王丹 周爽
【摘要】為了給英語學習者提供一些應對母語遷移的策略,本文以中國英語學習者為例,運用對比分析法,從語音、詞匯等不同層面探討母語遷移對第二語言學習的影響。研究表明母語遷移雖在二語習得中不可避免,但對提高英語學習效率具有重要意義。
【關鍵詞】母語遷移;第二語言習得;應對策略
【作者簡介】王丹,女,長春工業大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言;周爽,女,長春工業大學外國語學院,教授,研究方向:大學英語教學。
【基金項目】《“互聯網+”背景下語言類課程的教學研究與實踐》。
一、引言
母語遷移概念是在二十世紀四五十年代興起的對比分析理論中提出的。二語習得過程中,學習者不可避免地會受到母語的影響,這就要求我們能夠正確地運用母語正遷移,克服負遷移。
二、第二語言習得中的母語遷移分析
母語遷移為第二語言習得理論做出了巨大貢獻,它豐富和發展了第二語言習得。同時,它又是一個非常復雜的認知過程,也受到許多因素的制約。
1.母語在第二語言習得中的正遷移。雖然英語為屈折語言,漢語為分析型語言,但二者之間存在許多的相似之處,即產生母語正遷移的現象,主要體現在語音、詞匯、句法、語用等幾個方面:
(1)語音中母語的正遷移。漢語拼音分為聲母和韻母,英語國際音標分為元音和輔音。漢語的聲母相當于英語的輔音,漢語的韻母則相當于英語的元音。例如,漢語中,聲母 b和英語輔音/b/發音非常相似,這些相似點有助于學生在學習英語中準確地發出語音符號,在一定程度上降低了學生英語發音難度。另外,由于中西方文化的相互滲透,英語中出現了越來越多的外來詞,它們大多是音譯詞,發音與漢語很相似。如bikini(比基尼)。
(2)母語在詞匯中的正遷移。首先,從詞類上看,漢語分為實詞,包括名詞、形容詞等;虛詞包括連詞、介詞等。英語也分為實詞,包括名詞、形容詞等;虛詞包括連詞、介詞等。由此可見,漢語和英語都可以分為名詞、動詞、形容詞、介詞、連詞等。這些詞類中的一些詞在句子中一般充當相同的成分,如名詞通常用作主語和賓語,動詞通常用作謂語等。因此,在記憶英語詞匯時,可以利用漢語的詞性和搭配來減少學習英語的阻力。
其次,從派生詞的角度看,二者都有前綴加詞根和詞根加后綴的派生方式。例如,漢語中前綴加詞根的派生詞“老+詞根”,如“老師”,而英語中“dis+詞根”,“disagree”。漢語中詞根加后綴的派生詞“詞根+家”,如“畫家”,而英語中則有“詞根+or”,如“visitor”。所以,詞綴對詞匯的積累和理解有很大的幫助。
(3)母語在句法上的正遷移。英語和漢語在句法結構上的相似之處在于二者句子的主要成分基本相同,主要成分的詞序相對固定。這可以通過比較英語和漢語五種基本句型中主要成分的詞序來說明。如:
1. S+V
My sister is playing. 我妹妹在玩。
2. S+V+O
I play chess. 我下棋。
3. S+V+P
She is a teacher. 她是名老師。
4. S+V+Oi+Od
I give Tom a book. 我給湯姆一本書。
5. S+V+O+C
I painted the wall yellow. 我把墻涂成黃色。
因此,這些相似性有利于促進母語的正向遷移,使初學者在學習英語句型時快速地掌握這些句型。
(4)母語在語用中的正遷移。英語與漢語在語用層面也與許多相似之處,人們在交際過程中常常會用到禮貌原則,如:
Tom: Peter, this is Jane. Jane, this is Peter.彼得,這是簡。簡,這是彼得。
Peter: Hello, Jane, nice to meet you. 你好,簡,很高興認識你。
Jane: Hello, Peter, nice to meet you, too. 你好,彼得,很高興認識你。
從例子可以看出,漢語和英語的語用規則是一致或總體相似,從而促進了母語在語用方面的正遷移。
2.母語在第二語言習得中的負遷移。雖然英漢兩種語言有許多的相似之處,但畢竟不屬于同一個語系。它們之間存在著大量的母語負遷移現象,主要體現在語音、詞匯等方面。
(1)母語在語音中負遷移。因為英漢兩種語言音位的數量和組合存在差異,所以容易導致語音的負遷移。例,漢語中缺少/θ/,而導致學習者盲目使用漢語中最接近的/s/代替。這是英語學習者忽視了原語和目的語的差異經常將“three”讀作/sri:/的原因。
(2)母語在詞匯中的負遷移。英語詞匯的意義非常豐富,學習者發現詞匯學習的難度大,并容易產生負遷移,主要體現在以下方面:
首先,搭配存在語法錯誤。不同的語言在詞語搭配上都有自己的方式和習慣。因此,受母語思維的影響,學習者搭配誤用是不可避免的。例如,學習者會因漢語習慣用big rain(大雨)。顯然,這是基于中國人的思維而不是英語詞匯搭配的語法習慣。
其次,許多英語學習者無法區分詞匯的內涵、外延意義。許多學習者只掌握單詞的外延,而忽略了其內涵意義。例如,“politician”和“statesman”有相同的外延意義,但它們卻有不同的內涵意義。“politician”常帶有負面含義,會為了達到自己的目的而不擇手段。而“statesman”是指具有一定政治眼光和政治能力,掌握著政黨或國家的領導權,并在社會歷史發展中有著重要作用的領導人。
最后,詞義和文化差異造成誤解。英漢詞匯蘊含著豐富的文化內涵,它們似乎是等價的,但實際意義卻不同。例如,“dragon”一詞在中國文化中,代表吉祥物,但西方文化中卻是邪惡的化身。
(3)母語在句法中的負遷移。英語和漢語在句法上雖有相似之處,但也有不同之處,主要體現在以下方面:
首先,詞序負遷移。英語中,時間狀語、地點狀語等狀語常放句末,而漢語中,它們常放句首。例如,英語會說“Autumn is the best season in Beijing.”而漢語會說“在北京,秋天是最好的季節”。
其次,連詞負遷移。在連詞使用中,漢語句法結構中類似“因為······所以”連詞出現的頻率相對較高。對中國學生來說,這樣的連詞并不陌生,但英語中卻沒有 “although和but”“because和so”等連用情況。
(4)母語在語用中的負遷移。英語和漢語因社會生活和宗教信仰的不同,所以價值觀、交際禮儀等方面也存在差異。中國文化中聊天兒會涉及年齡、職業等。因此,許多學習者直接把漢語中的習慣用到英語中,與外國人聊天兒時經常會問“How old are you?”這類英美人看來是侵犯隱私的問題。母語在語用學的負遷移,主要是對兩種語言之間差異的不熟悉,以及母語語用規則在跨文化交際中的直接運用,往往會導致誤解甚至是交際失敗。
三、應對策略
英語與漢語既有相似之處,亦有不同之處,學習者母語在其英語學習中有正遷移和負遷移兩方面的作用,這種雙重作用是不以人的意志為轉移客觀存在的,因此,教師應采取一些應對策略以使母語在英語學習中起到更多的積極作用。
1. 充分利用母語的正遷移。母語和第二語言學習之間存在著正遷移和負遷移。第二語言學習過程中學習者不可避免地會利用自己母語學習經驗幫助自己理解目標語,母語對目的語的干擾是不可避免的。作為目標語的參照物,母語與目標語在語音、詞匯等方面的異同可以有效地幫助學生形成新的第二語言體系。充分利用母語與目的語的共性,可以有效地發揮母語在二語習得中的積極作用,以提高語言學習效率。
2.正確對待母語負遷移。認真分析學習過程中出現錯誤的原因,有意識地避免母語在學習過程中的負遷移。同時,要加大目標語的輸入,如讀英文報紙、小說等,減少母語負遷移的影響。通過使用大量實用、新鮮的語言材料,我們可以在學習過程中逐步培養目標語言思維,減少母語思維對第二語言學習的負面影響。
3.提高跨文化交際能力。如果我們不掌握文化背景和文化的內涵與外延,就不能真正學好語言。學習英語的目的是掌握知識和基本技能,能夠用英語進行交流。語言環境在很大程度上制約著詞語的使用,因此學習者有必要了解西方的文化習俗、中西文化差異,從而使得交際更加有效。
四、結語
總之,母語對第二語言的學習有很大影響,引起了正遷移和負遷移。英語和漢語既有聯系又有區別,我們應充分利用這兩種語言的共同特點,促進母語的正遷移,盡量減少母語的負遷移,從而提高英語學習的質量和效率。
參考文獻:
[1]張朝慧.二語習得中的母語遷移及對策[J].首都醫科大學學報(社會科學版增刊),2012.
[2]李鴻杰.二語習得中母語正遷移的作用分析[J].華北水利水電大學學報,2015(03).