999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角的《山居秋暝》英譯本評析

2020-11-09 03:11:47謝雨雨
現代交際 2020年17期
關鍵詞:翻譯

謝雨雨

摘要:在言語交際過程中,關聯理論發揮著重要的指導作用。翻譯作為一種穿梭于源語和目的語之間的雙重交際過程,也可以以關聯理論為參考,從而提高翻譯質量。以關聯理論為理論參照,以《山居秋暝》的三個英譯本為研究對象,通過對各譯本的分析和比較,發現關聯理論可以作為評介譯本質量的有效依據,為譯者實現和原文趨同的語境效果,將作者意圖忠實傳遞給目標讀者提供借鑒。

關鍵詞:關聯理論 翻譯 《山居秋暝》

中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0097-04

中國古典詩歌由于其深厚的文化積淀和別具一格的題材,給許多譯者在意蘊的傳達上帶來一定難度。從本質上講,詩歌是一種托物言志的迂回語言表達形式,在翻譯時,譯者不能只簡單參照字面意思,還需要借助語境和文化背景信息來再現原詩主題和意義。

唐代是中國古典詩歌發展的巔峰時期,詩人王維更是憑借其出神入化的山水詩在盛唐詩壇占據一席,他的《山居秋暝》是山水詩中的名篇。這首詩目前有多個譯本,然而針對該詩譯本的評析不多,主要是從化境理論框架下[1]和美學視角[2-3]進行的,運用語用學理論進行評析的寥寥無幾。因此,本文以語用學中的關聯理論為理論參照,以《山居秋暝》的三個英譯本為研究對象,通過對這三個譯本的分析和比較,嘗試驗證關聯理論在譯本質量評介中的可行性,為幫助譯者實現和原文趨同的語境效果,忠實傳達作者意圖提供參考。

一、關聯理論的翻譯觀

根據關聯理論,關聯性是交際能夠進行下去的前提,判斷一個交際行為是否具有關聯性要依據該行為能否產生語境效果。關聯性的強弱可依據兩個因素來判定,即認知努力和語境效果,它們之間的關系可以用如下公式表明:

關聯性=語境效果/認知努力[4]

從關聯理論視角看交際是一種明示推理過程,話語接收者根據發話者的明示行為,調動認知語境,付出心智努力,推理出說話人的交際意圖。關聯理論的交際原則以最佳關聯為導向,即交際者傾向于以最小的認知努力獲取最大的語境效果。

翻譯作為一種特殊交際行為亦可以關聯理論為指導,翻譯過程涉及發生于作者、譯者以及目的語讀者三方間的兩次言語交際[5]92。在第一次交際中作者通過文本向譯者傳遞明示的信息,譯者調動認知語境,找出自己的語境假設與作者明示行為之間的最佳關聯性;第二次譯者轉變為明示行為發出者,結合對作者意圖和譯文讀者認知語境的考量,把自己對源文本中明示及暗含信息的解讀體現在譯文中,傳遞給譯文讀者,譯文讀者再依據自己的認知語境和譯文之間的關聯來推理譯者的交際意圖。由于源語和目的語涉及不同的文化背景,源語讀者和目的語讀者的認知語境顯然是不對稱的,因此,譯者只能在相關方面做到和原文等同[6]219,故而關聯理論指導下的翻譯是以效度[5]94,也就是以譯文與原文語境效果的相似度作為評判標準的。尋找并傳遞和原文本的最佳關聯,使譯文讀者能以最小的認知努力從譯文中獲得與原文相似的語境效果,是譯者力求達成的目標,也是關聯理論的翻譯標準[7]7。

二、《山居秋暝》的關聯理論解讀

《山居秋暝》是王維的代表山水詩作之一。原詩如下:

空山新雨后,天氣晚來秋。

明月松間照,清泉石上流。

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

隨意春芳歇,王孫自可留。[8]

秋日雨后,清新明凈的山莊景象讓詩人因仕途不順而生的愁悶得以疏解。下面我們從關聯理論視角出發,分別從認知語境,作者意圖以及關聯性三個方面對這首詩進行分析。

1.認知語境

詩的前兩句交代了地點、天氣、時間和季節,使讀者很快聯想到秋日傍晚,山中新雨初停的清新氛圍。第三,四句寫景,根據百科知識,明月和松這兩種意象是高潔品格的象征,而石上清泉也給人澄澈明凈的感覺,詩人用這些意象寄托了自己的高尚情操。第五,六句寫人,浣女和漁夫過著樸素但無憂無慮的生活,這也正是厭惡黑暗官場的詩人想要尋求的理想生活。詩的最后兩句是虛寫,隱含了詩人超脫凡塵的崇高品質和對理想山居生活的追求。詩中所提及的景象、人物以及作者虛寫的畫面共同構成了這首詩的認知語境。結合百科知識,詩人早期曾懷有積極的政治抱負,但經歷了安史之亂后,遭到同僚排擠,于是選擇淡泊世事,過著半官半隱的生活。置身于如此美麗宜人的秋日景象中,詩人愈發堅定了長留山中的想法。

2.作者意圖

作者通過描繪“山”“新雨”等意象傳遞其信息意圖。描寫了秋日傍晚,雨后的小山莊里,月光于林間灑落清輝,山泉從溪石上緩緩流過,竹林中傳來浣女的歡笑,漁夫劃船在蓮塘中穿行等景象,流露出作者置身其中的愜意和對山居生活的喜愛。最后一聯點明主題,雖然春日的繁盛不再,秋日的恬淡景象依然令人流連,傳遞了作者不慕浮華和渴望隱居的交際意圖。

3.關聯性

詩中描繪的“山”“新雨”等常見的意象很容易使讀者在腦海中浮現相關的場景圖式,讀者無須付出太多認知努力就可以獲得因這些意象產生的清新脫俗、歲月悠然的美感(語境效果)。置身如此動人的佳境中,作者在詩的最后一句說出想要長居于此的心聲便水到渠成了。詩中“隨意”,“自”“留”等字眼的使用流露出作者對山居生活的喜愛,深化了作者熱愛田園風光,渴望隱居生活的主題。

三、從關聯理論視角評析《山居秋暝》的三個譯本

《山居秋暝》這首山水名詩有多個譯本,下面我們參照關聯理論,探討三版《山居秋暝》英譯本的優劣之處。

譯文一:

Autumn Evening in the Mountains

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here's the place for you to stay.

(許淵沖[9]譯)

譯文二:

An Autumn Evening in the Hills

Through empty hills new washed by rain

As dusk descends the autumn comes;

Bright moonlight falls through pines,

Clear springs flow over stones;

The bamboos rustle as girls return from washing'

Lotus flowers stir as a fishing boat casts off;

Faded the fragrance of spring,

Yet,friends,there is enough to keep you here.

(楊憲益&戴乃迭[10]譯)

譯文三:

My Mountain Villa in an Autumn Evening

After the rain has bathed the desolate mountain,

The fresh evening air blows the breath of autumn,

Into the forest of pines the moon sheds her lights,

Over the glistening rocks the spring water glides,

The bamboo leaves make noise when washer-girls are home;

The moving dories scattered the lotus blooms,

The fragrance of the vernal plants in on the wane.

Despite all this,here is the place I like to remain.

(吳鈞陶[11]譯)

首先是詩歌標題的翻譯,“山居秋暝”傳遞了四條明示信息,地點為山莊,詩人居住在此,時節是秋季,時間是傍晚。譯本一和譯本二都譯出了“山”和“秋暝”,卻漏譯了“居”字,導致讀者無法從前兩個譯本中接收到源文本傳遞的全部主要信息。另外“山”字被前兩個譯本分別譯為“mountain”和“hill”,前者指“山脈”,后者指“小山,斜坡”。結合百科知識,原詩中的“山”指的是輞川山谷(地處秦嶺北麓),因此譯為“mountain”是貼切的。譯為“hill”則偏離了原詩中的事實語境。譯本三對標題的翻譯為“my mountain villa in an autumn evening”既忠實傳達了“山居秋暝”所包含的明示信息,又在前面加上了“My”傳達了詩人想表達的隱含信息。由于詩人寫這首詩的本意是抒發自己的心境和志向,因此在標題中點出“我的”是切合原詩意圖的,使讀者通過最小的認知努力即可獲得與原詩相似的語境效果。因此,譯本三對詩歌標題的翻譯具有和原詩的最佳關聯性并成功地向譯文讀者傳遞了這一關聯。

對于詩歌首聯的翻譯,譯本一將“新雨”譯為“fresh rain”,非常精確,但是對“空山”的處理卻不妥,“bare”意為“光禿禿的”,而詩中的“空山”指的是“空曠,空寂的山野”,而非“光禿禿的山”,因而此處對“空山”的翻譯偏離了原作者的信息意圖。譯本一把“天氣晚來秋”翻譯為“autumn permeates evening air”,“permeate”一詞用得十分生動,易于譯文讀者獲得與原詩中體現的空山雨后清新舒適的氛圍相似的語境效果。譯本二中把“空山”譯為“empty hills”,這是不準確的,如前文所述,這里的“山”應譯為“mountain”;另外,“empty”意為“空洞的”,原詩中提及了山中的諸多景象和人物,可見,“空山”并不空洞,故此處對“空山”的翻譯與原作者的信息意圖不符。另外,對“秋”字的翻譯也值得推敲,這首詩雖是詩人于秋日所作,但此處并非強調立秋這一時間點,而是想要體現一種雨后清涼幽遠的秋意,此處對“秋”字的處理未能取得與原詩的最佳關聯。譯本三把“空山”翻譯為“the desolate mountain”,“desolate”在此處并非是指“荒蕪的”,而是“孤獨的”,詩人借對“空寂的”山的描寫表達自己因在朝堂遭受排擠的孤獨心境,因此該翻譯是與原詩交際意圖相符的。在“新雨”和“秋”的翻譯上,譯文三別出心裁地使用動詞“bath”和“blow”,把“秋”字譯為“the breath of autumn”,向譯文讀者傳遞了與原詩的最佳關聯性,使讀者無須付出過多心智努力便能聯想到雨后山中景物煥然一新的狀態以及舒適涼爽的秋日氣息。

然后是詩的頷聯,通過與“照”字相關的認知語境,可以推知“明月”是指月光,譯本一把“明月”譯為“bright moonbeams”非常準確。結合百科知識,月光灑落在樹林時,由于樹干和枝葉的遮擋,人們看到的也只是若隱若現的光亮,因此,譯本一把“照”字譯為“peer(隱現)”是貼切的,使譯文讀者容易獲取原文中明月透過松林的間隙隱現清輝的語境效果。然而,譯本一把“清泉石上流”中的“石”譯為“crystal stones(水晶石)”卻不盡人意,根據邏輯知識,山泉底部出現水晶石的概率極小,況且原詩中并無對“石”的具體描寫,因此,譯文添加的修飾詞不恰當,與原詩的信息意圖不符。譯本二采用了直譯的方式再現了原詩描繪的場景,向譯文讀者傳遞了譯文和原文之間較強的關聯性。譯本三的譯文把“石”譯為“the glistening rocks ”,頗為精準。結合百科知識,由于光的折射現象,溪水中的石頭看上去的確是“亮晶晶的”;此外對“石上流”的“上”字的翻譯用了方位介詞“over”也很準確,“流”字用“glides”體現相當自然,還原了原詩描繪的極富美感的景象,傳遞了譯文和原詩之間最佳關聯性,使譯文讀者付出最小的認知努力即可獲得與源語讀者相似的審美體驗(語境效果)。

接著看詩的頸聯,譯本一把“喧”字翻譯為“whisper(耳語,密談)”,用來描寫竹葉發出的聲響是妥帖的,“動”字翻譯為“stir(微動)”也很精準,還原了詩中小船行進時,荷葉被擠散浮動的場景,使譯文讀者很容易通過譯文獲得和原詩相近的語境效果。譯本二把“喧”字譯為“rustle(發出沙沙聲)”,與原詩的信息意圖接近,對“動”字的翻譯也是貼合原詩語境的,向譯文讀者傳遞了和原文的最佳關聯性。譯本三把“喧”譯為“make noise(發出噪音)”,結合詩中的“王孫自可留”,可以推測出詩人是喜愛山中景象的,詩人的意圖是要呈現一幅輕快美好的“浣女歸來圖”,譯文中使用“noise”,破壞了詩人想要表現的美感,與其交際意圖不符。譯本三把“下”譯為“scatter”是準確的,聯系百科知識和邏輯知識,原詩描繪的正是蓮葉隨著小船的行進被迫散開的景象,譯文三的處理顯化了原詩一個“下”字隱含的信息,使譯文讀者可以直觀感受到原詩描繪的鮮活靈動的畫面,具有和原詩的最佳關聯。

最后是詩的尾聯,詩句中的“隨意”意為“盡管”,“歇”意為“凋謝”。結合該詩的背景知識,這首詩的尾聯表達的是詩人熱愛山野風光,向往隱居生活的情感,可以推知“王孫”指的是詩人自己。譯本一把“隨意”翻譯為“though”,把“歇”翻譯為“pass away”都可以產生和原詩相似的語境效果,但是把“王孫”翻譯成“you(你)”,偏離了詩人的交際意圖,未能向譯文讀者傳遞和原詩的最佳關聯。譯本二中把“隨意”和“歇”翻譯為“yet”和“fade”都可以使讀者獲得和原詩相近的語境效果,但把“王孫”譯為“friends”與詩人的交際意圖不符。譯本三把“隨意”和“歇”分別譯為“despite”和“on the wane”均能夠體現原文的信息意圖,把“王孫”譯為“I”也極為準確,點明了作者隱居山林的愿望,與詩人意圖具有最佳關聯性,也向譯文讀者傳遞了這一關聯。

總的來說,許淵沖和楊憲益夫婦的《山居秋暝》英譯本雖有一些小細節處理欠妥,但對詩的絕大部分的翻譯是非常準確生動的。不難看出,吳鈞陶的譯本較前兩個譯本有所改進,全詩的翻譯基本做到了和原詩的最佳關聯,并向讀者傳遞了這一關聯性。雖然有一字的處理不夠完美,但瑕不掩瑜,語言簡明準確,貼合原詩主題,是三個譯本中質量最高的一版。

四、結語

本文以“關聯理論”為理論指導,以唐代著名詩歌《山居秋暝》的三個英譯本為研究對象,通過對這三個譯本的分析和比較,發現關聯理論的交際原則以及對關聯性強弱的判斷方法可以作為評析翻譯質量的有效標準;幫助目的語讀者發現譯文的閃光點和缺憾;還可以為譯者提高譯文質量提供參考,幫助譯者再現原文的語境效果,準確傳達作者意圖。隨著我國綜合實力的不斷增強和中西方文化交流的日益密切,關聯理論指導下的詩歌翻譯批評和翻譯實踐對中華文化瑰寶的對外輸出也具有積極意義。

參考文獻:

[1]李娜.品味孤獨:從化境理論孤獨美的角度分析《山居秋暝》的三個譯本[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2013(4):118-120.

[2]唐佳英.品《山居秋暝》英文譯本[J].消費導刊,2008(11):194.

[3]陳優娜.《山居秋暝》譯本比較分析[J].吉林省教育學院學報,2011,27(4):19-21.

[4]Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevance:Communication&Cognition[M].Cambridge:Blackwell,1995:125.

[5]劉建懷. 關聯理論翻譯觀及其對翻譯的指導意義 [J]. 滄州師范學院學報,2012,28 (4):92-95.

[6] 趙彥春. 關聯理論對翻譯的解釋力[J]. 現代外語,1999,(13):279.

[7] 林克難. 關聯翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯,1994(4):7.

[8]陳鐵民.王維詩選[M].北京:中華書局,2018:158-159.

[9]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:10.

[10]唐詩:漢英對照[M].阿成,今譯.楊憲益,戴乃迭,英譯.北京:外文出版社,2001:36.

[11]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1988:71-72.

責任編輯:景辰

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 天天摸夜夜操| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国模视频一区二区| 久久亚洲黄色视频| 国产嫩草在线观看| 免费无遮挡AV| 高清亚洲欧美在线看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产人妖视频一区在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 五月天久久婷婷| 国产剧情一区二区| 女人天堂av免费| 日本成人在线不卡视频| 久久影院一区二区h| 精品剧情v国产在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 毛片免费试看| 久久人搡人人玩人妻精品| 成人国产精品视频频| 97久久精品人人做人人爽| 综合网天天| 国产91av在线| 国产微拍精品| 亚洲婷婷在线视频| 无码人中文字幕| 青青青国产精品国产精品美女| 99精品在线看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 一本大道东京热无码av| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 朝桐光一区二区| 在线毛片免费| 亚洲va视频| 亚洲第一视频网| h网站在线播放| 国产va在线观看免费| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品第页| 凹凸国产熟女精品视频| 香蕉伊思人视频| 中文字幕无码制服中字| 免费啪啪网址| 亚洲综合久久一本伊一区| 成人综合在线观看| 久久中文无码精品| 国产极品美女在线观看| 日韩无码白| 亚洲综合极品香蕉久久网| 成人91在线| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产精品女人呻吟在线观看| 91香蕉国产亚洲一二三区| 久久久久九九精品影院| 亚洲第一精品福利| 2021国产精品自产拍在线| 久久精品人人做人人爽| 国产区成人精品视频| 麻豆精品在线| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲国产91人成在线| 99精品国产高清一区二区| 久久99国产乱子伦精品免| 国产精品无码AV中文| 日本人妻丰满熟妇区| 国产午夜一级毛片| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美亚洲国产一区| 久久国产精品波多野结衣| 免费A级毛片无码免费视频| 久久婷婷色综合老司机| 国产欧美高清| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲欧美成人综合| 香蕉伊思人视频| 国产精品主播| 在线a网站| 全午夜免费一级毛片| 欧美日本不卡| 天天视频在线91频|