張桉菂/河北外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
自2013 年“一帶一路”倡議提出至今已滿六周年,我國(guó)與160 多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織簽署了合作文件。“一帶一路”合作中,無(wú)論是政策溝通、設(shè)施聯(lián)通,還是貿(mào)易暢通、資金融通,唯有語(yǔ)言互通,才能民心相通。可以說(shuō)“一帶一路”為包括英語(yǔ)在內(nèi)的各語(yǔ)種專業(yè)和翻譯專業(yè)發(fā)展帶來(lái)了新機(jī)遇。然而隨著當(dāng)今人工智能技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展以及在語(yǔ)言翻譯和服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用,高校外語(yǔ)教學(xué)迎來(lái)新機(jī)遇的同時(shí),面臨著更多的挑戰(zhàn)。
在這樣的大背景下,針對(duì)“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰(shuí)培養(yǎng)人”這一根本問(wèn)題,高校外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)如何改革,培養(yǎng)什么樣的外語(yǔ)人才才能穩(wěn)立于人工智能浪潮下,已成為擺在我們面前的一個(gè)重要課題。
2016 年,機(jī)器人阿法狗 (Alphago)與圍棋世界冠軍李世石進(jìn)行了人機(jī)大戰(zhàn), 結(jié)果以4 ∶1 的比分完勝,令人驚嘆。
眾所周知,人與動(dòng)物的本質(zhì)區(qū)別是能否創(chuàng)造和使用工具。那么,人與機(jī)器人的本質(zhì)區(qū)別是什么呢?嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣f(shuō),截止到目前發(fā)展階段,機(jī)器人是不具備意識(shí)、思維和情感的。李世石在比賽后接受采訪時(shí)候表示,自己在下棋的過(guò)程中,后面一直在思考自己10 分鐘前下錯(cuò)的一步棋,狀態(tài)受到干擾,最終失敗。
誠(chéng)然,阿法狗下棋所體現(xiàn)的計(jì)算能力、自學(xué)能力、分析預(yù)判能力、識(shí)別能力都非常出眾,但它的對(duì)手李世石的這一點(diǎn)帶著“懊悔”的“思考”卻是它不可能具備的。因?yàn)槿耸巧w,是具有意識(shí)、感情、思維方式的,而機(jī)器是為了增加人類的工作效益應(yīng)用物理性質(zhì)而被發(fā)明的工具。人工智能的本質(zhì)可以理解為,人類把大數(shù)據(jù)在機(jī)器和網(wǎng)絡(luò)中存儲(chǔ),用機(jī)器的計(jì)算速度來(lái)實(shí)現(xiàn)人自身達(dá)不到的速度,用機(jī)器的挑選、計(jì)算、比較、識(shí)別、記憶、辨別來(lái)代替人,使工作智慧化。把人的所有生理本能和生理功能,通過(guò)人工路徑變?yōu)闄C(jī)器的所有功能、智能、能力。
已有實(shí)驗(yàn)運(yùn)用人工智能和大數(shù)據(jù)思維,將流行歌曲出現(xiàn)頻率最高的詞按詞性整理出來(lái)并分別編碼,再用一串隨機(jī)數(shù)字對(duì)應(yīng)這些編碼,即可“造”出符合當(dāng)下人們審美的“人造歌詞”。
人工智能既為翻譯行業(yè)帶來(lái)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯、人機(jī)結(jié)合等便利,又如雙刃劍一樣,同時(shí)給我們帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),以及未來(lái)同傳被機(jī)器取代的擔(dān)憂。但是短期內(nèi)機(jī)器翻譯仍然難以替代人。
“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。所謂‘化境’, 就是把文學(xué)作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字, 既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡, 又能完全保存原作的風(fēng)味。”
以日本作家村上春樹(shù)的文學(xué)作品《雪國(guó)》《伊豆的舞女》等為例,不同的翻譯家有不同版本的譯著。對(duì)文學(xué)作品的翻譯要信、達(dá)、雅,但哪種翻譯是更“雅”的呢?正如莎士比亞所說(shuō)“一千個(gè)人眼中就有一千個(gè)哈姆雷特”,不同的審美、不同的角度所看到的“雅”就是不同的,每一個(gè)譯本都是經(jīng)典,都是業(yè)界的瑰寶,沒(méi)有一個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)的“哈姆雷特”,不能以任何標(biāo)準(zhǔn)“殺死”其他九百九十九個(gè)哈姆雷特。
語(yǔ)言是文化的載體。世界語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,雖然學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單、使用方便、易于交流,卻沒(méi)有被任何一個(gè)國(guó)家廣泛應(yīng)用,就是因?yàn)樗皇且婚T(mén)人造語(yǔ)言,沒(méi)有民族歷史的積淀和傳承,難以有強(qiáng)大的生命力。當(dāng)今我們極力搶救各國(guó)家和各民族的瀕危語(yǔ)言,并不是惋惜它們被另一門(mén)語(yǔ)言替代,而是要保護(hù)語(yǔ)言背后的文化這份豐富的人類遺產(chǎn)。
隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷變化和更新。
例如2019 年流行語(yǔ)“硬核”“雨女無(wú)瓜”“我太南了”等都屬于新生詞,不了解其源頭和背景是很難翻譯出來(lái)的。對(duì)機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)面臨兩大問(wèn)題,一是隨時(shí)隨地更新數(shù)據(jù)、“學(xué)習(xí)”語(yǔ)料庫(kù),二是即使錄入了相關(guān)數(shù)據(jù)也很難在語(yǔ)境中自然合理地運(yùn)用。
耶魯大學(xué)的《1828 年耶魯報(bào)告》認(rèn)為:“大學(xué)的目的,不是教導(dǎo)單一的技能,而是提供廣博的通識(shí)基礎(chǔ);不是造就某一行業(yè)的專家,而是培養(yǎng)領(lǐng)導(dǎo)群倫的通才……學(xué)生從大學(xué)所獲得的,不是零碎知識(shí)的供給,不是職業(yè)技術(shù)的販?zhǔn)郏欢切撵`的刺激與拓展、見(jiàn)識(shí)的廣博與洞明,這是要學(xué)生花很大的努力和相當(dāng)?shù)拇鷥r(jià)的。”
結(jié)合人工智能新形勢(shì),外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)也應(yīng)進(jìn)行與時(shí)俱進(jìn)的改革。以下以日語(yǔ)專業(yè)為例,在保證日語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)與聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯基本技能教學(xué)的前提下,探討在教學(xué)中側(cè)重點(diǎn)的方向傾斜與改革。
日本概況、跨文化交際等課程中,應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步關(guān)注學(xué)生情感目標(biāo)的達(dá)成。
例如學(xué)習(xí)遣唐使這一章節(jié)時(shí),讓學(xué)生自主設(shè)計(jì)路線、如身臨其境地“重走大唐路”,既掌握了不同時(shí)期中日經(jīng)濟(jì)文化交流的相關(guān)知識(shí),又能讓學(xué)生在這個(gè)過(guò)程中體會(huì)大唐盛世繁華,增強(qiáng)文化自信和愛(ài)國(guó)情感,并對(duì)比當(dāng)代社會(huì)引導(dǎo)學(xué)生思考文化輸入與逆輸入,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立初步的科研意識(shí)。
日本文學(xué)、影視鑒賞等課程則應(yīng)注重提升學(xué)生對(duì)美的鑒賞能力,陶冶審美情操,用美學(xué)、藝術(shù)學(xué)等“邊緣學(xué)科”激發(fā)學(xué)生對(duì)日語(yǔ)專業(yè)“主學(xué)科”的學(xué)習(xí)興趣。
另外,當(dāng)今大學(xué)生多為“95 后”乃至“00 后”,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的飛速發(fā)展,他們的成長(zhǎng)背景也帶有鮮明的時(shí)代特征,自我意識(shí)比較強(qiáng)、有時(shí)候注意力不容易集中,針對(duì)他們的教學(xué)方法當(dāng)然也應(yīng)與傳統(tǒng)告別。00 后的一代很多都受日本動(dòng)漫文化的影響,且經(jīng)過(guò)調(diào)查,有很多學(xué)生填報(bào)日語(yǔ)專業(yè)志愿就是因?yàn)橄矚g動(dòng)漫。這就是日語(yǔ)專業(yè)的一個(gè)明顯優(yōu)勢(shì),將動(dòng)漫和影視作品引入課堂,把學(xué)生的注意力牢牢地吸引在課堂教學(xué)中,就已經(jīng)成功了一半。
在寫(xiě)作、寫(xiě)論文時(shí),總有學(xué)生用翻譯軟件翻譯,敷衍了事。與其明令禁止學(xué)生不得使用翻譯軟件,不如引導(dǎo)他們正確利用翻譯軟件,正面應(yīng)用在學(xué)習(xí)上。
因此,在口譯、筆譯等課程中,除了傳統(tǒng)知識(shí)和翻譯技能教學(xué)之外,還可探討如何學(xué)習(xí)和使用翻譯軟件。通過(guò)對(duì)比不同翻譯軟件的特性、翻譯的準(zhǔn)確度等,使學(xué)生學(xué)會(huì)選擇合適的機(jī)器翻譯軟件或網(wǎng)站,輔助完成翻譯工作;另外分析現(xiàn)階段常用的翻譯軟件和網(wǎng)站在翻譯中容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤,使學(xué)生學(xué)會(huì)甄別,從而正確利用翻譯軟件。
時(shí)代在發(fā)展,技術(shù)在發(fā)展,人類的需求質(zhì)量會(huì)更高。作為外語(yǔ)專業(yè)教師,要與時(shí)俱進(jìn)地運(yùn)用人工智能的智慧、運(yùn)用大數(shù)據(jù)的思維,思考如何對(duì)課程與教學(xué)進(jìn)行重新架構(gòu),應(yīng)對(duì)人工智能浪潮的到來(lái)。