999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語信函翻譯研究

2020-11-22 02:07:12張苗苗黃河交通學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部
長江叢刊 2020年15期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯功能

■張苗苗/黃河交通學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部

隨著時(shí)代的發(fā)展,國際交流日益頻繁,商務(wù)英語信函的翻譯也越來越重要。而在商務(wù)英語信函的翻譯中,近些年,翻譯工作人員比較注重功能對(duì)等理論在翻譯商務(wù)英語信函時(shí)的應(yīng)用。在應(yīng)用功能對(duì)等理論的商務(wù)英語信函中,翻譯工作人員比較重視讀者接受情況,并且普遍認(rèn)為只有能夠帶給讀者相同想法的譯文,才是優(yōu)秀的譯文翻譯。

一、功能對(duì)等理論的特點(diǎn)

對(duì)于翻譯這項(xiàng)工作而言,最主要也是最重要的任務(wù)便是在譯本用最準(zhǔn)確的詞語重現(xiàn)原文本中的信息。在翻譯中,關(guān)于文體對(duì)等有兩種說法,一是功能對(duì)等,二是動(dòng)態(tài)對(duì)等。這兩種說法都是指,對(duì)于文本信息,無論是原文作者還是譯者所理解的信息意思都是相同的。但是對(duì)于文本信息的理解,原文作者和譯者很難保證對(duì)信息的了解和接受是完全一致的。為了確保信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)使被譯文章可以更好的被讀者所接受,譯者需要進(jìn)行兩種語言信息上的功能對(duì)等。而功能對(duì)等雖然不是將原文作者的意思分毫不差的表述出來,但是卻確保了譯文的信息與原文信息基本相同,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的思想。

二、商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)

商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)主要有以下幾個(gè):第一,語言特點(diǎn)。商務(wù)英語信函是一種官方的文書形式,信函的主要內(nèi)容便是各種商務(wù)內(nèi)容,交流公事。在信函中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種專業(yè)詞語,翻譯工作者需要用最簡潔的語言,將文本內(nèi)容客觀的表現(xiàn)出來,充分體現(xiàn)商務(wù)公函公事公辦的特點(diǎn)。第二,句子特點(diǎn)。商務(wù)英語信函中的句式類型繁多,如簡單句、并列句、復(fù)合句等句式的使用。除了句式外,還應(yīng)該注意句子的語態(tài)如主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的使用。翻譯者需要把握商務(wù)英語信函的句子特點(diǎn)才能更準(zhǔn)確地翻譯文本信息。第三,篇章特點(diǎn)。商務(wù)英語信函的篇幅很小卻具有很強(qiáng)的邏輯性和整體性。同時(shí)商務(wù)英語信函的篇章中,在客觀的表達(dá)中還蘊(yùn)含了禮貌感和儀式感[1]。

三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯原則

基于功能翻譯理論下商務(wù)英語信函翻譯需要堅(jiān)持以下幾個(gè)原則:第一,目的原則。商務(wù)英語信函并不同以往的信件,其具有極強(qiáng)的目的性。在國際貿(mào)易的約談中,談判人往往會(huì)直接點(diǎn)明所需要的各種條件,簡潔明了的突出談判內(nèi)容的重點(diǎn);第二,一致原則。在翻譯商務(wù)英語信函時(shí),需要運(yùn)用功能對(duì)等的理論,將商務(wù)英語信函準(zhǔn)確地翻譯出來,保證原文本與翻譯文本的意思的一致性。需要特別注意的是這里遵從的一致原則,并不是保證原文作者和譯者表達(dá)的意思完全一致,而是指原文和譯文的功能對(duì)等;第三,忠實(shí)原則。在進(jìn)行商務(wù)英語信函翻譯時(shí),除了將文本信息準(zhǔn)確的翻譯出來外,翻譯者還需要最大程度的保留原文的風(fēng)格,尊重原文內(nèi)容。如果翻譯人員并沒有遵照功能對(duì)等的忠實(shí)性原則,譯文就不能表達(dá)原文作者的真實(shí)意思,會(huì)產(chǎn)生不必要的誤會(huì);第四,忠誠原則。忠誠原則是對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行完善,主要被翻譯者應(yīng)用于解決談判雙方因?yàn)樯虅?wù)英語信函中的文化差異而產(chǎn)生分歧的情況。為了最大限度的體現(xiàn)商務(wù)英語信函的社交價(jià)值,翻譯者就需要從客觀的角度潤滑談判,推動(dòng)雙方談判者的合作達(dá)成[2]。

四、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用

運(yùn)用功能對(duì)等理論的商務(wù)英語信函翻譯最注重的便是“自然的對(duì)等語”,敘述原文的原有意思。這種翻譯形式和我國的傳統(tǒng)翻譯形式具有相似之處,都注重強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容。而我國的傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,也需要將原文信息完整的表達(dá)出來。商務(wù)英語信函是一種跨國際的書面表達(dá)形式,其更具有目的性,注重社交內(nèi)容,確保信息傳遞的完整性。在商務(wù)英語信函的翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論,主要有四個(gè)方面,分別是詞語的翻譯對(duì)等、句子的翻譯對(duì)等、文章的翻譯對(duì)等和文化的翻譯對(duì)等。

(一)商務(wù)英語信函詞語的翻譯對(duì)等

在商務(wù)英語信函的詞語翻譯對(duì)等中,翻譯人員需要在還原詞匯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行靈活的潤色。同時(shí)翻譯人員需要熟悉并且掌握各種商務(wù)英語的專業(yè)詞匯還應(yīng)該充分了解國際的各種貿(mào)易知識(shí)。翻譯人員必須明確句子中的詞語所選用的是哪一種翻譯。如縮寫“CWO”,這個(gè)英文詞匯的縮寫大多數(shù)人不能明白,其完整的詞匯是“cash with order”,是“隨訂單付現(xiàn)”的意思,這種付款方式是國際貿(mào)易常用的付款方式。鑒于此,翻譯人員需要熟悉掌握大量的專業(yè)詞匯,做到正確的理解商務(wù)信函中所表達(dá)的意思。在商務(wù)英語信函的翻譯中,經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到相關(guān)的法律用語。對(duì)于這些專業(yè)的英語詞匯,翻譯人員需要嚴(yán)格的參考相關(guān)的法律詞匯,并且確保與原文件所采用的意思相同,在最大限度的還原詞匯意思的同時(shí),保證譯文整體的通順性。如“draw”一詞,在通常的英語翻譯中被翻譯為”畫、拉、吸引”等意思。然而在國際貿(mào)易中,其通常被翻譯為“出票”的意思。還有“enquiry”一詞,一般的英語翻譯會(huì)將其翻譯為“詢問”的意思。但是在國際貿(mào)易的英語翻譯中,通常會(huì)被翻譯為“詢盤”。這種相關(guān)術(shù)語的明確翻譯在商務(wù)英語信函的翻譯中起到重要作用。除此之外,在商務(wù)英語信函的詞語翻譯中還有同義詞的翻譯對(duì)等問題。作為國際貿(mào)易書面文件形式的商務(wù)英語信函,其作用具有一定的正式性,所以其中的詞語用法是十分考究的,具有規(guī)范、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍卣鳌T谏虅?wù)信函英語的詞語運(yùn)用中經(jīng)常出現(xiàn)同義詞轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。如使用“confirm”替代“think”、用“inform”替代“tell”等。同時(shí)因?yàn)橛⒄Z本身的語言特點(diǎn),商務(wù)英語信函中無法避免使用一詞多義的詞語。因此,為了方便談判雙方的理解,雙方在進(jìn)行談判之前必須進(jìn)行多義詞語的意思敲定,防止出現(xiàn)誤解的情況,推動(dòng)談判雙方達(dá)成協(xié)議。對(duì)于商務(wù)英語信函中的詞語應(yīng)用還需要注意正式詞語的使用。商務(wù)英語信函間接的代表了公司的形象,口語化或非正式的文件給談判者一種,公司不規(guī)范經(jīng)營的錯(cuò)覺,使用正式的詞語會(huì)體現(xiàn)一定的法律性。如使用“preceding”代替“before”,使用“supplement”代替“add to”等等。這種規(guī)范的詞語表達(dá)可以提高公司的形象。在商務(wù)英語信函的翻譯中還需要注意合同常用語的使用,翻譯人員如果不理解這些合同常用語,那么便無法完成翻譯工作。

(二)商務(wù)英語信函句子的翻譯對(duì)等

英文的句子一般比較長,表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,每一個(gè)句子可能會(huì)應(yīng)用多種語態(tài)。在商務(wù)英語信函的句子翻譯中,為了使談判雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),在商務(wù)英語信函中一般使用被動(dòng)語態(tài)。在我國的漢語表達(dá)中,句子長度一般較短,極少出現(xiàn)長句子的使用,這一點(diǎn)和英文的表達(dá)方式是十分不同的。在商務(wù)英語信函中,因?yàn)橛⒄Z本身的語言特點(diǎn),所以經(jīng)常出現(xiàn)長句。而翻譯人員在翻譯英語長句時(shí),需要充分理解長句中的連接詞含義和修飾詞含義,充分考量原文作者的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如在We do not deny that the quality of your products is slightlybetter,however we are unable to accept your L/C terms of payment,as this would tie- up our funds for four months.這句話的翻譯中,翻譯人員會(huì)在其中加上“很遺憾地告知”這句話,雖然在英語原文中并沒有提到“很遺憾地告知”但是為了便于談判雙方地理解,同時(shí)增加表達(dá)效果,便會(huì)對(duì)英語原文進(jìn)行潤色,適當(dāng)?shù)靥砑右恍┱Z言修飾可以達(dá)到更好地表達(dá)效果。還有We are sorry to say that we can’t accept your offer,asyour price is too high.的文本翻譯中,翻譯人員往往會(huì)調(diào)整語序。因?yàn)樵跐h語的書面表達(dá)中更加重視時(shí)間順序的邏輯關(guān)系,因此在進(jìn)行這句話的翻譯時(shí),翻譯人員往往會(huì)通過換序譯法來進(jìn)行翻譯,從而更好地進(jìn)行句子的翻譯工作[3]。

(三)商務(wù)英語信函文章的翻譯對(duì)等

在商務(wù)英語信函的整體文章的翻譯中也同樣具有功能對(duì)等理論的體現(xiàn)。因?yàn)樯虅?wù)英語信函往往是被應(yīng)用在比較正式的國際貿(mào)易場合中,因此其文章的整體表達(dá)有著其獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語信函中,詞匯和句子都具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特點(diǎn),因此商務(wù)英語信函的整體文章中都透露著一種濃烈的專業(yè)商務(wù)英語特色。而這種規(guī)范專業(yè)的文件形式,往往會(huì)得到非常好的國際貿(mào)易效果。如:Dear Sir/Madam,We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of China…We will anticipate your goods around the beginning of April.Yours Faithfully.這篇商務(wù)英語信函主要是有關(guān)信用證辦理的商務(wù)信息。商務(wù)英語信函中深刻體現(xiàn)了其規(guī)范、正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。除此之外,在這篇商務(wù)英語信函還充分體現(xiàn)了商務(wù)英語信函中具有的禮貌和正式感,完全符合商務(wù)英語信函的應(yīng)用原則。鑒于此,從商務(wù)英語信函的文章整體的翻譯角度來說,也充分體現(xiàn)了其中應(yīng)用的功能對(duì)等原則,在準(zhǔn)確的翻譯文章的基礎(chǔ)上,翻譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐櫳吞砑樱x予譯文一些規(guī)范和禮貌的特點(diǎn),便于談判雙方的理解,推動(dòng)談判的進(jìn)行。

(四)商務(wù)英語信函文化的翻譯對(duì)等

僅僅只是注意商務(wù)英語信函中的詞語、句子和文章的翻譯,有時(shí)并不能避免談判過程中矛盾的出現(xiàn),那是因?yàn)榉g人員沒有注意到商務(wù)英語信函中的文化翻譯對(duì)等問題。中西方除了語言使用的差異外,在飲食習(xí)慣、風(fēng)土人情、價(jià)值觀、世界觀、教育方式上都具有很大的不同。簡而言之,中西方的文化與傳統(tǒng)上具有很大的差異。鑒于此,翻譯人員在翻譯商務(wù)英語信函時(shí)需要充分了解兩國的文化差異,然后通過合適的表達(dá)方式,反映在商務(wù)英語信函的譯文中,必要時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的備注說明。除此之外,翻譯人員再進(jìn)行商務(wù)英語信函的翻譯時(shí),往往會(huì)遇到許多帶有文化特色的詞匯,然而這些詞匯在漢語中不容易找到對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行替代,這都是由于中西方具有文化的差異性。如在商務(wù)英語信函的寒暄中西方便有著極大的不同。美國文化中,商人們在進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),往往是遵照人事分離的思想。其在進(jìn)行商務(wù)談判時(shí)更加注重談判的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,因此美國人在進(jìn)行談判時(shí)往往是在簡單的寒暄后,直奔談判主題。除此之外,在美國人的商務(wù)談判中,其往往喜歡將談判問題劃分為許多個(gè)小問題,進(jìn)行逐個(gè)說明。如在談判過程中分別提出包裝、運(yùn)輸、交貨、價(jià)格等問題,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯時(shí)便需要重點(diǎn)注意這一問題,盡量考慮其談判特征[4]。

五、結(jié)語

隨著時(shí)代的迅速發(fā)展,國際交流的日益頻繁,商務(wù)英語信函作為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的一種重要文書形式,翻譯者需要靈活地運(yùn)用功能對(duì)等理論、充分了解商務(wù)英語信函的特點(diǎn),完整、簡潔、清晰地進(jìn)行商務(wù)英語信函翻譯。

猜你喜歡
商務(wù)英語詞匯功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 999精品视频在线| 原味小视频在线www国产| 欧美亚洲第一页| 国产一区二区三区精品久久呦| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲91精品视频| 国产理论一区| 国产精欧美一区二区三区| 在线观看免费人成视频色快速| 91丨九色丨首页在线播放| 免费国产小视频在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产在线第二页| 国产高清国内精品福利| 国产91透明丝袜美腿在线| 精品久久久久久中文字幕女| 91国内视频在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 久草视频一区| 国产精品成人久久| 97国产成人无码精品久久久| 一级全免费视频播放| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产欧美在线观看一区| 色综合天天操| 色婷婷成人| 国产精品视频系列专区| 在线五月婷婷| 香蕉网久久| 99久久精品无码专区免费| 试看120秒男女啪啪免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲区视频在线观看| 91久久国产热精品免费| 日韩欧美成人高清在线观看| 久热这里只有精品6| 一级看片免费视频| 国产美女精品在线| 日韩在线2020专区| 2022精品国偷自产免费观看| 91福利在线观看视频| 日韩小视频在线播放| 成人毛片在线播放| 久久免费视频播放| 欧美有码在线| 国产网站免费观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久永久精品免费视频| 手机成人午夜在线视频| 亚洲美女视频一区| 婷婷午夜影院| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产一线在线| 国产三区二区| 综合网天天| 亚洲精品图区| 欧美性猛交一区二区三区| AV在线天堂进入| 精品久久久久久中文字幕女| 久久久精品无码一区二区三区| 国产内射一区亚洲| 538国产视频| 国产黄视频网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 麻豆国产在线观看一区二区 | 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲成人www| 九九热精品视频在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产一二视频| 色婷婷色丁香| 久久精品中文字幕免费| 国产欧美日韩18| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中文字幕乱码二三区免费| 国产精品久线在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 色九九视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲国产系列|