■李會(huì)芳/商丘工學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部
英語翻譯教學(xué)一直是高校關(guān)注的重點(diǎn),雖然教學(xué)模式在不斷進(jìn)步,但是目前我國(guó)高校英語翻譯教學(xué)中還面臨一些問題。認(rèn)知語言學(xué)以學(xué)生認(rèn)知和理解英語語言為主,具有較高的教學(xué)應(yīng)用價(jià)值,高校英語教師應(yīng)積極將認(rèn)知語言學(xué)充分融合在課堂教學(xué)中,促進(jìn)教學(xué)理念和模式的改革,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效提升。
影響英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的因素較多,高校若缺乏對(duì)英語翻譯教學(xué)價(jià)值的深入認(rèn)知,容易忽視英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義。從學(xué)生翻譯水平和當(dāng)前教學(xué)模式中,進(jìn)一步分析英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的現(xiàn)狀,為改善教學(xué)質(zhì)量提供研究基礎(chǔ)。
從高校學(xué)生期末英語成績(jī)中能夠看出,大學(xué)生英語翻譯能力參差不齊,學(xué)生對(duì)英語翻譯內(nèi)容的理解良莠不齊,這種現(xiàn)象反映出當(dāng)前英語翻譯教學(xué)模式存在問題。高校英語教育體系整體上還不夠成熟,英語教師沒有清晰、明確的教學(xué)目標(biāo),使得學(xué)生無法深刻理解教學(xué)內(nèi)容,影響學(xué)生英語翻譯能力的提升[1]。學(xué)生普遍存在對(duì)漢譯英比較擅長(zhǎng),而在口頭翻譯、臨場(chǎng)翻譯中卻長(zhǎng)期低分的問題,在進(jìn)行臨時(shí)的邊聽邊翻譯時(shí),學(xué)生常容易出現(xiàn)各種翻譯問題,有78%的學(xué)生都會(huì)存在語音錯(cuò)誤、問題理解錯(cuò)誤、語病等問題。此外,學(xué)生在筆試翻譯中,對(duì)于包含跨文化內(nèi)容的翻譯常存在理解錯(cuò)誤的問題,只能夠?qū)?jiǎn)單的生活或商業(yè)文化內(nèi)容進(jìn)行比較準(zhǔn)確的翻譯,體現(xiàn)出學(xué)生對(duì)文化差異內(nèi)容理解不夠到位。
從目前高校英語翻譯教學(xué)模式來看,課堂教學(xué)的主體依然以教師為主,且教學(xué)創(chuàng)新力度不足,課堂教學(xué)氛圍不夠活躍。在英語翻譯教學(xué)中,教師與學(xué)生之間的互動(dòng)十分有限,且教學(xué)活動(dòng)內(nèi)容傳統(tǒng),無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。英語教師采用滿堂灌的教學(xué)模式,課堂上的提問不多,很難提升學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)能力,學(xué)生的學(xué)習(xí)精力基本維持在15分鐘左右,降低了教學(xué)效果。課外英語翻譯作業(yè)也以短句為主,對(duì)于英語翻譯的拓展性和趣味性都比較不足,無法達(dá)到英語翻譯訓(xùn)練的目的。學(xué)生對(duì)于英語翻譯考試通常使用死記硬背的方法強(qiáng)制記憶,對(duì)于英語翻譯的內(nèi)容缺乏深刻認(rèn)知,在中國(guó)應(yīng)試教育理念影響下,學(xué)生對(duì)于英語翻譯的學(xué)習(xí)大多都只是為了應(yīng)付考試。
有研究者認(rèn)為,認(rèn)知語言是將語言的傳播過程和形式定義為依靠認(rèn)知和習(xí)慣而存在的,且認(rèn)知語言學(xué)主要以經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ)。認(rèn)知語言學(xué)作為一門語言學(xué)科,主要形態(tài)是“語言學(xué)+心理學(xué)”的結(jié)合,認(rèn)為人類在不斷認(rèn)知中掌握了母語以及第二語言,所以說人類是在不停調(diào)動(dòng)認(rèn)知過程中學(xué)會(huì)了語言。認(rèn)知語言是以人類對(duì)一切事物的認(rèn)知為基礎(chǔ)的,在認(rèn)知的基礎(chǔ)上人們開始學(xué)習(xí)和記憶,進(jìn)而學(xué)會(huì)了另外一種語言,也就是通過“心”和“理解”為基礎(chǔ)進(jìn)行認(rèn)知調(diào)動(dòng),并建立對(duì)語言的深刻理解[2]。認(rèn)知語言學(xué)在英語翻譯教學(xué)中有重要價(jià)值,能夠改善傳統(tǒng)教學(xué)模式,通過讓學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)有個(gè)人見解,進(jìn)而能夠深刻地掌握英語這門語言的內(nèi)涵文化,有助于提升學(xué)生的英語翻譯水平。在英語翻譯教學(xué)課堂上,充分發(fā)揮認(rèn)知語言學(xué)的重要引導(dǎo)作用,讓學(xué)生能夠掌握英語語音、句法等的根本含義,才能更好地學(xué)習(xí)英語,提高自身英語翻譯能力,進(jìn)而促進(jìn)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。
高校英語教師要重視翻譯教學(xué)的創(chuàng)新改革,正確掌握認(rèn)知語言學(xué)的核心內(nèi)容,并將英語翻譯教學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)有效融合,提升教學(xué)質(zhì)量。接下來分教學(xué)各個(gè)階段提出改革策略,以促進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化升級(jí)。
高校英語教師在翻譯課程教學(xué)前,要充分結(jié)合認(rèn)知語言理論內(nèi)涵,強(qiáng)化課堂教學(xué)準(zhǔn)備,靈活采用教學(xué)手段加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語翻譯的經(jīng)驗(yàn)印象。在英語翻譯教學(xué)前,教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生情況布置課前任務(wù),學(xué)生通過查閱書籍或網(wǎng)絡(luò)資料對(duì)課程內(nèi)容更加了解,并記下學(xué)生理解的不透徹的問題,在上課的時(shí)候認(rèn)真聽講獲得答案。課前讓學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行理解,有助于提升學(xué)生自我學(xué)習(xí)和分析能力,這個(gè)過程突出了認(rèn)知語言學(xué)的教育功能,讓學(xué)生對(duì)重點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行“理解”,在腦子里進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)檢索,進(jìn)而完成對(duì)認(rèn)知語言習(xí)得思維的過程體驗(yàn)。
高校英語教師必須要抓住教學(xué)過程中的優(yōu)勢(shì)性,整合有效的教學(xué)思路,為學(xué)生提供更加優(yōu)質(zhì)的教學(xué)服務(wù)。在英語翻譯教學(xué)課堂上,教師通過板書或PPT將英語翻譯教學(xué)思路清楚地展現(xiàn)出來,讓學(xué)生能夠更好的理解漢英翻譯的相同思路。從英語翻譯結(jié)構(gòu)上有更深的認(rèn)知,能夠更有規(guī)律的記憶知識(shí)點(diǎn),理解“主謂賓”的形式特點(diǎn),讓學(xué)生能夠形成良好翻譯邏輯思維,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的有效提升。將認(rèn)知語言學(xué)深化融合在英語翻譯教學(xué)中,利用更貼切學(xué)生經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)容,對(duì)學(xué)生知識(shí)的常規(guī)印象進(jìn)行調(diào)取,進(jìn)而將學(xué)生新學(xué)翻譯知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)知識(shí)相關(guān)聯(lián),有助于幫助學(xué)生建立有效的英語翻譯思維邏輯,進(jìn)而提高學(xué)生的記憶效果,提高英語翻譯課堂教學(xué)效果[3]。
英語翻譯課堂練習(xí)非常重要,教師
可以趁熱打鐵為學(xué)生進(jìn)行有效練習(xí),讓學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)移到“可應(yīng)用”層面上。在實(shí)際課堂英語翻譯練習(xí)中,教師需要以較為簡(jiǎn)單的翻譯內(nèi)容做引導(dǎo),讓學(xué)生逐步掌握翻譯的知識(shí)點(diǎn),進(jìn)而根據(jù)學(xué)生認(rèn)知程度,安排相應(yīng)比較復(fù)雜的練習(xí)內(nèi)容。英語翻譯的練習(xí)要遵循認(rèn)知語言學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)從簡(jiǎn)單到概念的認(rèn)知過程,站在學(xué)生的角度,循序漸進(jìn)的提升學(xué)生對(duì)英語翻譯的認(rèn)知層面,在實(shí)際練習(xí)中掌握英語翻譯知識(shí)點(diǎn)的記憶方法。
英語翻譯教師應(yīng)該將教學(xué)拓展至課外,充分利用課外作業(yè)或任務(wù)提升學(xué)生英語翻譯能力,首先應(yīng)該重視學(xué)生詞匯記憶的有效性。詞匯是構(gòu)成英語語句最根本的元素,教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過課外英語閱讀增強(qiáng)詞匯積累,加深學(xué)生對(duì)常用詞匯的理解能力,不斷拓展學(xué)生對(duì)英語詞匯的經(jīng)驗(yàn)印象,面對(duì)一些生詞匯學(xué)生通過閱讀翻譯重復(fù)記憶,進(jìn)而強(qiáng)化學(xué)生學(xué)生對(duì)于詞匯記憶的關(guān)聯(lián)能度。除此之外,提高學(xué)生英語翻譯水平需要從語言文化背景著手,學(xué)生通過深入了解英語語言環(huán)境背景,能夠?qū)τ⒄Z的語言運(yùn)用更加理解,有助于提升學(xué)生的英語綜合能力。因此,高校英語翻譯教師需要結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)理論,在學(xué)生進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)時(shí),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)英語文化背景的認(rèn)知度,進(jìn)而能夠充分了解英語語境和使用方法。英語教師要引導(dǎo)學(xué)生提升對(duì)跨文化語言背景的理解,可利用一些英語影視作品為學(xué)生講解相關(guān)的文化內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語文化的學(xué)習(xí)興趣,深化理解語言環(huán)境下的文化背景,可幫助學(xué)生構(gòu)建清晰的英語語言結(jié)構(gòu)。當(dāng)學(xué)生對(duì)英美文化有更深刻的認(rèn)知,那么在英語翻譯課堂上就能夠建立與翻譯語境相關(guān)聯(lián)的思考內(nèi)容,可有效提高學(xué)生英語翻譯的準(zhǔn)確度。
綜上所述,高校英語翻譯教學(xué)課堂面臨創(chuàng)新改革,將認(rèn)知語言學(xué)理論充分滲透在教學(xué)實(shí)踐中,可以改善傳統(tǒng)教學(xué)中的不足。高校英語教師需要強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)于英語學(xué)習(xí)的理解能力,引導(dǎo)學(xué)生深化認(rèn)知英語詞匯運(yùn)用和文化背景,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣,可有效強(qiáng)化學(xué)生的英語翻譯能力。通過演習(xí)認(rèn)知語言學(xué)在學(xué)生英語語言學(xué)習(xí)中的價(jià)值,進(jìn)而創(chuàng)新教學(xué)思維和模式,充分發(fā)揮教學(xué)引導(dǎo)功能,讓學(xué)生了解語言之間的共性和規(guī)律性。通過認(rèn)知語言學(xué)視角來優(yōu)化創(chuàng)新高校英語翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而提升學(xué)生的英語翻譯能力,促進(jìn)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效提高。