999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

發展少數民族大學生的漢譯英能力①
——以民族高校本科筆譯教學為例

2020-11-25 21:26:24劉艷春李云
現代英語 2020年17期
關鍵詞:語言大學生能力

劉艷春 李云

一、 引言

當前,疫情和世界百年變局交織,國際格局深刻演變,在這樣一個特殊的歷史時期,我國處在中華民族偉大復興進程的關鍵時刻,也開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程。 在做好疫情防控的前提下,我國將不斷提升對外開放合作水平,積極增進各國相互理解,促進不同文明交流互鑒、和諧共生。 少數民族大學生作為少數民族地區建設的生力軍和高端人才儲備,將來在促進民族地區乃至全國的經濟建設和社會發展中將起到重要作用,將其培養成政治素質高、學術造詣深、具有國際視野和影響力、能夠參與國際合作競爭的優秀人才,是民族高校重要的人才培養目標之一。 良好的外語交際能力,尤其是翻譯能力的提升,為少數民族大學生將來在國際舞臺上參與國際事務,在中外人文合作交流中打下堅實的基礎。 因此,根據少數民族學生特點,有針對性地提高其英語、漢語和本族語之間語言轉換和翻譯能力成為民族院校翻譯教學的重點。

教育信息化2.0 時代的到來,使得信息素養的培養作為翻譯教學的重要內容之一。 翻譯教學的核心任務和目標是培養學習者的翻譯能力,如何根據少數民族大學生的自身特點和教學困難,有針對性地提高其翻譯能力,是目前亟須解決的問題。 文章基于少數民族大學生漢譯英能力構成要素,以民族高校本科生的漢譯英筆譯教學為例,探討了發展其翻譯能力的筆譯教學的具體內容和有效訓練方法。

二、 翻譯能力的定義及其構成

20 世紀70 年代以來,學術界基于不同理論范式、從不同視角對翻譯能力這一重要概念進行了探究,主要形成了語言觀、應用觀和多元觀,揭示了翻譯能力本質屬性和核心內涵。 西班牙巴塞羅那自治大學翻譯能力習得過程和評估(PACTE)小組(2003,2005,2011)認為翻譯能力是譯者“進行翻譯所必需的潛在的知識和技能體系”,并提出翻譯能力模式。 翻譯能力是由一系列相關聯的單項所構成的觀點也得到國內外譯屆普遍認可。 PACTE 小組運用有聲思維的研究方法確定譯者翻譯所需的能力,在實證研究的基礎上,提出并連續兩次修訂了他們的模式(PACTE,2000;2003;2005)。 最后修訂的翻譯能力模式包括:雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識、專業操作能力、策略能力以及心理生理要素。 馬會娟(2010)提出漢譯英譯者的翻譯能力包括五個成分:雙語交際能力、翻譯專業知識、策略能力、語言外能力以及查詢資料的能力。

在PACTE 研究小組提出的翻譯能力構成模式的基礎上,結合少數民族大學生漢譯英翻譯教學的實踐,提出其漢譯英的翻譯能力包括五個成分:漢英語言能力、專業知識能力、策略能力、語言外能力和信息工具使用能力,其中漢英語言能力是漢譯英翻譯能力的核心。 明確了少數民族大學生漢譯英能力構成,文章將以民族高校本科筆譯教學為例,探討如何針對各項子能力發展學生的漢譯英翻譯能力。

三、 發展少數民族大學生漢譯英能力的途徑

文章以筆者任教的某民族大學英語專業藏族學生漢譯英教學為研究對象,依托筆者多年的一線少數民族學生的漢譯英教學經驗,以該校18 級英語專業藏族本科生兩學期的漢譯英教學過程為翻譯教學改革試驗,通過三角定位法,即有聲思維、翻譯過程實證研究工具鍵盤記錄程序(Translog)的使用、問卷調查和后繼采訪等手段,對20 位藏族大學生進行了對比性實證研究,探索其現有的知識體系、翻譯能力不同發展階段,尋求少數民族大學生發展漢譯英能力的途徑。

(一)通過目標明確的翻譯訓練提高學生的漢英語言能力

對某民族大學18 及英語專業藏族本科生調查顯示,多數同學都認為漢譯英的主要難點在于漢語理解能力欠缺,英語運用能力亟待提高。 少數民族學生在語言的習得過程中,要面臨本族語、漢語和英語的三語習得過程,多語并行習得障礙,文化和語言特征差異,民族地區較為滯后和發展不平衡的教育現狀等主觀和客觀因素交織在一起,制約了少數民族學生的語言能力發展。 因此,對少數民族大學生而言,漢譯英能力中最核心的能力就是漢語和英語的運用能力。

筆者通過對藏族學生的問卷調查、訪談和對其翻譯過程的實證研究都表明,藏族學生在做漢譯英任務時,首先對漢語表述進行解碼(理解其含義),再將其轉換成譯入語(英語)所對應的語言表達,此過程中藏語不會充當中介語角色。 漢譯英教學需要關注漢英兩種語言的訓練,漢英都不是學生的本族語,都處于習得階段,并且這種習得是不間斷的連續過程,要注重量的積累以達到質的改變。 翻譯授課教師在傳授翻譯專業知識的同時要注重漢英語言技能的訓練和培養。

課堂上的教學時間非常有限,教師如何提高少數民族學生的漢英語言能力呢? 教師要始終有意識地利用非課堂時間和課堂授課內容來提高少數民族學生的漢英語言能力。 課前,教師可以利用“對分易”“藍墨云班課”和“雨課堂”等信息化教學平臺發布預習作業,根據教學所處不同階段,選擇適合學生能力水平的不同主題、內容和體裁的漢語句子、段落和篇章,分階段、分層次、有目標地著重培養學生的詞語搭配、語句銜接、篇章理解和構建能力。 以任務小組的形式讓學生課下完成預習任務,每個小組完成任務后,以小組為單位互相交換作業、討論作業中遇到的難點和有異議的地方,并做好記錄,準備課堂上匯報討論內容,以此來提高學生的漢英語言運用能力。 通過對每次課下預習任務的認真討論和課堂上的匯報,學生會逐漸意識到表面上好像“掌握”了很多漢英的詞匯和表達方式,但是實際運用中,尚未完全正確理解漢語表達,尚未找到準確、得體的英文表達方式;學生通過對有爭議的詞、短語或句型的討論并借助字典、網上平行文本和電子語料庫等手段的使用,來掌握漢語和英語的詞匯和準確表達。

(二)通過課堂點評、講授來提高專業知識能力和策略能力

翻譯專業知識是指與翻譯實踐緊密相關的應用理論專業知識,包括翻譯的性質、形式、標準和原則、文本類型與翻譯方法的關系、職業翻譯特點、項目管理和譯員職業素質等。 翻譯策略能力并非傳統翻譯教學中的翻譯技巧,而是具體針對漢譯英翻譯過程中譯者在進行語言轉換時遇到問題并能夠得體地處理這些問題的能力。

課堂上,教師根據課前學生完成的漢譯英任務和學生的翻譯日志中出現的典型問題,結合所布置的任務本身包含的翻譯專業知識來設計教學內容,教師要注重的是應用性翻譯理論的講解,理論要與翻譯實踐相結合,教師有意識地將翻譯理論內容貫穿到翻譯任務的課堂點評和講解中,將相關翻譯理論潤物細無聲地融入課堂教學中,使學生在以后的翻譯練習中,也能有意識地考慮翻譯的目的和翻譯的文本類型的關系,樹立翻譯的最終目的是為客戶服務的意識。

學生具備一定的翻譯專業知識,還需要在翻譯的過程中具備解決具體問題的能力。 筆者通過對所教藏族學生漢譯英翻譯能力的問卷調查得知,少數民族學生認為漢英翻譯主要存在以下難題:①找不到恰當得體的英語對應詞;②不知道如何處理帶有中國特色的文化詞語、習語和詩詞;③漢語長句的處理;④如何擺脫受本族語、漢語結構和思維的影響;⑤原文語氣和風格的再現很難。 課堂講解中,要將這些具體問題的解決方式融入進來,注重英語修辭手法、詞語搭配、句子結構、長句和復雜句篇章連貫銜接的講解,圍繞這些問題再設計一些課內、課外翻譯練習,讓學生做到舉一反三,培養學生應對問題的策略能力。

(三)通過翻譯任務選材來培養語言外能力和信息工具使用能力

翻譯語言外能力主要由主題知識、百科知識和跨文化交際能力三部分組成。 信息工具使用能力是指文字處理、翻譯軟件應用、信息檢索等能力。 翻譯任務涉獵面非常廣泛,涉及政治、經濟、文化、科技、外交、商貿金融、環境、法律、軍事、醫療以及宗教等各個領域,具備廣博的主題知識和百科知識是做好漢譯英的基礎,這些百科知識也是學生知識結構的必要組成部分。 就少數民族英語專業本科生而言,基礎階段主要集中于英語的語言知識的學習,漢語表達能力參差不齊,各個不同領域的知識量儲備少,知識面過于狹窄成為其翻譯能力提升的主要障礙。 教學過程中,“專題教學模式”的采用,可以補充少數民族學生自身短板,從不同的專題入手,以學生的熟悉和喜好程度排序,如教育、信息技術、旅游、政治、新聞、商貿、金融、法律等,有計劃、有目的地進行課下任務的布置和課堂內容的講解,有效地拓寬學生的知識攝取面。 課前,要求學生根據將要學習的專題進行漢譯英任務的準備,熟悉和積累與此相關的背景知識、英語詞匯、句型及慣用表達,逐漸豐富其百科知識的儲備,提高其能夠勝任不同場合下的不同主題的漢譯英任務的能力。 筆者所在高校還為學生提供各種類型的通識課和專業選修課,以拓展學生知識面。

語言是文化的載體,根植于豐厚的文化土壤。 翻譯任務不僅僅要求翻譯工作者處理單純語言層面的信息轉換,更要求其時刻保持敏銳的文化感知力,譯文要充分考慮不同文化背景下譯語接收群體的解讀能力。漢譯英教學中,少數民族學生跨文化交際能力的培養應圍繞提高其語言在具體語境中的使用得體性展開,培養學生在對漢語原文全面綜合深入的理解基礎上,有意識的感知英語在表達方式、思維方式上的差異,領會漢語和英語蘊涵的不同文化觀和價值觀。 充分結合自己的生活經歷、文化背景和跨文化交際的經驗進行能動性的翻譯活動,增強其譯者的主體性意識,自覺提高漢英兩種語言、兩種文化的素養。

教學中,通過外語學院開設的專業選修課程和專業譯員的講座等形式,提高學生的工具使用能力。 學生要掌握獲得平行文本和搜集相關術語的能力,具體可以通過百科知識網站及詞典例句、網絡搜索引擎、大型語料庫、機構官方網站的搜索查找來實現,但信息來源的可靠度與權威性需要仔細甄別。 通過如計算機輔助翻譯等專業選修課,掌握常用的計算機輔助翻譯軟件的使用,如文字識別轉換軟件(ABBYY Finereader 和Nuance PDF Converter) 和翻譯軟件( Trados 和MemoQ)。

目前,社會處在知識大爆炸時代,新興領域和行業如雨后春筍般不斷出現。 隨著社會翻譯實踐的發展變化,少數民族大學生所需翻譯知識會相繼進行更新變化,現代信息技術在翻譯實踐中的英語,要求其具備相關的信息素養。 在教學中,教師指導學生從大眾媒體、互聯網中獲取最新的語言表達,捕捉新詞語,激發學生強烈的求知欲望和對新知識的興趣,為將來成為應用型、實踐型和職業化翻譯人才做好準備。

四、 結語

文章結合民族高校少數民族本科生漢譯英筆譯教學的經驗,闡述了漢譯英翻譯能力的五種構成成分及培養路徑。 漢譯英翻譯能力的五種構成成分在實際教學中的培養是相互作用的,相互影響的,是以綜合能力的訓練形式出現的。 其中,漢英語言運用能力是基礎和核心部分,教師要關注少數民族大學生語言基礎技能的提升,同時也要培養其譯者的主體性意識,增加學習動機,降低焦慮感;翻譯專業知識能力和策略能力是漢譯英翻譯的必備條件;語言外知識和信息工具使用能力是保障譯文質量的外圍條件。 漢譯英能力是可以通過有大量針對性的訓練習得。 少數民族大學生有其自身特點,在教學中,還應發揮民族高校的學科優勢,將學校的特色領域引入翻譯教學,讓學生感受文化自信,為今后繼續深造,系統地學習翻譯知識與技能打下堅實的基礎,為民族區域乃至全國的經濟建設和社會發展做貢獻。

猜你喜歡
語言大學生能力
消防安全四個能力
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
帶父求學的大學生
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
讓語言描寫搖曳多姿
你的換位思考能力如何
大學生之歌
黃河之聲(2017年14期)2017-10-11 09:03:59
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
抄能力
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 尤物在线观看乱码| 成人午夜久久| 久综合日韩| 亚洲成人高清无码| 996免费视频国产在线播放| 青青草原国产免费av观看| 四虎成人在线视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 中文字幕乱码二三区免费| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 午夜限制老子影院888| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产美女91呻吟求| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 中文国产成人精品久久| 99久久精品免费视频| 在线看国产精品| 青青青国产在线播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲精品波多野结衣| 久久精品人人做人人爽| 99在线观看视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 欧美日韩久久综合| 91视频99| 国产一级做美女做受视频| 国产导航在线| 久久精品一卡日本电影| 丁香婷婷综合激情| 91九色国产porny| 毛片免费高清免费| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产性生大片免费观看性欧美| 99re视频在线| 成人欧美日韩| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日本www在线视频| 欧美国产综合视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产农村精品一级毛片视频| 香蕉色综合| 精品国产成人av免费| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品第一区| 日本www色视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 色妺妺在线视频喷水| 国产99精品久久| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 欧美亚洲一二三区| 老色鬼欧美精品| 欧美日韩成人| 中文成人在线| 在线中文字幕网| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 高清不卡毛片| 67194亚洲无码| 99在线观看精品视频| 精品一区二区无码av| 九九九国产| 免费一极毛片| 国产一在线观看| 免费中文字幕一级毛片| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 狠狠五月天中文字幕| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 一本久道久久综合多人| 在线国产综合一区二区三区 | 亚洲精品在线观看91| 91精品国产一区| 9999在线视频| 国产成人a在线观看视频| 日韩无码真实干出血视频| 国产中文一区a级毛片视频 |