999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Contemporary Western Translation

2020-10-21 07:39:39張可新
青年生活 2020年12期
關鍵詞:上海大學理論

張可新

Abstract:The Beginning of Contemporary Western Translation is marked by the World War II, after which translation study has undergone unprecedented changes and developments embodied as the emerging of new translation paradigms and methods. During this period translation begun to develop to an independent discipline including five main schools, namely American Translation Training School, Linguistic School, Early Translation Study School, Poly-system School and Deconstruction School (Gentzler 2004). This article will discuss the features of modern western translation and five main schools, followed by analysis as well as latest expectations toward future development.

Keywords:Contemporary Western Translation; Features Translation; Translation Schools

1.INTRODUCTION

Translation used to be only a single linear cultural activity, but after the World War II it has increasingly becoming a tool for communication, the exchange and communication between western countries in various fields such as literature, art, science, technology, politics and economy. It is during this period that translation became an independent subject. The Name and Nature of Translation Studies is regarded as the declaration of the establishment of translatology, followed by Culture Turn of Susan Susan Bassnett and Andre Lefevere. This essay will give a brief introduction about contemporary western translation.

2.CLASSIFICATION OF CONTEMPORARY WESTERN TRANSLATION

2.1 AMERICAN TRANSLATION TRAINING SCHOOL

This school overthrows many traditional translation manifestations, and raises questions about the nature and definition of translation, which believes that the translation training course can enhance students knowledge and understanding of literature, language and interpretation, thus improving their translation skills and level through the exchange of translation experience. For example, Jonans Zdanys proposed the premise of establishing a translation training course; Richards studied the decoding-encoding mode of translation; Pound put forward the theory of detail translation; Weir paid more attention to the contradiction of translation.

2.2 LINGUISTIC SCHOOL

Catford discusses the nature, types, methods, conditions and limits of translation from the perspective of systemic functional grammar for the first time, and uses the linguistic concepts like hierarchy, category and hierarchy to discuss the basis of interlingual conversion, proposing that translation equivalence refers to discourse equivalence and functional equivalence, which opens up a new way for translation theory research. Wells (based on descriptive linguistics and generative grammar) proposed that translation should be a cognitive, explanatory and associative science. Mary Snell Hornby put forward the concept of “prototypology”—the latest achievements in translation studies at that time, which is a kind of Gestalt-like system with fuzzy edges and more generality. He also proposed a very complicated layer mode, which includes multiple vertical and horizontal planes and evolves from the general level to the special level.

This school pays attention to linguistic interpretation and explanation toward Translation. A typical example is the five steps of translation proposed by the American Structural School from the perspective of language. Besides, Leipzig School studies translation theory with the help of Chomskys transformational generative grammars transformational rules of deep & surface structure and semiotic concepts. In addition, the Communicative Theory School, the Russian Language School, Hallidays Systemic Functional Grammar, Bloomfields Structural Linguistics, Prague School, London School and Sal School all interpret the translation process from the linguistic perspective.

2.3 EARLY TRANSLATION RESEARCH SCHOOL

This school takes the translation of literary works as its research object and emphasizes the literariness reflected by the superficial structural features of the works. Translation studies should extend from the narrow internal relationship between the original text and the translated text to the external one, that is, social and historical factors. The founder Holmes believed that the focus of translation research should be on the relationship between two literary self-sufficiency namely the translated text and the original text and the relationship between the translated text and the translated culture, rather than the traditional equivalence or faithfulness. Andre Lefevere claimed that the object of translation research is translation itself. Translation should be based on the meta-scientific development view, changing the focus of translation research, understanding more clearly the translation process, and then a (dynamic) comprehensive theory for guiding the production of translation will be established. Susan Bassnett regarded the two-level relationship between the original and the translated text as the bond between men and women, and opposes to view the original and the translated text as the dominant vs. subordinate. It is believed that translation should be bidirectional and the translator can exert subjectivity to achieve functional equivalence with the original.

2.4 POLY-SYSTEM SCHOOL

The “Poly-system” school was founded by Even Zohar and studied the connection of literature within the system, that is, there are always major and minor literary systems in a certain culture, with elegant literature occupying the main position among them. If translated literature takes over a secondary role in a nation, the translator often needs to sacrifice the form of the original and tries his best to keep the translation consistent with the current standards of the target culture. The relationship between translated works and Poly-system cannot be simply divided into primary or secondary, but it is variable, which depends on the specific conditions of operation within the literary system. The advantages of Poly-system theory lie in leaving room for self-expansion, linking the study of literature with that of social and economic factors. Gideon Toury studied the cultural constraints of translation choices. Its theoretical center is "translation criteria", namely, primary, initial and operational criteria that affect stages of translation process.

The study of translation from poly-theoretical perspectives places translation in a broader space, paying attention to the relationship between literature within the system and the restrictive laws of culture on translation. This paradigm emphasizes that translation is a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication activity. The process of translation is the procedure of seeking functional equivalence in the target language, and translators role lies in being faithful to the source language in meaning and function as far as possible.

2.5 DECONSTRUCTIONIST SCHOOL

Deconstructionists believe that the structure and meaning of the text are uncertain and difficult to grasp, therefore they oppose the traditional views of translation: the polarization between the original text and the target text in translation; the master-servant like relationship between source text and target text; rather they believe that the original text and the translated text are in an interdependent symbiotic relationship. This school advocates a dialectical, dynamic and developmental philosophical view of translation. The purpose of translation is not to pursue equivalence or identity, but to pay more attention to the relationship between the original text and the translated text and the role of the latter under specific historical conditions. The emergence of deconstruction theory has fully affirmed the importance of translators and the necessity of giving full play to their subjective initiative, thus setting apart a space for creative translation. However, it is of strong negative sense and ignorance of the guidance of theory to practice. When advocating freeing the translator and the translated text, objective and effective standards of translators understanding and the measurement of the translated text are lost, which shows the limitations.

3.ANALYSIS AND NEW EXPECTIONS

Translation as an independent subject can be viewed in the following aspects: First, The Name and Nature of Translation by James Holmes announced the establishment of translation discipline. The most important aspect of translation as a discipline is its theoretical construction, which leads translation to a systematic subject. During this period, various of translation theories emerged, such as Descriptive Translation proposed by Holmes, Poly-system by Even Zohar, Domestication vs Foreignization by Lawrence Venuti, Skopos theorie by Hans Vermeer. etc., all of which enriched the theoretical framework and laid a solid foundation for translations development toward an independent subject. Besides, the construction of theories also helps to eliminate doubts toward the scientific nature of translation. Second, domestic and abroad universities have applied translation in higher education, which is indeed an important symbol to measure whether a research is disciplinary or not. It has created favorable environment to the orderly training of translation theory talents So that that train and the trained have clear train objectives and development directions in mind. In the process of further development of translation theory, it is bound to play an important and lasting role in promoting. It is because the sound development of translation promoted the establishment of translation degree, and in return this reinforced translation development.

In terms of translation theory, the research focus shifted from reciprocity or equivalence to a cultural and social perspective. For example, Finnish famous scholar Yves Gambier put forward the shift from traditional equivalence to cultural paradigm. As for translation practice, the most distinct development is machine translation. Since American scientist Weaver and British engineer Booth put forward the idea of automatic language translation by computer, machine translation has not stopped developing. In the late 1970s, machine translation began to become practical. A series of practical machine translation systems such as EURPOTRA multilingual translation system, Weinder and TAUM-METEO have appeared successively. Looking at the latest development, Google introduced Google Recurrent Neural Machine Translation in ArXiv.org in 2016; Facebook launched a language translation model—convolutional neural network in 2017; and today Artificial Intelligence is applied in translation, which has greatly promoted the efficiency of translation practice. The progress made in machine translation is obvious and it will go further definitely. Of course, the role of translators is indispensable due to the culture factors discussed in last part. Therefore, the future expectation of translation will be the mode of human-machine coupling.

4.Conclusion

Contemporary western translation has developed a relatively mature system with generally accepted five schools and corresponding paradigms. As translation developed to an independent discipline, it actually has been keeping relations with social and cultural factors at the same time. School studies help scholars to clarify the development process of translation theory, while “paradigm” provides a framework for translation research methods. The combination of theory and paradigm is of help to a more scientific, objective and flexible study of translation and cross-disciplines research, thus developing further and wider.

REFERENCES:

[1] Sherry Simon. Translation, Postcolonialism and Cultural Studies [J]. Meta, 1997, 42 (2): 462–477.

[2] Maria Tymoczko. Translation, Computerized Corpora and the Future of Translation Studies [J]. Meta, 2002, 43 (4): 652–660.

[3] Elisa Alonso, Elisa Calvo. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies [J]. Meta, 2015, 60 (1): 135–157.

[4] Western Translation Theory. [M]. 2nd ed. New York: Routledge UBA, 2014.

[5] 廖七一.跨學科綜合·文化回歸·多元互補──當代西方翻譯理論走向試評[J].外國語(上海外國語大學學報),1998(05):26-33.

猜你喜歡
上海大學理論
上海電力大學
“留白”是個大學問
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
理論創新 引領百年
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
相關于撓理論的Baer模
主站蜘蛛池模板: 精品视频在线一区| 日韩欧美网址| 国内精自线i品一区202| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产一区二区免费播放| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美不卡二区| 麻豆精品在线视频| 亚洲人成电影在线播放| 国内精品视频区在线2021| 日韩专区第一页| 香蕉精品在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产美女在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产嫩草在线观看| 日韩小视频在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美第九页| 欧美色综合网站| 国产靠逼视频| 精品无码一区二区三区电影| 99国产在线视频| 精品国产成人高清在线| 亚洲精品第1页| 国产97色在线| 中国黄色一级视频| 婷婷综合在线观看丁香| 制服丝袜国产精品| 影音先锋亚洲无码| 亚洲无线国产观看| 成人免费黄色小视频| 国产精女同一区二区三区久| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品视频观看裸模| 国产呦视频免费视频在线观看 | 国产在线观看第二页| 国产人成乱码视频免费观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产95在线 | 一区二区三区国产精品视频| 国产精品综合色区在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 日本成人福利视频| 国产91高跟丝袜| 极品国产一区二区三区| 中文字幕在线观| 久青草网站| 中国美女**毛片录像在线| www.91中文字幕| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美成a人片在线观看| 亚洲最大情网站在线观看| 伊人色天堂| 精品国产免费观看一区| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产亚洲欧美在线专区| 一区二区三区四区在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 五月激情婷婷综合| 美女内射视频WWW网站午夜 | 欧美激情第一欧美在线| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲香蕉在线| 国产午夜福利亚洲第一| 日韩精品成人网页视频在线| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲天堂在线视频| 亚洲视频二| 欧美中文字幕在线播放| 在线无码九区| 污网站在线观看视频| lhav亚洲精品| 国产人人射| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国模极品一区二区三区|