楊惠
[摘 要] 英語屬于世界上使用最廣泛的語言之一,在國際交流中有著極為重要的地位,做好英語翻譯工作有助于促進各項教育活動的有序開展。在教學過程中,教師應當引導學生掌握英漢兩種語言,同時要對英語國家文化進行深入理解,了解國家文化才能更好地了解英語學習知識點。所以本文基于文化視角分析,探究當前高校英語翻譯教學過程中存在的問題以及不足之處,并提出跨文化教育對于英語翻譯教學起到的重要意義,結合發展情況提出相關的跨文化教育對策,希望進一步促進英語翻譯教學工作的有序開展。
[關鍵詞] 高校;英語翻譯教學;跨文化教育;教育對策
[作者簡介] 楊 惠(1995—),女,山東濰坊人,翻譯碩士,研究方向為英語筆譯。
[中圖分類號] G642 ? ?[文獻標識碼] A ? ?[文章編號] 1674-9324(2020)43-0132-02 ? ?[收稿日期] 2020-03-27
當前,隨著我國社會經濟的逐步發展,我國與其他國家的交流也更加深入,跨文化交際顯得極為重要,翻譯屬于不同國家之間進行文化溝通交流的重要渠道,這對當前我國英語翻譯教學提出了多元化要求。高校英語翻譯教師必須要更新教學觀念,基于傳統教學的前提下,合理地融入跨文化知識點,引導學生了解西方國家的文化習俗,潛移默化地提高學生英語翻譯質量。
一、高校英語翻譯教學中進行跨文化教育的重要意義
語言屬于交流工具,翻譯活動是國與國之間進行交流溝通的重要橋梁,語言表現形式雖然屬于文字和詞語以及句子的組合,但是在語言的背后卻是十分深刻的文化內涵,如果缺乏文化,英語翻譯可謂是食之無味,無法帶給人們優美的感受,可能會出現誤會,嚴重阻礙交流的進一步開展。翻譯是一個國際化的過程,翻譯的過程屬于不同語言與不同文化國家的交流以及碰撞,如果缺乏翻譯,國際化進程將會受到嚴重影響。
二、跨文化教育在當前高校英語翻譯教學當中的現狀
高校教師在英語翻譯課程教學當中,為了有效地提升學生的英語知識掌握能力,就要讓學生把握好英語語言技巧。由于英語翻譯講究英語語言技巧的運用,所以教師要學會更深地探索中西方文化的差異性,并且在實際教學當中掌握各種各樣的教學問題,讓學生在教師問題的引導下樹立正確的英語文化探究能力和探究技巧。
(一)學生學習能力有所欠缺
在英語翻譯實踐教學當中,學生的翻譯準確性離不開自身西方文化知識的積累和拓展,所以教師要在英語翻譯教學當中培養學生較高的文化素養,通過引導學生在日常學習和生活當中了解西方國家歷史文化以及風土人情,并且與中國傳統文化進行積極地對比和探索,從而提高學生在英語文化知識探究當中的主動性,使學生具備跨文化交流的思路,并且在翻譯課程當中提升學生的翻譯能力以及解決問題能力。
(二)英語教學方法的落后
我國高校教師在開展英語教學時,缺少科學性的規劃,并且受到教育體制的影響,限制了英語教學的發展,所以我國部分高校當中的學生在學習英語時主要以死記硬背為主,難以有效地提高學生的英語翻譯能力和學生對于文化知識的探究熱情。
(三)師資力量不夠充足
我國英語雖然得到了教學的普及,但是由于英語教師教學專業性存在一定的局限,部分高校的英語師資力量較為薄弱,在很大程度上會限制學生的英語知識學習。由于英語教師教學專業性和教學力度不夠深入,所以對學生在開展課堂引導時存在一定的局限性學生并沒有受到英語教師的科學指導,所以很多學生在學習過程當中對于西方文化知識和英語學習,經常會產生消極心理。由師資力量不夠充足所引發的學生在英語學習當中所產生的被動現象,使得當前高校翻譯教學效率難以提升。
(四)教學設備較為落后
我國高校教師在開展英語翻譯教學時,大部分都是通過大課堂的形式,以傳統的面授為主,并不能夠面面俱到照顧每一個學生和監督每一個學生學習英語知識,探究英語文化內容。教師通過此類的教學形式缺乏語言教學的靈活性,很多學生難以有效的了解英語語言的變化規律,所以不能夠有效地體會到英語語言的魅力,英語教育與世界脫軌,很難滿足學生在學習當中的需求,所以在很大程度上會限制學生對于英語文化知識的探索和思考,不利于學生的成長和發展。由此可以看出教學設備的落后會導致學生在學習文化知識時產生被動的狀態,不利于學生的成長和發展。
三、高校教師應如何在英語翻譯課上對學生進行跨文化教育
(一)跨文化教育時要遵循相應的原則
在跨文化交流實踐教學當中,教師要針對翻譯教學的重點來進行教育的補充和拓展,教師切記不能在教學當中顧此失彼,而是在權衡當中把握適度關系,通過公平公正的引導,使學生重視翻譯學習,提升學生的翻譯學習熱情。教師在適度原則當中要使學生理性地分析和探索,針對跨文化教育的相關內容,教師要善于引導學生心理狀態,由于當前高校學生在學習當中處于浮躁心理,所以教師需要在跨文化教育教學當中精心設計教學環節,利用情景教學吸引學生學習注意力。
(二)翻譯教學當中融入有效的跨文化教育內容
在英語翻譯課堂當中,大部分教師利用文本當中的理論知識來進行教育引導,而學生在學習當中很容易感受到枯燥乏味的學習心理。由于英漢互譯就是中英文化在交流當中進行有效的統一,所以高校教師在跨文化教學和滲透時要通過加入翻譯教學,讓學生在翻譯當中了解西方文化的基層內涵,從而有效地拓寬自身的英語學習觀念和英語學習技巧。
所以,教師在開展英語翻譯教學時,要根據教材內容涉及教學任務,通過添加合適的文化場景,對于學生構建逼真的教學氛圍,使學生在氛圍當中,依據自己所掌握的文化背景進行翻譯探索。教師要善于引導式教學,避免學生在翻譯當中產生文化認知的矛盾和沖突。教師要善于利用多國語言進行教育引導工作,在實踐教學活動當中,將中西方文化進行有效地對比,并且掌握西方文化的基本規律把握英語語言的相關技巧和特性,從而進一步地激發學生在跨文化學習當中的英語知識掌握能力。
例如,在我國傳統文化當中,“黃色”代表皇家貴族的象征,在古代老百姓不能夠輕易地利用黃色來裝飾自己,但是在英語當中的“yellow”是一種不好的顏色,有著不好的含義。
(三)引導學生在跨文化環境下進行翻譯實踐
教師在開展英語翻譯教學時,通過實踐來鞏固學生的英語基礎知識掌握能力,并且積極地使學生跨文化翻譯能力得到進一步的完善。高校教師通過為學生創建實踐性的平臺,使每一個學生在實踐當中學會表演和互動,通過實踐性的展示,有效地把握角色的性格特點,在活動當中更好地了解翻譯文本的具體特點。教師也可以多鼓勵學生,積極地引導學生在互動交流當中學會深度性的探究和討論,提升學生的翻譯能力和英語學習熱情。
三、結束語
結合上述內容,我們能夠總結得出:語言屬于文化的載體,具有十分深刻的文化內涵,也是文化中的重要構成部分,翻譯屬于不同語言不同民族國家交流的重要模式,代表著不同語言間的意思互換,也體現出國與國之間的文化相互溝通與交流。
參考文獻
[1]黃明妝.高校英語翻譯教學中跨文化教育的開展策略[J].才智,2017(25):148.
[2]宋佳.“一帶一路”倡議背景下英語翻譯教學中跨文化能力的培養[J].教育現代化,2018(7):210-211.
[3]盧華.網絡環境下高校英語翻譯教學模式思考[J].湖北函授大學學報,2017(2):241-244.
[4]李洪琳.交互式英語翻譯教學模式構建探討[J].電大理工,2017(1):84-88.