999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢俄翻譯中的轉換方法探究

2020-10-21 04:19:20公斐
神州·上旬刊 2020年7期
關鍵詞:必要性

摘要:列茨克爾認為,翻譯的任務是在保持原作修辭和表現力特點不變的前提下,用另一種語言的語言手段完整而準確地傳達原作內容。在俄漢翻譯中如何完整地傳達原作內容,具體使用何種翻譯方法是翻譯界專家們不斷探討的問題,本文選取了翻譯方法中的轉換方法進行研究。文章首先說明使用翻譯轉換方法的必要性,其次介紹了俄羅斯語言學家的翻譯轉換觀點,最后通過實例介紹了兩種翻譯轉換方法。

關鍵詞:翻譯轉換;必要性;調序;替換

1.使用翻譯轉換的必要性

譯者之所以要運用翻譯轉換方法,主要是受到詞法形式、構詞因素、句法結構和語義因素的制約。[1]俄語和漢語的語言類型差異較大,漢語是漢藏語系一支,具有嚴格的字序、詞序,而俄語是屬于印歐語系的一支,具有豐富的形態變化,句子的詞序自由,其大部分的語法范疇和句法關系主要是靠詞尾的變化來表示的。此外俄漢語言中具有不同的詞匯語義場、不同的修辭方式、不同的交際表達方式、不同的語言文化背景等。以上語言的差異讓我們在翻譯過程中不可避免地會運用到翻譯轉換方法,運用轉換方法能盡量使原文和譯文達到等值效果。

2.俄羅斯語言學家的翻譯觀點

目前,俄羅斯語言學家們對翻譯轉換并沒有嚴格的定義,不同的語言學家對翻譯轉換的分類也有自己的觀點。

什維策爾認為翻譯轉換法分義素層面的翻譯轉換和所指層面的翻譯轉換。義素層面的轉換主要指語法轉化。所指層面的翻譯轉換方法主要有譯成上義詞、譯成下義詞、下義詞互譯等手段。

科米薩羅夫認為詞匯轉換包括音譯、轉寫、仿造、詞匯語義轉換,而語法轉換包括逐詞翻譯、拆句、合句等,詞匯語法轉換包括反面著筆、描述性翻譯和補償法。[2]

列茨克爾認為翻譯轉換包括詞匯轉換和語法轉換。[3]詞匯轉換包括:意義具體化、概括化、引申等,而語法轉換主要是改變句子的結構。

以上提到的翻譯觀點中,都有詞匯轉換和語法轉換。以下文章將從詞匯轉換和語法轉換角度出發,選取兩個常見的翻譯轉換方法進行研究。

3.具體的翻譯轉換方法

3.1調序

1.俄語和漢語表達句子實際切分的方法不同。眾多周知,實際切分將句子劃分出主位和述位。在俄語中句子的述位既可以放在句子當中,也可以放在句子的前面,而在漢語中句子的述位一般只能放在句子后面,所以在翻譯中調整句子的語序是非常必要的。比如句子:我們兩國領導人能夠進行歷史性的會晤是來之不易的(Нам нелегко было добиться того,чтобы руководители наших двух стран могли провести исторические встречи)。在該句子中 нам нелегко было добиться того,чтобы (來之不易的),是句子的述位,在翻譯過程中放在了前面,而在漢語中只能放在后面。

2.漢語中當句子的主要成分是定語時,句子的次要成分和主要成分相距較遠,而在俄語中句子的成分(主語、謂語、補語等)會在一起。如果俄語中的次要成分較多,那么調序的翻譯方法是必不可免的。如:我們希望雙方在平等互利,優勢互補的基礎上,擴大合作領域(Мы надеемся,что обе стороны расширят сферу сотрудничества на основе равноправия и взаимной выгоды,взаимодополняемых преимуществ)。

3.在漢語中有一類表示對比意義的詞匯,比如:“顯著”、“很大程度上”,這類詞語在翻譯成俄語時的也需要放在句子前面。比如:國民經濟中代理失調的狀況顯著改善(Заметно уменьшились серьезные диспропорции важнейших экономических показателей в народном хозяйстве)。

3.2替換法

巴爾胡達羅夫認為替換法是翻譯轉換中最常見、形式最為多樣的方法。翻譯過程既可替換語法單位,也可替換詞匯單位。

詞匯替換包括具體化、概括化等。比如:她年紀不大,舌頭像刀一樣尖利(Ей немного лет,но язык у нее остер,как бритва)。在這種情況下,翻譯中的刀這個普通概念被譯語中的剃刀這個特定概念替代,剃刀是下義詞,刀是上義詞,用下義詞代替上義詞也就是我們所說的詞匯的具體化。

語法替換包括詞形替換、詞類替換、句子成分替換等。在詞類替換中不同的詞類可以相互替換。比如,狀語可以替換主語,例句:封建社會把男女間正當的戀愛看成是傷風敗俗的事(В феодальном обществе чистые любовные отношения между юношей и девушкой рассматривались как падение нравов)。

句子成分替換在翻譯過程中也是常見的。句子成分的替換也就是句法結構的調整,比如俄語和漢語在表達時間關系時具有差異性,俄語在表達時間關系時,首先寫從句,然后寫主句,而漢語是相反的順序。比如,政之所興,在順民心(Когда правительство выражает волю народа,государство процветает),在翻譯時根據俄語的表達習慣,將когда引導的從句放在了句子的前面。

4.結語

總之,翻譯是一個復雜的過程,翻譯轉換是一種重組的手段,通過運用各種轉換手段,實現語言間的轉換。翻譯除了受到以上我們提到的語言因素的制約外,還會受到超語言因素的影響,包括兩個民族的歷史文化先知信息差異、“可變性”先知信息差異等,所以譯者在翻譯過程中要綜合考慮各種因素,靈活的運用翻譯轉換的方法,使譯文符合讀者的語言規范,力求盡可能全面地傳達原文作者的意圖,達到交際等值的效果。

參考文獻:

[1]楊仕章.語言翻譯學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:73.

[2]Комисоров В.Н.Современное переводоведение.Учебное пособие.М.:ЭТС,2004:157.

[3]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006:256.

作者簡介:公斐(1990-)女,山東臨沂人,山東水利職業學院俄語教師。

猜你喜歡
必要性
實施天頂湖水環境容量總量控制必要性的分析
科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:52:41
以社會主義核心價值觀為導向加強企業文化建設
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:06:44
高校開展散打運動教學的可行性及對策研究
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:37:32
發展村落非正式體育群體的必要性分析
試論高中生物教學中學生主動學習的措施
互聯網+時代下計算機網絡的重要性
煤礦地質工作與防治水工作結合的探究
電氣自動化在電氣工程中的應用
中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:55:00
養老金入市的必要性與風險分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:13:33
論智能油田的發展趨勢及必要性
主站蜘蛛池模板: 97狠狠操| 亚洲精品片911| 免费国产高清视频| 精品少妇人妻av无码久久| 制服丝袜在线视频香蕉| 老司机精品久久| 亚洲精品福利视频| 999精品视频在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲精品无码av中文字幕| 欧美精品H在线播放| 亚洲中文字幕av无码区| 国产剧情国内精品原创| 好吊妞欧美视频免费| 国产综合网站| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲综合色在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本亚洲最大的色成网站www| 日韩欧美国产区| 一级片一区| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久久久青草大香线综合精品| 全部毛片免费看| 免费在线看黄网址| 久久综合婷婷| 免费国产黄线在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 免费人成网站在线观看欧美| 欧美专区在线观看| 一级全免费视频播放| 国产精品专区第1页| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美视频二区| 国产精品偷伦在线观看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 欧美国产精品不卡在线观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 伊人久久久久久久| 日本黄网在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 国产亚洲视频在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美精品导航| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 在线免费观看AV| 日韩小视频网站hq| 免费一级毛片完整版在线看| 99在线观看免费视频| 波多野结衣无码AV在线| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 高清色本在线www| 国产色伊人| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美成一级| 免费精品一区二区h| 波多野衣结在线精品二区| 一区二区三区毛片无码| 99这里只有精品在线| 国产91无码福利在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 欧美福利在线播放| 香蕉视频在线精品| 毛片大全免费观看| 国产不卡国语在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美日本激情| 米奇精品一区二区三区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲中文字幕国产av| 内射人妻无套中出无码| 国产极品美女在线播放| 国产丝袜啪啪| 欧美日韩国产精品va| 亚洲制服丝袜第一页| 久久久噜噜噜| 欧美成人a∨视频免费观看 |