999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢俄翻譯中的轉換方法探究

2020-10-21 04:19:20公斐
神州·上旬刊 2020年7期
關鍵詞:必要性

摘要:列茨克爾認為,翻譯的任務是在保持原作修辭和表現力特點不變的前提下,用另一種語言的語言手段完整而準確地傳達原作內容。在俄漢翻譯中如何完整地傳達原作內容,具體使用何種翻譯方法是翻譯界專家們不斷探討的問題,本文選取了翻譯方法中的轉換方法進行研究。文章首先說明使用翻譯轉換方法的必要性,其次介紹了俄羅斯語言學家的翻譯轉換觀點,最后通過實例介紹了兩種翻譯轉換方法。

關鍵詞:翻譯轉換;必要性;調序;替換

1.使用翻譯轉換的必要性

譯者之所以要運用翻譯轉換方法,主要是受到詞法形式、構詞因素、句法結構和語義因素的制約。[1]俄語和漢語的語言類型差異較大,漢語是漢藏語系一支,具有嚴格的字序、詞序,而俄語是屬于印歐語系的一支,具有豐富的形態變化,句子的詞序自由,其大部分的語法范疇和句法關系主要是靠詞尾的變化來表示的。此外俄漢語言中具有不同的詞匯語義場、不同的修辭方式、不同的交際表達方式、不同的語言文化背景等。以上語言的差異讓我們在翻譯過程中不可避免地會運用到翻譯轉換方法,運用轉換方法能盡量使原文和譯文達到等值效果。

2.俄羅斯語言學家的翻譯觀點

目前,俄羅斯語言學家們對翻譯轉換并沒有嚴格的定義,不同的語言學家對翻譯轉換的分類也有自己的觀點。

什維策爾認為翻譯轉換法分義素層面的翻譯轉換和所指層面的翻譯轉換。義素層面的轉換主要指語法轉化。所指層面的翻譯轉換方法主要有譯成上義詞、譯成下義詞、下義詞互譯等手段。

科米薩羅夫認為詞匯轉換包括音譯、轉寫、仿造、詞匯語義轉換,而語法轉換包括逐詞翻譯、拆句、合句等,詞匯語法轉換包括反面著筆、描述性翻譯和補償法。[2]

列茨克爾認為翻譯轉換包括詞匯轉換和語法轉換。[3]詞匯轉換包括:意義具體化、概括化、引申等,而語法轉換主要是改變句子的結構。

以上提到的翻譯觀點中,都有詞匯轉換和語法轉換。以下文章將從詞匯轉換和語法轉換角度出發,選取兩個常見的翻譯轉換方法進行研究。

3.具體的翻譯轉換方法

3.1調序

1.俄語和漢語表達句子實際切分的方法不同。眾多周知,實際切分將句子劃分出主位和述位。在俄語中句子的述位既可以放在句子當中,也可以放在句子的前面,而在漢語中句子的述位一般只能放在句子后面,所以在翻譯中調整句子的語序是非常必要的。比如句子:我們兩國領導人能夠進行歷史性的會晤是來之不易的(Нам нелегко было добиться того,чтобы руководители наших двух стран могли провести исторические встречи)。在該句子中 нам нелегко было добиться того,чтобы (來之不易的),是句子的述位,在翻譯過程中放在了前面,而在漢語中只能放在后面。

2.漢語中當句子的主要成分是定語時,句子的次要成分和主要成分相距較遠,而在俄語中句子的成分(主語、謂語、補語等)會在一起。如果俄語中的次要成分較多,那么調序的翻譯方法是必不可免的。如:我們希望雙方在平等互利,優勢互補的基礎上,擴大合作領域(Мы надеемся,что обе стороны расширят сферу сотрудничества на основе равноправия и взаимной выгоды,взаимодополняемых преимуществ)。

3.在漢語中有一類表示對比意義的詞匯,比如:“顯著”、“很大程度上”,這類詞語在翻譯成俄語時的也需要放在句子前面。比如:國民經濟中代理失調的狀況顯著改善(Заметно уменьшились серьезные диспропорции важнейших экономических показателей в народном хозяйстве)。

3.2替換法

巴爾胡達羅夫認為替換法是翻譯轉換中最常見、形式最為多樣的方法。翻譯過程既可替換語法單位,也可替換詞匯單位。

詞匯替換包括具體化、概括化等。比如:她年紀不大,舌頭像刀一樣尖利(Ей немного лет,но язык у нее остер,как бритва)。在這種情況下,翻譯中的刀這個普通概念被譯語中的剃刀這個特定概念替代,剃刀是下義詞,刀是上義詞,用下義詞代替上義詞也就是我們所說的詞匯的具體化。

語法替換包括詞形替換、詞類替換、句子成分替換等。在詞類替換中不同的詞類可以相互替換。比如,狀語可以替換主語,例句:封建社會把男女間正當的戀愛看成是傷風敗俗的事(В феодальном обществе чистые любовные отношения между юношей и девушкой рассматривались как падение нравов)。

句子成分替換在翻譯過程中也是常見的。句子成分的替換也就是句法結構的調整,比如俄語和漢語在表達時間關系時具有差異性,俄語在表達時間關系時,首先寫從句,然后寫主句,而漢語是相反的順序。比如,政之所興,在順民心(Когда правительство выражает волю народа,государство процветает),在翻譯時根據俄語的表達習慣,將когда引導的從句放在了句子的前面。

4.結語

總之,翻譯是一個復雜的過程,翻譯轉換是一種重組的手段,通過運用各種轉換手段,實現語言間的轉換。翻譯除了受到以上我們提到的語言因素的制約外,還會受到超語言因素的影響,包括兩個民族的歷史文化先知信息差異、“可變性”先知信息差異等,所以譯者在翻譯過程中要綜合考慮各種因素,靈活的運用翻譯轉換的方法,使譯文符合讀者的語言規范,力求盡可能全面地傳達原文作者的意圖,達到交際等值的效果。

參考文獻:

[1]楊仕章.語言翻譯學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:73.

[2]Комисоров В.Н.Современное переводоведение.Учебное пособие.М.:ЭТС,2004:157.

[3]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006:256.

作者簡介:公斐(1990-)女,山東臨沂人,山東水利職業學院俄語教師。

猜你喜歡
必要性
實施天頂湖水環境容量總量控制必要性的分析
科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:52:41
以社會主義核心價值觀為導向加強企業文化建設
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:06:44
高校開展散打運動教學的可行性及對策研究
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:37:32
發展村落非正式體育群體的必要性分析
試論高中生物教學中學生主動學習的措施
互聯網+時代下計算機網絡的重要性
煤礦地質工作與防治水工作結合的探究
電氣自動化在電氣工程中的應用
中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:55:00
養老金入市的必要性與風險分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:13:33
論智能油田的發展趨勢及必要性
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲精品亚洲人成在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 五月婷婷丁香色| 免费看av在线网站网址| 久久久久久久久久国产精品| 国产精品黄色片| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲视频欧美不卡| 国产杨幂丝袜av在线播放| 精品91视频| 97国产精品视频自在拍| 日韩精品亚洲人旧成在线| 91精品国产91久久久久久三级| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 青青草原国产av福利网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美精品在线观看视频| 人妻丝袜无码视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 99热这里只有精品2| 免费国产黄线在线观看| AV老司机AV天堂| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 免费AV在线播放观看18禁强制| 无码电影在线观看| 好紧太爽了视频免费无码| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产精品流白浆在线观看| 成人亚洲天堂| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久久久久久午夜精品| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧美成人午夜视频| 婷婷午夜影院| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国内精自线i品一区202| 国产成人av一区二区三区| 国产日本欧美在线观看| 亚洲综合片| 国产微拍精品| 国产福利小视频高清在线观看| 中文一区二区视频| 亚洲第一视频区| 色成人亚洲| 韩日午夜在线资源一区二区| 57pao国产成视频免费播放| 无码电影在线观看| 日本www在线视频| 久久综合伊人 六十路| 高清无码手机在线观看| 国产屁屁影院| 自拍欧美亚洲| 青青久视频| 色天堂无毒不卡| 日韩欧美国产三级| 成人日韩欧美| 视频在线观看一区二区| 国产成人一区| 亚洲午夜天堂| 亚洲一级毛片在线观播放| jizz国产在线| 在线观看av永久| 国产乱子伦手机在线| 国产精品对白刺激| 九九久久精品免费观看| 日韩国产欧美精品在线| 国产导航在线| 国产精品一区不卡| 亚洲一区二区视频在线观看| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲无码视频喷水| 久久久受www免费人成| 天天摸夜夜操| 99久久无色码中文字幕| 亚洲色无码专线精品观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 免费无码在线观看| 欧美伦理一区|