鄒慶玲 何秀芝 許同芹 宗蘭英 田葆青
摘要:針對濟南市部分涉外旅游人員的英語專業詞匯量少和口語能力水平低的現狀,本研究提出一系列提升英語水平的策略:目標崗位情景式口語專項訓練;各旅游院校的旅游專業加強EPS的研發;巧用“意譯”、“直譯”和“不譯”等翻譯法,旨在提高濟南涉外旅游從業人員的英語詞匯量,加強旅游英語口語交際能力,提升旅游工作中的英語翻譯水平,為濟南旅游經濟發展貢獻力量。
關鍵詞:涉外旅游;英語水平;提升
一、前言
濟南市,又被稱為“泉城”,山東省省會,國家歷史文化名城、首批中國優秀旅游城市,旅游資源豐富。濟南全市的旅行社約400家,涉外旅游事務日益頻繁,涉外旅游服務人員對外語尤其是英語的學習和使用對促進濟南的旅游文化發展起到了重要作用。
二、研究結果分析
通過對濟南市區、萊蕪區部分涉外旅行社的英語導游和飯店、賓館內涉外服務的工作人員100人進行訪談、問卷調查,匯總幾個重要問題的數據如下:
1“、你經常用到的英語技能有哪些?”的回答情況表(單位:人)
“讀”:15%經常使用,37%偶爾使用,48%很少使用;“說”:38%經常使用,42%偶爾使用,20%很少使用;“聽”:26%經常使用,47%偶爾使用,27%很少使用;“寫”:28%經常使用,45%偶爾使用,27%很少使用。
2“、請你客觀地評價你的英語四項能力”的回答情況表(單位:人)
“讀”:12%很好,33%好,30%一般,25%弱;“說”:14%很好,36%好,27%一般,23%弱;“聽”:11%很好,45%好,21%一般,23%弱;“寫”:2%很好,17%好,39%一般,42%弱。
3、你在工作中運用英語的語境有哪些?
這是一個不設選項的問題,請問卷對象書面列出十項最經常使用英語進行交流的工作情景。統計的結果表明:排列前十位的使用英語的語境有:景觀介紹、接團、送團、酒店下榻、旅行社間聯絡、行程安排、接團前聯系、閑聊、購物、外幣兌換。
數據分析可見:英語口語能力在旅游工作中最為重要,但聽力很多時候與口語相伴隨。寫作能力在旅游工作中也是比較重要的,但旅游從業人員的寫作能力普遍較弱,需要特別重視。因此,對涉外旅游從業人員進行英語口語和寫作提升訓練是極其必要的。
三、提升策略
1、目標崗位情景式口語專項訓練
以目標崗位情景為語言訓練目標,有針對性地進行崗位英語詞匯和口語訓練,能夠解決濟南涉外從業人員的英語交流水平弱的問題。分析在涉外旅游工作中的具體崗位要求,強化詞匯和口語訓練:總結涉外旅游業的六大基本要素--餐飲、住宿、交通、觀光、購物、娛樂,歸納十大旅游情景:接團前聯系、接團、酒店入住、旅行社間聯絡、行程安排、景點介紹、閑聊、購物、外幣兌換、送團。訓練選材均選自最新的英文報紙雜志和英文旅游網站,語言原汁原味,內容豐富新穎,集實用性、趣味性和時代性于一體,有助于濟南涉外人員開闊視野,增長見識,了解旅游業的各個方面。
2、各旅游院校的旅游專業加強EPS的研發
旅游英語是針對旅游行業的發展需求設計開發的教材,是一門專門用途英語(English for Special Purpose)。教材一般包括旅游咨詢、預訂客房、客房服務、餐飲服務、通信服務、會議服務、宴會服務、消遣服務、地陪服務、參觀游覽、景點介紹、旅游購物、解決投訴、應對難題、退房服務、傳統節日、旅游廣告等話題,涵蓋聽、說、讀、寫基本訓練。隨著時代發展和旅游特色的推陳出新,涉外旅游行業需要時代特點的教材研發。突出“以典型工作任務為邏輯主線落實教學內容”、構思獨特、內容新穎、實用性強、使用面廣的教材,不僅可以供高職高專及以上水平的旅游英語專業及旅游管理專業教學使用,更可作為旅游企業服務與管理從業人員的培訓教材,很受從業人員的青睞。
3、旅游文化中的翻譯技巧
(1)???? 以“意譯”加釋義取代翻譯
中國文化博大精深。在齊魯大地“,一鼓作氣”的典故在齊魯文化旅游中是必不可少的話題。如何向外國人解釋這個成語典故和背景文化,需要動一番腦筋。“一鼓作氣”直接翻譯為“one drum makes courage”對于不懂中國歷史文化的老外來說是丈二和尚摸不著頭腦。如果翻譯成“press on to the finish without letup”或“get sth.done in one go”則是既形象又準確,對齊魯文化的宣傳、游客旅游經歷的充實是一舉兩得。
(2)???? 以“音譯”加解釋取代翻譯
眾所周知,“龍”是中國文化的圖騰。用“Dragon”來翻譯“龍”,由于中西方文化差異,西方人認識中國的圖騰文化是被妖魔化的怪物。面對每年18,000萬的涉外游客,我們應該注意以下幾點:第一,因為中西方文化差異,把“龍”翻譯成dragon的不利影響;第二,在需要翻譯“龍”的時候,先暫時采用音譯,即“loong”;第三,有必要注明“龍”是中國的圖騰,是國家的傳統標志;第四,解釋龍的涵義。在翻譯的時候可以這樣處理‘loong,the totem of China,is an imaginary creature that combines the most beautiful fea-tures and parts of12animals,is a symbol of ultimate power.這樣一來,龍的形象就是積極的、正面的、美好的了,與我國文化中龍的內涵形成吻合。
(3)???? 有選擇的不譯法
某些可能存有爭議、但外國人不關心的內容,翻譯時可以采用不譯的方法,避免外國人不必要的誤解或潛在的心理抵觸。以“屈原是我國偉大的愛國主義詩人”為例,在涉外旅游講解中,翻譯時不必把“愛國主義”四個字翻譯出來。原因:第一,多數外國人不懂中國的歷史,不懂中國歷史上各個民族的紛爭。在他們看來,“愛國主義”指現在的中國,那么“愛國”的矛頭就是中國以外的國家了,容易造成他們心理上的誤解和抵觸;第二,外國人也許不關心屈原是否愛國,無論這個“國”是指現在的整個中國,還是指屈原當時的那個“國”,他們更關心他的文學作品的價值或其在中國文學史上的地位。雖然文學是沒有國界的,但是愛國是有國界的。根據以上分析,最好把“屈原是我國偉大的愛國主義詩人”翻譯成Qu Yuan is one of the greatest poets of China,字面意思即“屈原是中國的偉大詩人之一”。
四結 語
一個稱職的旅游工作者應該是一個文化大使和形象大使,他們的語言和形象對塑造傳播國家和地區文化起十分重要的作用。通過目標崗位情景學習加強英語詞匯口語訓練,集中強化與時俱進的旅游英語專業知識,提升他們的從業英語能力。重視中外歷史文化差異,通過各種翻譯技巧架起溝通的橋梁,把濟南本土文化準確地傳播和宣傳,為國家旅游經濟發展貢獻力量。
參考文獻:
[1]?? 關世杰.跨文化傳播學視角中“龍”與“dragon”的互譯問題與中國國家形象的關系
[2]?? 國家統計局.2008年國民經濟和社會發展統計公報[Z].2009.
[3]?? 王昀.論旅游英語專業教學中的中國文化教育[J].大眾科學,2007,(10).
作者簡歷:
鄒慶玲(1977年 12月——)女,漢族,山東省濟南市萊蕪區,碩士,講師,從事英語教學。
基金項目:2020年山東省萊蕪職業技術學院橫向課題(濟南市金海國際旅游有限公司委托項目)“涉外旅游從業人員的英語口語能力提升研究”成果課題編號2020hxky71