【摘要】動態交互理論下的翻譯教學動態融合教師、學生、教學環境、教學資源、教學活動、信息技術等諸要素,有效彌補傳統翻譯教學的弊端。該模型有效促進學生顯性化知識“內化”,有利于培養學生的批判性思維和創新能力。動態交互理論下的翻譯教學會給我們提供諸多教學啟示和路線指引。
【關鍵詞】翻轉教學;動態交互理論;翻譯教學
【作者簡介】韓浩(1989.03-),男,漢族,河南商丘人,鄭州商學院,助教,碩士研究生,研究方向:語料庫與翻譯教學。
【基金項目】2020年度河南省高等學校重點科研項目(項目編號:20A880036);河南省教育廳人文社會科學研究項目(項目編號:2020-ZZJH-460)。
一、引言
大數據背景下,信息技術在迅猛發展的同時,也不斷沖擊著翻譯行業,促使其不斷轉型。針對翻譯市場日新月異的變化,依據傳統翻譯模式培養出的翻譯人才難以滿足翻譯市場對翻譯技術及創新性思維能力的需求。如何讓教育信息化技術有效服務于翻譯教學?又如何在應用能力上有效提升翻譯專業學生的實戰能力呢?
二、文獻綜述
翻轉課堂教學作為信息化教學中的一種新型教學改革模式,一直是廣大英語教師的關注點。國外相關文獻大多聚焦于翻轉課堂教學構成要素以及極度相關因素,聚焦并放大這些要素,研究并探尋其共時特征。然而,翻轉課堂教學是由教師、學習者、教學環境、教學資源、教學活動、信息技術等諸要素交互而成的混合式教學模式,不僅具有各要素的共時特征,從長遠看,它還是一種歷時不斷演化的教學模式和理念,需要從歷時多維度視角對翻轉教學加以探索。
國內翻轉課堂相關研究聚焦于翻轉過程中各要素的動態歷時融合。谷峰以SPOC翻轉課堂為教學模式探索英語翻譯在課前導學、課中研學和課后練學中的應用;鄒斯彧以新聞翻譯學科建設與人才培養需求為導向,嘗試在新聞翻譯教學中引入翻轉課堂理念,探索新聞翻譯教學中的交互性因素;徐艷梅基于電子學檔設計翻譯教學翻轉課堂;李芳軍從理論角度建構了“攝入、內化、應用”動態交互模型,對翻譯教學具有理論和實踐指導意義。
本研究借鑒李芳軍的“攝入、內化、應用”動態交互模型,嘗試構建翻轉課堂環境下翻譯教學的動態交互模型,以期為翻譯教學改革提供路線參考。
三、 “攝入、內化、應用”動態交互翻譯教學模型
1.翻譯教學的“攝入、內化、應用”動態交互模型。基于動態交互的理念,翻譯教學盤活了與翻轉教學相關的靜態和動態要素,能有效在語言“攝入、內化和應用”過程中服務翻譯教學。該模型搭建線上學習交互平臺,以師生間互動為中心,創設師生多元交互,利用網絡交互平臺進行課前導學、課中研學和課后練學,綜合運用翻轉課堂環境下的“攝入、內化、應用”動態交互模型,通過網上交互平臺,使顯性化知識“內化”為隱性化知識,并為學生“應用”提供了平臺,培養其批判性思維,提升其創新能力。
2.攝入過程。動態交互翻譯教學過程中的“攝入”具有歷時和共時特征。從歷時角度來看,學生面對每一項翻譯任務,都需要獨立思考,并通過運用信息化智搜軟件解決具體翻譯問題,這期間的攝入主要涉及應用層面的思辨意識、創新意識、智搜意識、轉換意識等。從共時角度來看,師生間、技術和師生間、技術之間等空間進行著一定的共時翻譯交互,翻譯行為和翻譯要素之間會達成一種共識,我們通常稱之為翻譯理論,比如生態翻譯理論,它會對學生之后的翻譯風格加以引導,構成一種定勢的翻譯模式。以下是具體攝入過程:
教師借助Blackboard網絡教學平臺(國內版),為學生提供學習任務單、布置實訓任務和翻譯理論與實踐反思等教學項目。學習任務單明確教學目的,交代教學重難點,布置翻譯作業等;教學資源涉及與翻譯教學主題相關的微課與網絡資源,比如“歸化和異化”相關的微視頻和拓展鏈接;實訓任務與翻譯服務公司對接,增強翻譯任務的實戰性;翻譯理論與實踐反思,如在商標翻譯中,應該堅持“domestication”,還是“domestication”,進而反思“What is domestication and foreignization”,隨后教師可以提出 “Can you list some examples of them”。學生在真實的翻譯項目中,深刻體會到翻譯理論的指導作用,有利于學生對翻譯方法和翻譯技巧的“攝入”,最終升華為適宜自己翻譯學習與工作的一種翻譯理論。
3.內化過程。動態交互翻譯教學中,翻譯能力的內化過程是指在動態交互環境下學生、教師和同學之間的諸多翻譯要素動態交互內化。
教師可以借助信息化教學平臺(比如超星學習通等),在線上可通過平臺發布任務和作業,實現課前充分預習和思考,線下可以借助超星學習通師生客戶端有效輔助現實課堂,達到數字化交互。這種交互有助于學生有效消化翻譯理論或翻譯技巧,從而立體化多視角地輔助學生規范英漢表達范式,培養英漢翻譯思維,激活英漢語言認知結構。
教師圍繞學生的實際翻譯問題,營造師生多元交互翻譯氛圍。具體而言,學生以小組形式分門別類地提出真實的翻譯案例并精析之。比如,在翻譯“二郎腿”時,我們通常會用有道翻譯進行直譯得到“cross-legged”,但不同小組采用不同翻譯方式進行驗證,發現“cross-legged”是盤腿的意思,有一組通過必應圖片再次證實“cross-legged”是盤腿的意思。通過雙語平行語料庫的檢索,最終確定“二郎腿”可譯為“cross ones legs”。這種小組間的翻譯驗證交互可充分加快思辨意識、創新意識、智搜意識、轉換意識等的內化。動態交互翻譯教學期間,師生可通過超星學習通,以可視化數據形式呈現英漢語言表達偏誤的比重,教師可根據數據總量和類別,優化學生參與的翻譯課堂交互環境,完善測評反駁機制,讓學生在動態交互翻譯教學中科學內化教學知識和學習能力。
4.應用過程。動態交互翻譯教學的虛擬場景設計,需要教師的營造和學生的主動參與。教師的任務是讓學生走出翻譯課堂,零距離感受翻譯實戰。
學生翻譯能力的發展需要學生參與大量的翻譯實踐,與此同時,教師可以讓學生認知翻譯公司的整體流程,讓學生對翻譯行業有個大體印象,有助于攝入和內化的翻譯技巧對接,以及解決現實的翻譯問題,進而從應用層面上拓寬翻譯專業學生對翻譯行業知識的廣度。動態交互翻譯教學的交互過程中強調兩個要素——語境和語義圖式。從某種程度來講,語境對翻譯教學的交互起到一定的作用。局部語境在翻譯的過程中起到非常關鍵的作用,語義圖式承載著詞語的已有義項,在線性建構意義過程中,語義圖式的義項受局部語境的限制發生“實例化”演變,并產生新義項,新義項會被“抽象化”至語義圖式,最終達到豐富語義圖式的效果。在這里,局部語境對翻譯的交互因素(比如語義圖式)起到決定作用。動態交互翻譯教學中,對應用過程中局部語境的準確把握,可有效提高學生的翻譯能力、教師的翻譯教學能力,進而反哺翻譯教學,促進翻譯教學模式的改進。
四、總結
動態交互理論下的翻譯教學動態融合教師、學生、教學環境、教學資源、教學活動、信息技術等諸要素,打通混合式學習理論、二語習得理論、語言信息理論和動態系統理論,依據學情,符合認知,是一種翻轉課堂環境下的“攝入、內化、應用”動態交互模型,能較好地彌補傳統翻譯教學的弊端。該模型為師生提供了涵蓋翻譯教學設計、師生多元交互、教師翻譯答疑解惑、學生翻譯訓練、翻譯作業反饋、學生評估等環節的助學體系;通過營造師生面對面交互環境,鼓勵學生多元回答;通過創設翻譯應用情景,引導學生學以致用。學生的行為由被動變為主動,從而有利于增加語言的“攝入”,通過網上交互平臺,使顯性化知識“內化”為隱性化知識,并為學生“應用”提供了平臺,培養了學生的批判性思維,提升了學生的創新能力。
參考文獻:
[1]胡開寶,王琴.國際化視域下的外語學科發展:問題與路徑——以上海交通大學外語學科建設為例[J].外語教學,2017(2):1-6.
[2]Talbert. R. Inverting the linear algebra classroom[J]. Primus, 2014(5):361-374.
[3]谷峰.“互聯網+”背景下SPOC翻轉課堂教學模式的構建與應用——以SPOC《英語翻譯理論與技巧》為例[J].河北工程大學學報(社會科學版),2020(1):81-85.
[4]鄒斯彧.新聞翻譯教學的翻轉課堂改革研究——評《新聞翻譯教程》[J].高教探索,2020(4):134.
[5]徐艷梅,李曉東.基于電子學檔的項目式翻轉課堂教學方法研究[J].中國外語,2015(5):81-87.
[6]李芳軍,屈社明.翻轉課堂環境下大學生英語應用能力發展的動態交互模型及其實效性研究[J].外語教學,2018(5):75-80.
[7]韓浩.局部語境與語義圖式制約下一詞多義翻譯研究——以“心”“是”和“thing”“way”為例[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2020(4):139-142.