康靜璇 杜愛紅
摘 要:學習文化知識對提高語言的組織和表達能力有一定的影響,而同時語言能力的提升在一定程度上也能提升英語的翻譯能力,本文通過分析漢語語言文化輸入的重要性,發現文化輸入教學中存在的問題,探討輸入一定的漢語語言文化對英語翻譯能力的影響,以期幫助學生在跨文化交際中實現有效的漢語文化輸出,提高漢英互譯能力。
關鍵詞:漢語語言文化;文化輸入;英語翻譯能力
The influence of Chinese language and culture input on English translation ability
Kang Jingxuan
Xianyang Normal University, Shaanxi Xianyang
Abstract:Learning cultural knowledge has certain influence on the improvement of language organization and expression ability, while the improvement of language ability can also improve English translation ability to a certain extent. This paper analyzes the importance of Chinese language and culture input, finds out the problems in culture input teaching, and probes into the influence of Chinese language and culture input on English translation ability. The purpose of this paper is to help students achieve effective output of Chinese culture in cross-cultural communication and improve the ability of Chinese-English translation.
Key Words: Chinese language and culture; cultural input; English translation ability
引言
學習一門外語不僅要學習相關的語法知識,掌握與之相關的語言文化知識也是必不可少的。而翻譯活動要求譯者在有較高的雙語能力的同時也需要具備一定的語言文化知識。但當前許多高校中,本科生的漢譯英能力亟待提高,可隨著中國傳統習俗文化影響力的不斷擴大,中國文化的輸出是一個必須的過程,但在目前的教學中,許多教師還未意識到或還沒有采取相應的措施在課堂上對學生呈現有關中國文化的信息,導致學生在翻譯的學習過程中漢英文化輸入和輸出是不匹配的。因此,本文通過探討漢語語言文化輸入對英語翻譯能力的影響,提出彌補大學英語翻譯教學現狀中漢語文化輸入的不足,幫助高校學生在跨文化較集中實現有效的漢語文化輸出。
一、語言文化輸入的必要性
輸入是指學習者在所處環境中接收到的語言信息。這種信息是學習者可理解或不可理解的[1]。20世紀80年代初,美國語言學家S.D.Krashen)提出了“i+1”輸入理論,這也是當代二語習得理論中最重要的概念之一,Krashen提出輸入假說(Input Hypothesis),用以解釋“習得”的產生[2]。克拉申認為只有在習得接觸到“可理解的語言輸入”(comprehensive input),即略高于他當前語言技能水平的第二語言輸入,同時又能夠把注意力集中于對意義對信息的理解而不是對形式的理解時,才能產生習得。這是克拉申重要的i+1公式。
語言文化輸入是提高英語翻譯能力的必走之路。單獨地依靠語言來學習語言不了解語言中蘊含和表現的社會文化,是無法正確的掌握一門語言的;單純地傳授語法和翻譯理論知識,也無法翻譯出地道的譯文來。將語言文化輸入和翻譯能力的提升結合起來,讓學生在文化學習中提升語言的表達能力;或在語言習得中了解文化,這樣,文化知識和語言表達能力都可以相互促進,不斷提高。而在翻譯過程中,語言表達能力也決定著能否表達出符合語言習慣的譯文。
二、英語翻譯能力及影響因素
能力,一般是指“能勝任某項任務的主觀條件”[3]。翻譯能力一般被認為是交際能力的一種特殊形式,翻譯能力不僅指掌握翻譯的知識,也指如何進行翻譯的技能[4]。PACTE指出翻譯能力是翻譯所需的內在知識系統和技能,包括陳述性知識和程序性知識兩部分,尤以后者為主,并強調在實踐中發展翻譯技能[5]。本文中的翻譯能力主要是指Albert Neubert提出的翻譯能力的五個指標:語言能力(language competence), 語篇能力(text competence), 學科能力(subject competence), 文化能力(cultural competence),以及轉換能力(transfer competence)在一定程度上較為全面的概括了翻譯能力的基本內涵。
三、漢語語言文化輸入對英語翻譯能力的影響
語言的學習與應用是緊密相連的,不能離開文化而獨立存在,語言與文化相輔相成,語言是文化的載體同時又反映著文化,某著名語言學家曾經提出:“語言教學必須與文化相結合,通過了解文化,掌握語言,而通過學習語言來了解文化”。因此,只有對特定語言文化背景深入了解,才能明白本族與外來文化之間的不同,提高語言的應用能力。
翻譯能力的大小,翻譯水平的高低與語言應用能力有著密切的關系。在漢譯英的過程中必然要考慮漢語語言背后的文化信息,因此攝取一定的文化信息有助于我們在翻譯的過程中更好的體現源語言的含義。
(一)加強對源語的理解
泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里。泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。據記載,共有72位帝王曾來此游覽。
Taishan is located in western Shandong Province. It is over 1,500 meters tall and covers an area of 400 square kilometers. Taishan is a majestic mountain of historical and cultural significance which has been a place of worship for at least 3,000 years. A total of 72 emperors were recorded as visiting it.
在漢譯英的過程中,加強對漢語文化背景的輸入,了解漢語語言背后的最直接的含義才能在翻譯過程中從容不迫地應對,才能保留漢語的文化特色和表達習慣。
(二)加強對目的語的使用
在漢譯英的過程中,許多學生由于不理解段落內涵,對目的語掌握不熟練,容易出現拼寫錯誤、語法錯誤、機械對譯等。
學生詞匯量不足,往往不能真實地理解漢語語言文化轉化為英語中的意思,沒法用英語詞匯表達同樣的含義,比如中國南方大多種植水稻。South China mostly cultivated rice.
許多學生機械地將“水稻”譯為“water rice”,這都是屬于詞匯量掌握不夠,創造翻譯導致。
通過加深漢語語言文化的輸入,能夠幫助學生在理解漢語語言文化基本含義的基礎上,轉換思維,采取解釋性的翻譯方式,能夠在一定程度上提高學生的英語翻譯能力。
(三)增強跨文化翻譯的文化素質
文化素質即人們在文化方面所具有的較為穩定的,內在的基本品質,表明人們在這些知識與之相適應的能力行為等。由此可見增加自身的文化輸入,汲取豐富的文化內涵,提高自身的文化素質。在跨文化翻譯中,對于漢語語言中常用的習語等能深刻地理解背后的含義再進行翻譯,譯文的質量自然就有所提高。
四、結語
綜上所述,文化輸入是英語翻譯教學的重要內容,也是提高翻譯能力的必要前提和基礎。大學翻譯教學要想提升學生的翻譯能力,就要激發學生自覺學習英語文化的意識和興趣,主動攝入漢語語言文化,增強自身的文化素質,提高學生的跨文化翻譯能力。
參考文獻:
[1] 周平, 張吉生. 論二語習得研究與外語教學的互動關系[J], 外語與外語教學,2003 (2):13-16.
[2] Krashen, S. Principles and practice in second language acquisition. [M]. Oxford: Pergamon,1982.
[3] 現代漢語詞典( 修訂本) [Z].北京: 商務印書館, 1996.
[4] 楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學,2010,31(06):91-95.
[5] PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a research Project[A]. Investigating Translation. Selected Papers from the4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000:99-106.
基金項目:本文為2018年陜西省大學生創業創新訓練計劃項目 “漢英語言文化碰撞與英語專業學生翻譯能力提升的關系研究”的一部分,項目編號:201828038