彭盼
摘? 要:隨著全球化趨勢的不斷發(fā)展,國與國之間的往來早已不再僅僅限制于經濟貿易,文化的交流日益加深。在推動文化傳播方面,紀錄片發(fā)揮著不可小覷的作用。由于不同國家語系不同,為了促進文化交流,紀錄片字幕的翻譯工作顯得尤為重要。本文將在功能派翻譯理論家克里斯汀·諾德的功能加忠誠原則的指導下,以BBC紀錄片《非洲》和《生命》的翻譯為例,探討紀錄片字幕翻譯的基本策略。旨在為提高紀錄片的翻譯質量貢獻一份力,促進跨文化交流。
關鍵詞:功能加忠誠;紀錄片;字幕翻譯;基本翻譯策略
一、引言
全球化的深入發(fā)展促進了不同文化之間的交流,其中影視作品發(fā)揮著重要作用,作為影視劇的一個分支,紀錄片的作用更是不可小覷。紀錄片是以真實場景為創(chuàng)作素材,對其進行藝術加工和展示的藝術形式,不但具有娛樂放松功能,而且兼具教育意義,能夠傳播全人類共享的知識,增強不同文化的認同感。BBC攝制的紀錄片《生命》和《非洲》系列,讓觀眾感受到了震撼心靈的自然之美和地球生命的繽紛多樣。其之所以能引起人們的共鳴,受到中國人民的喜愛,字幕翻譯的好壞有著直接影響。基于紀錄片的特點,本文意在以功能加忠誠翻譯理論為視角,提出翻譯策略,供紀錄片字幕翻譯工作者參考,進而推動文化傳播。
二、諾德的功能加忠誠原則
克里斯汀·諾德屬于德國功能翻譯理論學派,在文本類型理論,目的論和翻譯行為理論的影響下,諾德在《翻譯中的語篇分析》中首次提出來了“功能加忠誠”概念。正如諾德自己所提到的,功能和忠誠是其功能學派方法論的兩大支柱。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議[1]。
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文預期的接受者(即有自己的文化背景知識,對譯文有一定的期待以及交際上的需求)[2]。諾德的功能加忠誠理論,一方面對目的論作了補充,限制譯者過度向受眾靠攏,另一方面又強調一種平衡,即譯者需要在原文作者、譯文讀者和發(fā)起者之間斡旋,各方照顧。在諾德的功能加忠誠原則指導下,本文將借用BBC紀錄片的翻譯例子,探討紀錄片的翻譯策略。
三、紀錄片字幕翻譯的特點
(一)時空限制
紀錄片的字幕是對視頻畫面的補充,我國引進來BBC紀錄片一般都是采取中英文對照,英文原聲播放的形式。就畫面來說,其閃動切換速度比較快,觀眾瀏覽字幕的時間短,這便要求譯文能夠與原文相照應,完整表達內容,增強譯文的可讀性。就字幕來說,其一般位于播放頁面的下方,作為輔助性理解的工具,所占據(jù)的空間有限,一般來說,整部紀錄片同時出現(xiàn)在屏幕上的字幕只有兩行,上面一行是中文,下面一行是英文,每行不超過20字。[3]BBC紀錄片的字幕一般只有一行,這意味著譯文也最好相應地以一行的形式顯示,翻譯出的句子不能冗長,應該簡潔。
(二)文化差異
這里的文化不僅僅指的是文化背景,還有語言習慣。不同的語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達的方式。[3]漢語和英語屬于不同的語系,文化負載詞如何翻譯,句型是否調整,修辭是否保留等等,都應該納入考慮范圍。文化意象這一方面,如果兩種文化意象的內涵相似,不會引起觀眾的迷惑和誤解,應該保留原文意象,如果內涵有差,則應該盡力轉化。
(三)通俗易懂
紀錄片中的畫面可為觀眾展示生動活潑的形象,文本可反映重點知識和信息,因此畫面和文本應保持一致才能給觀眾帶來更好地觀影體驗。考慮到畫面切換速度以及觀眾瀏覽字幕的時間,紀錄片字幕的翻譯必須精簡明晰,通俗易懂,語言風格和文體特色盡量與原文相符。字幕翻譯不能干擾觀眾閱讀和理解,因此通俗和大眾化便成了字幕翻譯的另一特點。
四、紀錄片翻譯的基本策略
(一)簡明易懂
電影的字幕是配合畫面幫助觀眾理解內容的,所以翻譯出來的字幕應該讓觀眾看到第一眼就能明白意思,不需要繞彎,也不會產生誤解。另外,播放的屏幕對字幕的字數(shù)有一定的限制,這導致字幕的翻譯不能冗長復雜,否則畫面難以與文本協(xié)調,影響觀賞效果。這一條策略,從功能上來看,方便譯文受眾理解,達到文化傳播的效果,從忠誠來看,尊重原文作者,照應發(fā)起人的目的,符合觀眾的需求。
例1.
原文:Other bears have also gathered at the edge of the surf,these bears have the first chance.
譯文:他們聚集等待,這些熊卻捷足先登。
這一段畫面描述了一群熊在河流的邊緣聚集等待捕魚的場面,他們率先在河流前段等待魚群然后捕食。其中have the first chance,如果直譯為‘有第一的機會,觀眾看完必然不明所以,畫面閃動快速,也來不及細細品味便跳到了另一場面。譯者將其譯為‘捷足先登,這一詞語準確地表達出來作者的本意,而且捷足先登也是人們常見的俚語表達形式不用過度思考便解其意,這一表達讓觀眾直截了當?shù)拿靼走@些在邊緣處聚集的熊具有了優(yōu)先捕食的機會,而且四字達意,相當簡潔。
(二)準確生動
紀錄片也算是影視作品的一部分,具有娛樂性,其文字表述在闡述的同時,也不能夠太死板,否則會影響觀眾觀賞興趣。準確,是對所有譯文的一個基本要求,紀錄片的字幕翻譯也應該準確傳達出紀錄片本身所想表達的含義和主角的情緒,語言應該有相應的文采,生動形象。從諾德的功能加忠誠來說,準確生動符合紀錄片所有的娛樂性,準確地表達原文作者的意思,生動傳神符合受眾所期待的趣味性,譯者本身也達到了一個基本要求即準確性。
例2.
原文:Chimpanzees love honey. She seems oblivious to danger. A fall from up here could be fatal.
譯文:猩猩最愛蜂蜜了,她似乎把危險拋在了腦后,從上面摔下來是會致命的。
這一段描述了一只黑猩猩為了吃到蜂蜜,不惜爬到很高的樹上去掏蜂蜜吃的場景。Oblivious to是無視,沒察覺的意思,在此處oblivious to danger翻譯為把‘危險拋在了腦后,非常形象生動地描述了黑猩猩為了吃到蜂蜜而將危險置于不顧的心態(tài),也在另一層面準確地反映出這只猩猩對蜂蜜的熱愛。
(三)適當歸化
歸化在這里需要譯者以目的語的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。在這里講適度歸化,一是指譯文中不止可以使用歸化策略,異化策略也可以使用,二是強調四字結構,對仗工整的形式在紀錄片中更符合中文的表達習慣。適度歸化不單單是強調受眾,而是調節(jié)了譯者、原文作者、譯文讀者的人際關系。
例3.
原文:Its also a landscape of huge and unpredictable change that forces animals,day by day,season by season,to gamble with their lives.
譯文:此處也是一個變幻莫測的地方,逼迫著動物們,日復一日,季復一季,以命相搏。
本句譯文最后三小短句為四字結構,工整和諧。原文中的day by day,season by season,具有重復和押頭韻的修辭手法,譯文的‘日復一日,季復一季也完美地富有重復和韻律感,與原文的文體和風格照應的同時,也考慮了中文的行文習慣。
(四)增補注釋
在英譯漢時,由于目的語觀眾受到一定的文化限制,在源語言中出現(xiàn)目的語受眾所不了解的東西時,可以補充信息,增譯來使內容更加完整,也方便觀眾理解。BBC所攝制的紀錄片《非洲》和《生命》,里面可能會涉及一些非洲或者其他地區(qū)所特有的生物,中國人可能不為所知,因此注釋的存在使其更具科普性的功能,也照顧了觀眾的感受。
例子7.
原文:She must continuously assess how big the waves are,how deep the water is and what the tide is doing. One bad decision would see both mother and calf stranded.
譯文:她必須不斷地衡量海浪的大少,水的深淺,和潮汐的漲退。偶一不慎,她們將會擱淺。
此段big譯為‘大少deep譯為‘深淺,doing譯為‘漲退,原本僅代表一面的詞語在譯文中增譯為兩面,這樣的譯法并沒有歪曲原文的意思,并且符合中國人民的理解習慣。
譯文8.
原文:Coming together in such numbers does however have a drawback. It attracts predators. A stingray.
譯文:但這樣大場面的集會也不免有個害處,容易吸引天敵,黃貂魚(魟的一種)。
本句中,黃貂魚在后面又增加了注釋,使受眾對這種生物又多了一層認識,達到了紀錄片科普性和教育性的目的,也更方便受眾的理解。
五、結語
本文在諾德的功能加忠誠原則指導下,根據(jù)紀錄片字幕翻譯的特點,以BBC紀錄片《生命》和《非洲》為例,探討總結了紀錄片字幕翻譯的基本策略,即簡明易懂策略,準確生動策略,適當歸化策略和增補注釋策略等,希望本文的研究能夠為字幕翻譯者提供參考,提高紀錄片字幕的翻譯質量,促進文化的傳播和交流。
參考文獻
[1]? 張美芳.功能加忠誠──介評克里斯汀諾德的功能翻譯理論[J]. 外國語,2005(1):60-65
[2]? 駱云英,王晨婕.目的論視角下紀錄片字幕翻譯策略的研究──以《美麗中國》為例[J].現(xiàn)代語文,2017(10):120-123
[3]? 楊麗俊,丁穎.電視紀錄片字幕翻譯的研究──以《冰凍星球》為例[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2014(12):65-68
[4]? 武蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J].湘潭師范學院學報. 2008(5):67-68