項瑞翠
我國與西方國家的交流愈發頻繁,從科學技術、教育、商務活動等角度出發,社會各界都需要具備一定英語語言素養的高素質人才,來突破跨國交流中的語言障礙,以合理地展開交流、對話、信箋往來。 英語翻譯課程應與時俱進,改變傳統教學中的單一模式,以創新思路,尋求更適合當代學生的英語翻譯教學模式,滿足社會對翻譯人才的需要。
英語課程內容可細分成聽、說、讀、寫、譯等五大內容,大學較為注重對學生表達能力的培養,關注學生書面語言與口語能力等方面的提升,相對于翻譯的重視度就較低,學生學習英語也較為功利化,想要提升英語口語能力,就會注重發音與口語練習,而要應對考試,則在閱讀和書面表達上下足功夫,而相比之下,在翻譯方面,由于學生本身精力有限,分配到翻譯學習上的時間與精力相對較少,同時翻譯對學生的要求較高,學生表面含義翻譯的能力雖有,但意譯、找尋適當的中文進行英語對照的能力不足,學校方面沒有針對翻譯開展專項課程與考試,翻譯成為英語學習中的一小部分,重視程度不足。
英語翻譯需要學生形成靈動的思維,可以結合不同場景、不同語言模式下的英語內容注入情感去翻譯和理解,若教學的形式較為守舊,總采取逐字逐句的翻譯模式,學生不僅在翻譯上思維較為固化,翻譯內容也經常缺乏意境,難以體悟作者的情緒轉變,翻譯的文字死板、空洞。 大學英語應在學生對語法的理解下,促使學生結合經驗挖掘翻譯技巧,但實際上學生的主動性較差,在翻譯學習上較為依賴電子工具、教師引導,缺乏獨立翻譯與課后拓展學習的意識。
雖然經過了九年義務教育,學生有了英語文化基礎,但部分學生仍舊處于應試教育學習模式中,缺乏對英語文化、西方習俗、俗語與歇后語等的了解,學生只能借助教材去了解一些基本的語言文化,但部分教材內容的滯后同時也局限了學生的英語學習,到了大學雖然英語學習電子工具較多,但學生仍舊容易出錯。學生的英語表述多為字面直譯或是漢語式句式組織,一些文學作品的翻譯應帶有原文意境,卻被翻譯得毫無文學色彩;若是涵蓋了西方文化、深入歷史的內容,學生則是一頭霧水,只能借助翻譯軟件機械地轉換語言。
學校應針對翻譯設定課程系統,若專業課程中翻譯的比重不高,也可以另外開展翻譯活動,或者建構校園網翻譯模塊,成立翻譯興趣小組等。 通過課堂上的翻譯學習與課后的翻譯小組活動,增加翻譯方面的學習互動時間,給予學生翻譯學習與表現的機會,學校可成立英語調研組,調查當下我國市場上對英語專業類人才的缺口,了解我國的翻譯需求,一方面便于為學生以后的就業方向做好準備,一方面在課程設置上可結合市場需求來調整,讓學生學習的內容、累積的經驗都能夠得以實際利用,提高學生的翻譯學習熱情。 由于翻譯能夠體現出學生的綜合水平,教師可分別在聽、說、讀、寫的環節,納入有關翻譯的任務,將其與英語的重點學習內容銜接起來。 這樣既可以鞏固學生的基礎,又可以鍛煉學生的英語思維能力,對學生的翻譯結果應持專業、嚴肅的態度,對于敷衍翻譯的、工具模板翻譯的應給予及時引導,要求學生融合情感,在了解西方文化等基礎上進行翻譯,同時英語翻譯還需要學生掌握一定的漢語文化內涵,教師應鼓勵學生們同步去了解西方語言習慣與中華語言內涵,將俗語、歇后語、成語、地方語言充分地對比識記,提升學生的翻譯效率和質量。
翻譯需要不斷地練習,累積一定的經驗,要求學生具有自律意識,可持續化開展翻譯活動,參與翻譯而不感到厭煩,教師應盡可能導入翻譯任務,并讓學生在任務中建立自信、獲得成就感,改變傳統逐字逐句的翻譯模式,采取更能促進學生持續翻譯、不間斷翻譯的方法,從傳統敦促學生學習變為學生主動學習匯報。 如,教師可要求學生閱讀國外的名著,為學生提供名著書本或者名著電子資料,讓學生按照章節翻譯,可以獨立翻譯,也可以在小組完成翻譯任務。 一開始由教師選定簡單的文本要求學生定期交出翻譯作業,之后學生累積了一定的經驗,可以自選文本翻譯,學生可以結合閱讀的喜好成立小組,如某小組成員都喜歡《簡·愛》;某小組成員想要翻譯《傲慢與偏見》,他們可以自成小組,也可以自選文本,小組的翻譯量自然要高于獨立翻譯的量,教師應善于識別工具翻譯與人工翻譯的內容,對于采取了工具翻譯的應予以懲罰、扣分等,可在重點出要求學生當堂翻譯,或者在課后要求學生翻譯出意境等(工具無法做到,可避免學生依賴工具敷衍作業),每章節翻譯結束,還可以組織開展鑒賞活動,糾錯并分享彼此翻譯的心理路程、資料查閱經歷等,累積翻譯的技巧。 另外可通過課堂情景模擬形式,分派給形式任務,在角色扮演中,學生要按照“國際會議”現場要求進行傳譯等,可圍繞專業需求、學生喜好、市場職業空缺等進行討論,也可模擬國際仲裁等,要求學生現場翻譯,感受到翻譯的趣味性,提高學生翻譯應變能力。
大學生英語翻譯的主要問題在于翻譯語言只能表層面轉換,缺乏與作者的心靈溝通,在文本理解上也較為簡單,容易偏頗翻譯,如,對一些反諷內容,學生無法翻譯為諷刺性語言。 翻譯教學期間,教師應幫助學生在思想與情感方面,形成與作者的共鳴,翻譯不僅要理解對方所述內容,還要分析對方表述的內涵與潛臺詞,翻譯教學中原文本的直觀意義、潛在思維同等重要,同時教師應要求學生翻譯出作者的語言動機、語言背景等,如在不同的歷史時期作者的話語有哪些是對社會的抨擊等,為減輕學生的翻譯障礙,可選擇恰當的時機播放美劇等,電視劇等情景中涵蓋了較多的特殊類語言,如語言本身是一個含義但在情景變化下其內涵有所變化,甚至有反向表述意思,經過劇情的觀看,可促使學生帶入情景獲得體驗,對文本翻譯的殊異性了解更為直觀。 另外針對一些特殊術語,如醫藥、法律、戲曲、景點、歷史等的翻譯,應多了解西方國家約定俗成的語言習慣,避開西方國家的忌諱,選用更加精煉準確的語言翻譯,要保障譯文的普適性,此時更要注意原文本思想,教師可幫助學生搜集相應的拓展資料,讓學生在翻譯的過程中掌握更多的翻譯輔助理解文案,要求翻譯語言具有一致性,避免造成翻譯誤解。 總之,要培養學生的跨文化意識,在東西方文化差異之下,能夠找尋其中的語言共通之處,教師可通過影片等來介紹西方的習俗、生活習慣等,與學生互動中舉出中西方文化下語言不同暗示的例子,如在東方稱一個人是貓頭鷹,對方可能想到這個稱呼是在形容他晚睡、狡猾等,而在西方形容一個人如“owl”卻是稱贊對方聰慧;如在東方黃顏色經常代表著富貴、權利,但在西方“yellow”卻有膽怯、卑鄙的潛臺詞,又如在我國紅色是國旗的顏色,喜慶的日子喜歡用紅色為主題布置場景,但在西方“red”可以理解為警告、緊張等,教師可搜羅一些原聲電影、歌曲、新聞語音等,打破學生語言翻譯的局限思維。
大學課程中教師一人要面對多個學生,幾十甚至上百,學生難以逐一在課堂上發言,教師也難以把控翻譯課程中學生學習進度,此時就需要以彈幕的形式,開通學生自由提問的空間,并讓學生獲得實時交流的機會。 另外由于疫情造就的特殊環境,大學生一段時間里都在網課下學習英語,隔著屏幕教師更無法保障學生的學習效果,利用彈幕就可以分辨學生的學習情況,有針對性地進行知識詳解或者重復說明。 從當代學生的性格特點出發,學生多不愿課堂發言、怕出錯;擔心過于表現被嫉妒等的占比較高,課堂上學生自愿發言的很少,部分英語翻譯課堂甚至出現了沉默現象,教師與學生的互動難以開展,而利用彈幕,學生可以將自己想說的話匿名發送到屏幕上,課堂氣氛相對比較活躍,教師可隨時結合學生的彈幕內容開展翻譯教學,教學更為靈活,在自由討論時間里學生遇到了哪些問題也可以彈幕表述,其他人看到后可參與回復,或者以+1的表述方式闡述同樣的疑問,但+1 數量變多時,則學生對該問題疑惑頗多,由教師來解說,學生帶著強烈的好奇心聽課,注意力更為集中,同時彈幕軟件可應對多個班級、較大規模的互動,課堂既有趣,又互動熱情,教師既能夠了解學生的學習情況,學生之間也能夠彼此幫助消除難點。
翻譯需要學生的頭腦靈活,在不同的角色不同的任務下,從不同的角度思辨文本并翻譯,如教師可創作翻譯的思維導圖,學生在一句話、一段話翻譯中,其思維如何延展、銜接,先利用導圖模板式引導,而后逐漸轉變為要求學生制定思維導圖,將翻譯的思維過程以導圖的方式勾勒出來,這樣可以明確學生的思維路徑,教師還可以組織開展思辨論壇會,學生提前做好準備,在會議上共享翻譯技巧、探討翻譯方式等,考慮到學生長期處于國內環境,缺乏語境訓練機會,對英語的理解較為朦朧,思辨中教師應適當穿插基礎知識,可根據不同專業學生的學科特點,引入“資料庫”,將英語翻譯資料與學生的專科內容銜接,還可以在資料庫中以同樣的任務列舉出不同的翻譯方法,通過翻譯結果的對比、分析等,了解譯文的多變性。 結合學生的思辨情況教師應予以反饋評價,綜合評定學生的翻譯能力,可開展思辨競賽等,從思辨角度提高學生的翻譯創新能力。
微課是當代教學中不可或缺的組分,善于借助微課,有助于激發學生的自主積極性,有利于學生英語翻譯能力的自我發展,大學英語教師應善于自制微課,網絡上的整合微課資源較少,多為微課的零碎信息,教師可結合教材的元素、學生近期翻譯討論的命題等,制作微課,同時可借助微課開展翻轉課堂,將翻譯的任務前置,便于學生課前做好準備。 微課的時長與內容應尤為注意,部分教師課堂上PPT 講解成為習慣,微課也貫穿課程,這樣不利于學生研讀教材等,應控制微課時間低于10 分鐘,或可分段,以前中后課程的三段微課為線索,促使學生由淺入深的進步。 翻轉課堂或是微課模式下,由于相應任務內容比較具有貫穿性、銜接性,通常是小組來合作完成的,教師應注意協助小組進行翻譯的總結與歸納,留出充足的課堂討論時間,減少教師的干預次數,若課堂時間完不成任務,可進行基本翻譯思維的確定,課后將剩余內容借助網絡形式共同完成。 對于較為典型的翻譯案例,應要求學生在一定的時間里完成,在限定時間里提升學生的翻譯水平,讓學生獲得充分的翻譯實踐體驗。 翻譯活動告一段落后要進行集體評價,此時與上述思辨評價有所不同,評價的對象與主體都是學生本身,學生可結合對方的譯文,進行二次的檢閱,在其譯文之下寫出本鑒賞小組的意見與評價等,有助于快速提升學生的翻譯認知能力。
轉移翻譯活動的場地,將課堂環境推移到企業當中、社會當中,有助于鍛煉學生的翻譯情商,部分學生翻譯基礎較好,但在較為嚴肅的、需要類比的、競賽類任務當中,往往難以發揮出自己的能力,他們缺乏鍛煉的機會,翻譯中過于緊張而缺乏自信,企業翻譯活動的短期參與、社會翻譯項目的體驗等,有助于學生增長見識,這對于學生翻譯工作的開展有極大的好處,教師可結合市場的調研結果,分析當下各個專業在翻譯上的職位需求、工作空缺等,讓學生嘗試去翻譯相應內容,此類任務下學生的表現較為積極,關乎他們的未來發展,學生表現更為自主。 除了與企業達成合作,學校方面還可以爭取多校聯動,與周邊學校聯合開展翻譯競賽,可分別從書面翻譯與口語翻譯出發,對學生進行獎評,學生在集體榮譽感與學校榮譽感之下,翻譯表現常常出乎意料。 同時經過多方“交手”,學生可從班級翻譯空間走向更廣闊的翻譯空間中,他們能夠總結自己的翻譯不足,圍繞對方的翻譯優勢等進行自我改變。如可利用英文廣告進行翻譯的搶答,可聽英語電影音頻進行書面翻譯等。
現代社會急需大量的英語翻譯人才參與各行業的工作,尤其是與國際接軌的企業、單位對英語翻譯能力強的專業人才格外重視,大學英語翻譯課程首先應得到學校方面的重視,設定翻譯專屬活動,另外要注意翻譯教學模式的拓展,采取微課等新型形式,與學生進行翻譯互動,總結翻譯的經驗,奠定好東西方文化基礎,掌握翻譯的技巧,在提升英語認知水平的同時提升英語的思辨能力。 教師應圍繞社會職業缺口進行適當的翻譯內容導入,提高學生的翻譯參與積極性,為學生未來的社會活動打好翻譯基礎,結合學生的專業內容拓展翻譯信息,保障學生專業與翻譯水平的同步提高。