孫曉芳
世界兒童文學經典讀物《小王子》,出自法國作家圣埃克蘇佩里之手。 自1943 年出版以來,風靡世界各地,被譽為“人類有史以來最佳讀物”,在西方國家的發行量僅次于《圣經》。 在現代文學史中,圣埃克蘇佩里被認為是最早關注人類生活狀況的作家之一。 他在《小王子》中運用清新純凈的語言,將情感娓娓道來,簡短的篇幅,將樸實的形式與深刻的內涵相結合,既滿足了兒童讀童話的閱讀要求,又給“曾經是孩子的大人們”無限遐思的空間,使他們對生命與責任產生進一步的思考。 《小王子》與其他的兒童文學截然不同的一點:滿足的對象既是兒童也是成人。 這也是《小王子》在整個世界備受關注的原因。 截至2017 年,《小王子》在全球范圍內已有300 多種語言版本,僅漢語作為譯入語就不下50 位譯者。
目前尚無其他兒童文學作品能夠像《小王子》一樣吸引如此多的譯者關注。 因此,文章試圖以《小王子》法文原版作為參照,將周克希所譯的《小王子》中文版和Richard Howard 所譯的英文版中對同一詞匯的處理方式進行對比,分析其中的特點和差異,探討背后的原因。
中文譯本選擇周克希先生的譯作,是由于其熱愛文學,法語功底深厚,譯作能力強;且在他的譯作中,力求簡潔明了,通俗易懂,文至深,字至淺。 英譯本選擇的是Richard Howard 的譯作:他是美國的著名詩人和翻譯家,在文學上造詣相當。 他在譯文語言、風格、精神上都把英語文本盡可能地與法語拉近了距離。 通過對比分析《小王子》的英漢翻譯,對其中詞匯的翻譯的差異進行總結,了解不同譯者對同一作品的思考和解讀,不僅能夠進一步豐富詞匯翻譯對比研究成果,也對中國本土優秀兒童文學作品走出國門具有實際意義。
翻譯作為一門邊緣學科,涉及語言、文化、修飾等之間的對比和轉換,與多種學科緊密結合。 如劉宓慶(1990)所言,它涉及的是從形式到內容、從語音到語義、從達意到傳情、從語言到文化的多層次多方位語際轉換。 許余龍教授(1992)在他《對比語言學》一書中介紹:對比語言學可作為翻譯學的重要基礎理論,它適于指導翻譯研究和翻譯實踐。 呂叔湘先生(1979)也曾指出:“只有比較才能看出各種語言表現手法的共同特點和特殊之點。 拿外語跟漢語進行比較,可以啟發我們注意被我們忽略過去的現象。”由此可見,對比語言學的理論意義,正是通過對比使人們加深對所對比語言的認識,同時也促進整個語言學研究的深入,完善某些語言理論。 在應用方面,對比語言學對于外語教學、翻譯、雙語詞典的編撰等都有著直接的指導意義。
語際翻譯一直是學者歷久耕耘的領域。 那么,在研究的過程中,如何有效實現對比呢? 在韓禮德看來,當人們把兩種或者兩種以上的語言進行對比時,最理想的做法,是對每一種語言作兩次描寫。 第一次描寫時,以其中一種語言的語法范圍為依據,對另一種語法加以分析,然后再進行比較;第二次描寫時,則完全不受任何其他語言的影響,對有關的語言作出實事求是的分析。 只有這樣,才能確保語言描寫不脫離語言實際。 也只有這樣,語言的對比才能為翻譯提供正確的理論指導。 翻譯對比研究涉足多個層面,包括詞匯、句法、語義、語篇、文本類型等。
文章從歸化和異化兩大翻譯策略入手對《小王子》英漢兩本譯文進行翻譯對比。 施萊艾爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中提出:翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。 施萊艾爾馬赫只是對兩種翻譯途徑進行了描述,并未命名。 韋努蒂1995 年在《譯者的隱身》一書中將第一種途徑稱為“異化法”,第二種稱為“歸化法”。 在形式上,異化往往以直譯的形式表現出來;歸化以意譯的形式表現出來。 但兩者不能混為一談。 異化和歸化作為翻譯策略,具有較強的界定性;直譯和意譯的劃分在于形式上的自由與不自由,屬于外在上的形式分別。
下文將對照原文,結合兩個譯本,以歸化和異化的方式將每個案例中的譯文進行分類,羅列出譯文中詞匯翻譯所呈現的具體差異和翻譯特點,并指出為了體現這種差異所采用的翻譯技巧。
【例1】
原文:J'avais été découragépar l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.
英譯:I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.
漢譯:作品1 號和2 號都沒成功,我就泄了氣。 那些大人自個兒什么也弄不懂,老要孩子們一遍一遍給他們解釋,真煩人。
例1 中,聚焦原文詞匯“été découragé”,英譯詞匯“been disheartened”和漢譯詞匯“泄了氣”。 原文詞匯的意思是“使灰心、使泄氣、令人不敢嘗試”,從詞義上,英譯本和漢譯本都忠實于原文,但是漢譯本“泄了氣”明顯在形式上,多加了表示時態的“了”字,是典型的增詞現象。 通過比照,英譯文在內容、形式以及句式結構上幾乎與原文一致,是明顯的異化策略。 而漢譯本在保留了原文的意義的基礎上,不拘泥于句式,運用口語化的形式進行翻譯,是明顯的歸化現象。 漢譯本以讀者為中心,采用兒童所習慣的話語方式,以孩童的口吻進行翻譯,使得書中六歲的孩童形象活靈活現。
【例2】
原文: Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux.
英譯:I like my misfortunes to be taken seriously.
漢譯:我不喜歡別人拿我的不幸逗趣兒。
例2 顯示的是對否定詞匯的翻譯。 根據畫線部分,明顯可以看到,英譯本中的like 對應原文中的désire,參照了原文的肯定形式,是異化現象。 但是漢譯本卻使用了否定形式“我不喜歡”。 這體現了肯定與否定可以相互轉換,但是意義不影響。 而且從語氣上分析,原文和英譯本都內化了情感的表達,漢譯本卻采用了歸化的方式,通過否定的形式,加重了語氣,表達了主人公惱怒的情感,突出了人物形象。 這體現出,在翻譯詞匯時,恰當地使用否定詞反而起到意想不到的效果。
【例3】
原文:Il faudrait les mettre les uns sur les autres...
英譯:We would have to put them one on top of the other.
漢譯:“那得讓它們疊羅漢了……”
例3 中可以看到,漢譯本中使用了“疊羅漢”這個中國特有習語來替代原文中的詞義。 英譯本和原文采用的詞義一致,所使用的詞匯也是一一對應,是典型的異化策略。 漢譯本能夠使用相關習語,是由于翻譯中語義重疊現象,故此,用讀者所能感知的形象描繪未知的現象,以讀者為中心,是典型的歸化策略。 習語的使用,更能夠讓讀者加深對原文詞義的理解。 即使不會法文的中國讀者,看到這個詞語,腦海中立馬就能顯現出作者想要描繪的畫面。 傳統習語的使用,能夠有效減輕兒童閱讀時的認知加工。
【例4】
原文:C'est une question dediscipline , me disait plus tard le petit prince.
英譯:“It is a question of discipline ,” the little prince said to me later on.
漢譯:“這是個立規矩的問題,”小王子后來告訴我說。
翻譯本身就是語內和語際的意義轉換活動。 詞匯在進行翻譯時,可以進行逐字翻譯,但更多時候,可以根據句子的需要,靈活地轉換。 這種轉換往往是詞匯詞性的變化。 如例4 中,原文中的畫線法語單詞和英語單詞都是“紀律、規矩、規定”的意思,是名詞。 英譯本保留了原文詞性,實現了逐字翻譯,即直譯。 而漢譯本,把名詞轉換成動詞,翻譯成“立規矩”;給人一種正派感,動詞表示動作,相比較名詞,往往帶有時間的緊迫感,塑造一種緊迫、嚴肅、正式的氣氛。 在文中,體現了小王子跟“我”說話時的誠懇和認真。 詞的轉譯往往能夠加強情感的表達。 在這里,英譯本是明顯的異化,漢譯本是異化和歸化相結合。
【例5】
原文:Il y a des millions d'années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millionsd'années que les moutons mangent quand même les fleurs.
英譯:The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same.
漢譯:幾百萬年以前,花兒就長刺了。 可幾百萬年以前,羊也早就在吃花兒了。
翻譯中動詞的時態是不可避免的問題,如果沒有處理好時態,將會導致文本信息的不對等,產生譯文歧義等。 對時態的掌控需要譯者扎實的語法知識。 相比較法語和英語而言,漢語時態較少,但運用靈活。 如例5 中,原文采用的是直陳式現在時,表示對現在存在的客觀現象進行描述;英譯本采用的是現在完成進行時,表示的是動作從過去某一時間起一直持續到現在;而漢譯本采用的是過去時,表示過去就發生的事情。 漢譯本采用過去時,是基于一個認知假設的前提下。 這個認知假設是,讀者已經知曉現狀,不需要再一次從時間階段上提及。 比如原文中,采用直陳式現在時表達是從幾百萬年以前開始到現在,花就是長刺的,羊也是吃花兒的。 英譯本在時態上強調了動作的延續性。 而漢譯本是基于“花長刺、羊吃花”這樣一個人人都知道的基本常識,所以,只需要說明事件從過去什么時候開始發生的,就可以了,故使用過去時。 從對詞匯時態上的差異來看,英譯本更能直觀表達原文的時間觀念,是異化;漢譯本是歸化。
文章通過對比分析《小王子》的原文和英漢兩種譯本,發現在英漢兩種譯本中,英譯本基本使用異化策略,忠實原文的內容和形式;漢譯本總體上歸化策略使用較多,也存在異化和歸化相結合翻譯。 這不同于孫致禮先生2002 年在《中國的文學翻譯:從歸化趨向異化》一文中所得結論:21 世紀的文學翻譯是異化為主導;但與孫致禮先生提出的異化法與歸化法相輔相成,相得益彰這一點不謀而合。
此外,比較分析中,兩本譯文在詞匯翻譯上所呈現的不同集中于五點:詞匯的增減、否定的運用、習語的運用、詞的轉譯、詞的時態。 原因可能在于:①英語和漢語信息結構相異,漢語往往會把新信息置于舊信息之后,所強調的重點都在句子后部分,呈現含蓄謙虛的語言的特點。 英語相反。 ②漢語往往是先發生的動作先講,后發生的動作后講,即時序與句序有較高的對應性。 而英語時態豐富,以及使用各類連接詞來表示動作發生的時間,因此其時序和語序之間沒有什么對應性。 ③多義現象,需要譯者在翻譯的過程中選擇符合語境的詞義來恰當擇詞。 ④英漢語言句式結構存在共性和差異。 漢語行文句式松散,意義凝聚。 在翻譯的過程中,追求翻譯對等比翻譯等值更容易實現。 詞匯轉譯是實現有效翻譯的重要途徑之一。 ⑤為了實現“達”和“雅”的要求,傳統文化中習語的應用必不可少,尤其是富有漢語特色的四字結構,言簡意賅。 英語屬于印歐語系,語法結構嚴謹,否定往往通過固定的否定詞表達,改動可能會引起意義的變化;但是漢語不一樣,漢語可以通過改變語氣而實現否定。
文章以兒童文學的翻譯作品作為研究對象,所得研究結論對從事兒童文學翻譯著作的譯者參考價值較大,對不同文學類型和體裁對翻譯也有所影響,希望后來學者能夠在此基礎上進一步深入研究。