999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論在大學英語翻譯教學中的重要性①

2020-11-25 00:00:59代雨晴于美琴
現代英語 2020年21期
關鍵詞:跨文化分析文化

代雨晴 于美琴

一、 引言

釋意理論強調,沒有釋意就沒有翻譯,翻譯應以意義為中心,而不是字詞和語言結構的對譯。 (勒代雷,2001)釋意理論強調翻譯應分為三個階段,第一個階段——理解,在此階段,譯者應理解原文深層次含義而非其淺層次含義。 第二個階段——脫殼,要求譯者以聽眾能夠聽懂的方式對譯文進行輸出。 第三個階段——再表達,要求譯者尋求源語與目的語的意義對等,按照這種方式對源語進行再表達。

二、 大學英語翻譯實踐教學中存在的問題

教師在翻譯教學過程中,給皖南醫學院2020 級臨床5、6 班共64 人布置了翻譯任務,收集了近50 個樣本,其中最容易出現的問題就是過度直譯,因此,從跨文化交際理論以及釋意理論視角對其原因進行了歸納,可分為以下兩點。

(一)跨文化交際意識的缺失

一直以來,無論是義務教育當中的英語教學,或是大學的英語教學都是基于應試教育的,英語教學在中外文化對比以及人文素養的學習內容鮮有涉及(寧靜,2020)。 這就導致了學生們的跨文化意識缺失,對英語翻譯當中的一些文化現象理解不夠透徹,而容易導致他們對原文進行過度直譯。

案例一:愛屋及烏

學生譯文一:Love one, love his crow.

學生譯文二:If you love a person, you will be interested in things around him.

官方譯文:Love me, love my dog.

分析:從譯文一中可以看出學生采取的是直譯的方式,即不經理解按照字面意思進行的翻譯。 而從譯文二則可以看出,學生對“愛屋及烏”進行了深層次的理解(喜歡一個人你會對他周遭的事物都感興趣)。教師發現,當給學生展示官方譯文時,學生普遍不清楚為什么中文中的“烏鴉”要對應成為英文中的“狗”。這恰好體現了中西方文化的差異。 從宋朝開始,烏鴉在文學作品和生活中開始改變形象,逐漸被人反感和鄙視,認為它是不祥之物(王紅玲,2016)。 而喜歡一個人的屋子,連帶著喜歡其屋頂上的烏鴉,可以證實某人對這個人的喜愛程度。 而由于西方人長期以來形成的對狗的熱愛,英語中很多和狗有關的習語都含有贊美之意,通常借助狗具有的可愛、忠誠的特性來指代人類美好的品質(王紅玲,2016)。 比如幸運兒的英譯版本是“Lucky dog”,可以看出,在中英文當中,這兩種意象所表達的情感是對等的,所以該句子約定俗成的翻譯為:Love me, love my dog.

(二)意譯思維的缺失

傳統的大學英語教學是建立在英語等級考試制度之上的,課堂教學的大部分時間都是圍繞等級考試進行的聽說讀寫練習(寧靜,2020)。 鮮有教師對翻譯理論進行系統地介紹,這就導致學生們將在中學階段英語學習中所獲得的語言思維應用到大學英語學習中。這種語言思維在翻譯過程中大多表現為過度直譯,而非對上下文理解后的意譯。 以下為案例分析:

案例二:From our perspective there is no doubt that women in government drive policy for women.(選自《全新版大學進階英語1》第二單元“Freshman Year”課件中的“Language quiz”)

學生譯文:從我們的角度而言,毫無疑問,女性在政府掌權就會為女性駕駛政策。

參考譯文:從我們的角度而言,毫無疑問,女性在政府掌權就會專門推出針對女性的政策。

分析:此句理解的關鍵在于“drive”,該詞作為動詞時的原意為“開車或駕駛”。 而在此處則不能將其簡單地直譯為“開車或駕駛”,應該聯系上下文,將其意譯為“推出”。 從學生的翻譯看,現階段尚未接觸到釋意理論及其三步走原則的學生們,直譯思維較為濃重,且不自知。

案例三:As an example of how China is moving forward aggressively on this front.(選自《進階英語1》第四單元“Meeting Statesman” 中的第一篇閱讀“Li and Me”)

學生譯文:作為中國在這個方面好斗地前進的例子。

參考譯文:作為中國在這個方面迅猛向前發展的例子。

分析:此處,學生簡單地將文中的“aggressively”按照字面意思進行了直譯,將其譯為“好斗地”,而在此處,應該對這個詞進行適度的意譯,將其譯為“迅猛向前”。

三、 具體對策分析

教師應從跨文化交際意識與釋意理論著手,為學生提供解決問題的方案。

(一)推進跨文化交際能力培養教學改革

英語學習是建立在語言基礎之上的,但在大學英語教育階段應更加關注語言的應用能力和跨文化交際能力培養。 教師要下意識地在大學英語的講授中穿插跨文化交際內容。 如在《全新版大學進階英語3》第三單元“Cultural differences” 大閱讀“How My Chinese Mother-in-Law Replaced My Husband”的講解中,就可以讓學生就中西方男性在家庭中角色差異進行對比分析,并引導學生對其原因進行深層次地探討。 從中方角度而言,學生可以自己家庭舉例,根據自身所見所聞來體會中國男性在家庭中的地位。 從西方角度而言,學生可以搜索具有代表性的西方家庭,觀察西方男性在家庭中的地位。 隨后,引導學生對導致這種差異的深層次文化因素進行探索。 一方面,這樣做可增進學生對中西方家庭文化差異的對比分析能力,另一方面也可呼吁學生從我做起,避免“喪偶式家庭的出現”。同時,高校也可以積極開設“英語演講及辯論比賽”以及“跨文化交際大賽”等,以賽促學,提高學生的跨文化意識,激發學生對跨文化交際的興趣,加強學生在實際應對跨文化交際場景方面所出現問題的能力。

(二)系統地向學生介紹釋意理論指導下的意譯法及其釋意理論三原則的用法

釋意理論在翻譯中對應的是歸化策略下的意譯法,而意譯法的主要特點,是在詞匯意義及修辭的處理上,采用轉義的手法,以便較為流暢、地道地再現原文的意義(熊兵,2014)。 而案例分析中對“drive”的翻譯正是意譯法的體現。

以下以“愛屋及烏”為經典案例,簡介釋意理論三原則的用法。

理解階段:

分析:根據學生的理解,可將愛屋及烏歸納為以下兩種意思。 可以看出,第一個版本為其淺層含義,而第二個版本是其深層意義。 而釋意理論強調的第一階段理解,就是“抓深拋淺”,故取第二版本。

收集學生理解后的版本:

1. 喜歡一個人,連帶著喜歡屋頂上的烏鴉。

2. 喜歡一個人,對周遭的事情都感興趣。

脫殼:

分析:在脫殼階段,教師要引導學生發現該成語沒有連接詞跟人稱。 這時,教師可以向學生簡介幾種翻譯技巧,增譯、減譯、合譯、分譯及轉換等,并重點講解增譯,讓學生明白在對原成語的深層次理解基礎上,增譯后的譯文才是完整版本。

脫殼后的版本:(如果你)喜歡(某人),(你會)對(某人)周遭的事情都感興趣。

譯文:If you love a person, you will be interested in things around him.

再表達:

分析:此時教師要向學生展示該譯文的正確翻譯版本“Love me, love my dog”,并向學生說明原因:在文化層面“烏鴉”跟“狗”的意義對等(詳情可見上文)。

譯文:Love me, love my dog.

教師可以通過以下練習,讓學生鞏固所學知識。

練習1:力大如牛

理解階段:

分析:這句話易于理解,按照字面意思理解即可。

理解后的版本:力氣大得像牛一樣。

脫殼階段:

分析:教師要引導學生打破其文言文外殼,使譯文能夠被聽懂。

譯文:As strong as an ox.

再表達階段:

分析:因為該譯文正確翻譯是將“ox”替代為“horse”,為了讓學生理解替換原因,針對這句話,教師要向學生介紹漢語中的牛文化以及英語中的馬文化,以此來讓學生懂得因文化差異而導致的替換。

中國是農耕文明,中國農民早在商朝時期就已經開始用牛耕地。 在中國人的眼中,牛就是勤勞奉獻、拼搏奮斗、沉穩持重的化身(曹煒,2004)。 而在古代,牛也被認為是一種神物。 所以中國有許多關于牛的成語或俗語,向人們展示牛在中國人們心中的地位,而人們也多用牛來指代某種積極的情感或意義。

西方是海洋文明,主張擴張與探索新大陸。 而在交通工具出現之前,“馬”在西方人擴張方面發揮了無可替代的作用。 所以“馬”在西方人的眼中地位獨特,與“牛”在文化層面上具有對等性質。 同時,在西方文化中,馬文化反映的就是“騎士”精神,象征著“名譽、禮儀、謙卑、堅毅、忠誠”等美好品質,所以馬文化在西方極具代表性,以英國為例,英國馬產業發達,英國人至今鐘愛騎馬、賽馬與賭馬。 所以Horse 一詞在英文中的含義已經超過了它的概念范圍,多有擬人化用法。英語語言中也有許多諺語融入了英國民族對馬的喜愛情感,他們對馬的形象也基本固定為褒義或作為人類同類出現(石立志,2013)。

譯文:As strong as a horse.

練習2:攔路虎

理解階段:

分析:這句話易于理解,按照字面意思理解即可。

理解后的版本:擋路的老虎。

脫殼階段:

分析:教師要引導學生打破其文言文外殼,使譯文能夠被聽懂。

譯文:A tiger in the way.

再表達階段:

分析:因為該譯文正確版本的翻譯是將“tiger”替代為“lion”,為了讓學生理解替換原因,針對這句話,教師要向學生介紹不同動物詞語在不同文化中相同的意義。

虎在中國的歷史最早可以追溯至200 萬年前,那時中華大地的山林中正活躍著“古中華虎”。 在早期與虎共存的歲月其實是人虎相斗的時代,但是人類個體難以抵御猛虎的侵襲,逐漸產生了對虎畏懼乃至崇拜的心理。 而在西方,最初是古希臘人在與北非和埃及的交易中,獲得了獅子,并對獅子的兇殘勇猛逐漸有了認知,此后隨著跨國貿易的進行,這種認識被帶到了西方諸國。 由于虎的原產地是東南亞和東北亞,西方人很少能接觸到虎,因此很長時間內他們都認為獅子是最強大的貓科動物(張英,2018)。

所以正是由于“虎”與“獅”這兩種不同的動物在中西方文化中擁有相等的文化內涵與意義,才可以將譯文中的“tiger”替換為“lion”。

譯文:A lion in the way.

四、 結語

通過培養學生的跨文化交際以及釋意理論三原則的運用能力,可以加強學生對翻譯文本當中文化現象的解讀能力及意譯能力,從而讓學生能夠較好地完成對中國特色文本的英譯以及避免漢譯英文本中的過度直譯和文化虧損現象。 讓每位語言學習者都能夠更好地擔負起傳播中國特色文化的責任,這對中國實現打造全方位大國特色外交的目標具有重大意義。

猜你喜歡
跨文化分析文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
電力系統及其自動化發展趨勢分析
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 91精品啪在线观看国产| 日本高清在线看免费观看| 久久婷婷色综合老司机| 午夜国产小视频| 成人一区专区在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产男人天堂| 免费毛片视频| 国产啪在线91| 欧美一级夜夜爽www| 久久亚洲国产最新网站| 99er这里只有精品| 三级欧美在线| 国产91av在线| 国产精品爆乳99久久| 欧美亚洲欧美| 久久综合AV免费观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产爽妇精品| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美天堂久久| 色成人亚洲| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久996视频精品免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 久久毛片网| 九九久久精品国产av片囯产区| 日本一区二区不卡视频| 亚洲国产综合精品一区| 国产成人1024精品| 国产91精选在线观看| 自拍欧美亚洲| 国产福利小视频在线播放观看| 蜜桃视频一区二区| 一区二区在线视频免费观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 99热这里只有免费国产精品 | 精品国产免费观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲一区第一页| 亚洲成人动漫在线| 国产女人在线视频| 国产成人精品亚洲77美色| 国产三级成人| 新SSS无码手机在线观看| 国产在线专区| 99er这里只有精品| 国产欧美在线视频免费| 亚洲人成影院午夜网站| 中文字幕 日韩 欧美| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 97国产成人无码精品久久久| 中文字幕无线码一区| 97人妻精品专区久久久久| 国产人前露出系列视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 五月婷婷综合色| 免费播放毛片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 黄色免费在线网址| 伊人久久福利中文字幕| 久久五月视频| 最新国产高清在线| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美日韩导航| 免费看av在线网站网址| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 成人欧美在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美国产视频| 国产精品香蕉在线| 亚洲最新地址| 国产日本欧美亚洲精品视| 一区二区三区国产精品视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 精品久久高清| 狠狠综合久久久久综| 白浆视频在线观看| 精品欧美视频|