warwick University)翻譯與比較文化研究中心的教授,同時也是詩人,翻譯家。她對文化翻譯觀的研究也是在八九十年代逐漸成熟的,她曾主編了譯壇上最有影響的翻譯理論叢書《翻譯研究》(Translation Studies,2002年第三版),已成為世界上翻譯研究領域最重要的教科書。之后與列費維爾(A.Lefevere)合著的《翻譯,歷史與文化》中形成了她獨特具體的文化翻譯觀思想。主要為:(1)翻譯的單位應該是文化而不是傳統的詞,段落,句子或詩篇。(2)翻譯并非單純的語言之間的轉換,實質上是文化交流。(3)翻譯應走出等值翻譯的局限,實現文化中的等值對等。本著翻譯的實質是為了促進文化的交流與互鑒,翻譯方言更是要從東北文化入手,將文化內翻譯與文化外翻譯相結合。
語言和文化一樣,不是生物性的遺傳,而是由后天演變形成的。不同的民族孕育不同的文化,不同的文化在不同的地理區域就會產生不同的語言風格,即方言。方言(Topolect、Dialect )是由于使用者不同而產生的某種語言的變體。正如英文中不同的語境中不同的詞均可表示同一個意思,在翻譯成漢語的時候應考慮語境下詞匯的含義;在翻譯東北方言也是同樣的道理,爭取達到翻譯的動態對等(dynamic equivalence)。
歷史上關于翻譯單位的爭論由來已久,從最開始的以單詞為單位到以短語、句子、段落、篇章為單位,可以看出人們對翻譯的認識逐漸加深,而以文化為翻譯單位,無疑打破了傳統的翻譯觀念。翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言信息的傳遞,它還包含著雙方文化的交流。每個國家都有其不同的傳遞信息的方式,同時也體現了不同文化的差異。翻譯中的文化因素也是復雜而難以把握的。在翻譯實踐中,我們只有順應其中文化的變化,深刻理解兩種語言的文化內涵,才是達到精準翻譯的關鍵。
翻譯必然涉及文化的交流碰撞,文化與文化之間更是存在許多差異,例如在漢語里,與“狗”有關的詞匯多為貶義。如狗眼看人低,狗仗人勢等,但是在英語中與“dog”相關的詞匯卻多含有褒獎的色彩。如:lucky dog,clever dog等。那么譯者在翻譯過程中為避免沖突就要考慮語用適應,達到譯文與原文的語用等值。即通過了解原文所處的語言風格或語境對譯文采取相應的調整以至達到適應原文思想及風格的譯本,直到譯文與原文的語義等效等值。
就以東北話中最常見的“整”字為例,它既是動詞又是名詞,可以與不同的詞搭配成短語使用,這個字可以說是能充分的彰顯出東北方言的博大精深,其含義之廣也足以讓人大開眼界。例如:
(1)老妹來啦,我給你整杯水喝。在這句話中“整”為喝的意思,在翻譯中可使用drink。
(2)別光喝水啊,也得整兩口菜。這里的“整”為吃的意思,即eat。
(3)這可咋整???這里“咋整”又是怎么辦的意思,可翻譯為deal with。
(4)你一天天總整事?!罢隆钡扔凇叭鞘隆?,與stir up trouble有異曲同工之妙。
等等……總體上說,翻譯東北方言最重要的還是理解,只有掌握、熟悉東北文化,理解東北方言表達的本意及延伸意義,才能精準地將方言翻譯成英文,實現翻譯的動態對等(dynamic equivalence),否則譯出語就會和低級機器翻譯的效果一樣讓人晦澀難懂。
4結語
語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內容。而翻譯則是雙面鏡,反映著兩個不同民族的文化。方言不再單純是一種語言變體,也承載了許多的文化結構內涵。從目前來看,方言翻譯研究的每個譯者都應秉承著“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的理念,推動方言翻譯的發展,傳播其承載的文化內涵。
師者,傳道受業解惑者,亦是指點迷津引路人。語言作為文化教育的敲門磚,譯者作為跨語言,跨文化連接的橋梁,應將文化翻譯觀作為翻譯學的主要內容之一,平衡文化差異,才能在教育過程中高效傳授。這必然要求方言翻譯的過程也不僅僅是字面內容的簡單互換,而應該是對整個方言所涉及到的所有信息的整合和再現,這需要譯者掌握多種翻譯方法與原則,提高自身更高的文化素養,同時也是對翻譯教學提出的一種新的思路與模式。
參考文獻
[1] 彭小波. 淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀%On Susan Bassnett's Cultural Translation Theory[J].傳奇·傳記文學選刊,2011(01):156-157.
[2] 趙莉,何大順.巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學教育,2009(18):38-39.
[3] 劉芳華,孫皓,李朝.等值論視域下的東北方言英譯研究[J].知識經濟,2015(08):135-136.
[4] 夏杰.東北方言的等值翻譯[J].科技咨詢導報,2007(15):168.