李莉志
根據語義學的觀點,語言的意義可以分為三類:主位意義、概念意義和聯想意義(Leech,1981)。 所謂主位意義是指“說話人或作者通過調整語序、安排信息焦點、用強調的方式組織信息而傳遞的一種意義”。這種意義往往是作者某種語義意圖的體現,有時表現為對某種信息的強調,有時表現為對語境內容或形式的指稱。
語序是傳遞主位意義的最重要途徑。 人們在說話和寫作時,根據所要傳達的信息的要求,確定先說哪個信息成分,后說哪個信息成分。 這個語序選擇的過程在語義上被稱為“主題化”過程。 作者運用一定的轉換規則對同一信息進行主位加工,從而“賦予表達同一概念意義的句子不同的主位意義”。
例1:
隋開皇九年(590 年),隋滅陳之戰結束,建康城淪陷,南陳亡。 隋文帝楊堅終結了持續四百年的分裂和混亂,在中土大陸建立了強盛的隋王朝。 公元604 年,楊堅病逝,次子楊廣舉兵掌握宮廷,處死被廢黜的太子楊勇,肅清政敵,登基帝位,年號為大業,史稱——隋煬帝。
譯文1:
In the ninth year of Emperor Kaihuang's reign in Sui Dynasty (590), the battle of destroying Chen in Sui Dynasty ended, Jiankang City fell to the enemy and South Chen city died. Emperor Wen of Sui of the Sui Dynasty ended 400 years of division and chaos and established a strong Sui Dynasty in China. In 604 AD, Emperor Wen of Sui died of illness. His second son, Yang Guang dispatch troops, took control of the court, executed deposed Prince Yong Yang, eliminated political opponents and ascended to the throne. The title of the year was Da Ye. History is called Emperor Yangdi of Sui Dynasty.
譯文2:
Sui Dynasty ended the battel of destroying Chen and Jiankang City fell to the enemy in 590 A.D. Emperor Wen of the Sui Dynasty ended 400 years of division and chaos and established a strong Sui Dynasty in China. Emperor Wen of Sui died of illness in 604 A.D. His second son,Yang Guang dispatch troops,took control of the court,executed deposed Prince Yong Yang, eliminated political opponents and ascended to the throne. The title of the year was Da Ye. He is the Emperor Yangdi of Sui Dynasty in history.
兩個譯本都忠實地傳達了原文的信息,但第二個的主題比第一個更清晰。 以朝代或當朝帝王為主語,譯文2 作者把信息焦點集中在了朝代和人物,強調在時間的長河中,人作為事件發生的主角,所作出的選擇會影響歷史時代的進程,譯文的結構看起來更緊湊。雖然表達的是同樣的概念,但主題卻完全不同。
語序是指各級語言單位在組合中的排列順序。 它是語言的重要組合方法之一,它既反映了一定的邏輯原因,又反映了人們在長期使用語言中形成的語言習慣,還反映了語言使用者的思維方式(毛新庚,2001)。英語和漢語屬于不同的語系,其使用者的思維模式也有很大的不同。
兩者在思維方式上的區別在于語序本身的復雜性。 劉宓慶認為,語序具有多層次、多方面、可逆性和多樣性四個特點。 所謂多層次,是指語言是一個多層次的結構,從語素、詞、短語、句子到語篇都存在一個線性組合順序問題。 所謂多方面,是指語言的組合和排列,既有固定的語序,也有靈活的一面,但其中的一面更為突出。 所謂可逆性,即語言的某種排列組合順序可以正向和反向轉化。 所謂多樣性,是指語序包括自然語序和倒置語序。 倒裝的語序主要是結構倒裝和功能倒裝。
劉宓慶在《漢英對比與翻譯》(1991)一書中介紹了英漢秩序的諸多規律,包括英漢秩序的主客體規律、表里規律和因果規律。 并分析了英漢兩種語言中的主要句式及其各自的特點。 他還提出了漢英翻譯中調整語序的方法。 他認為,漢英翻譯中語序的一般原則是靈活對應,合理調整,保留正確的語序。 在適當的情況下適應英語語序;當無法獲得對應時,應選擇放棄這種對應,以保證英語語序的規范,不應因漢語語序的變異而影響英語可讀性。
下面來看幾組翻譯:
例2:
《史記》有語曰:“天下熙熙,皆為利來;天下攘攘,皆為利往。”
盛世如此,亂世如此,在這片大漠更是如此。 這是這里生存的準則,更是當今這世道的規則。
譯文1:
Records of the Historian has a saying: “The world is bustling, all for profit; The hustle and bustle of the world is all for profit.” This is true in prosperous times,troubled times and even more so in this desert. This is the rule of survival here, but also the rule of today's world.
譯文2:
Records of the Historian has a saying: “Hustling and bustling, all for benefits.” This is true in prosperous times, so in troubled times,in this desert is even more so.This is the rule of life here, but also the rule of the world today.
兩段話都再現了原文的語義,譯文1 對“天下熙熙”這一句話進行了直譯,雖然和原文在形式上對應,但是兩句話表達的意思其實是一樣的,漢語重復在這里是為了強調天下之人為利益驅使的事實,重復能夠加強語氣,但是直譯為英語,不免顯得有點冗長。 譯文2 選擇了意譯,在原有的句子結構上省略了一部分內容,簡潔直觀,符合英文的表達方式,在這里充分體現了語言的多功能性,語言的組合和排列,既有固定的語序,也有靈活的一面。
例3
洞穴內,佛像前,青燈燭影,肅穆莊嚴。
譯文1:
In the cave, in front of the Buddha statue, there are green lights and candles, solemn and silence.
譯文2:
In the cave, there is a green candlestick in front of the statue of Buddha. The candlelight reflects the Buddha,which makes people feel solemn and silence.
此句漢語非常簡潔,對照整齊,漢語的四字格形式讓人感受到了語言的規整,短短幾個字就描述出了洞內的環境以及帶給人的感受,畫面映入腦中,讓人印象深刻,譯文1 基本上和原句對應,讀起來確實生硬死板,這時候就要做出調整。 在適當的情況下適應英語語序,譯文2 對原文進行了闡述,增譯出了燭影映著佛像,從而使人感受到了佛像的肅穆莊嚴,這樣一來,讀者就能充分體會到原文的環境描寫。
漢語語法具有隱蔽性,即詞性與詞形無關,時態、語態、語氣等在句中沒有明顯的符號標記,處于隱性狀態。 而英語語法是顯性的,詞性可以通過形態變化來識別,時態、語態、語氣都有符號標記,很容易識別。 與之相對應的是,漢語句子強調語義結構,主語不易識別。 而英語則強調句法結構。 大多數句子都需要主謂,主謂關系必須明確。 因此,在英漢翻譯過程中,確定主語和調整語序往往是一個需要思考的問題。
例4
向著長安的方向前行,眾人都不禁為大漠的風光所吸引。 遠處丘脊線條流暢分明,近處沙丘錯落有致,層次分明。
譯文1:
Moving in the direction of Chang'an, all can't help but be attracted by the scenery of the desert. In the distance, the lines of the ridges are smooth and clear, while the sand dunes nearby are strewn at random with distinct levels.
譯文2:
They moved forward in the direction of Chang'an,and all of them couldn't help but be attracted by the scenery of the desert. In the distance,the ridges of sand dunes are smooth and clear, while the nearby sand dunes are strewn at random and have distinct levels.
此句為典型的漢語表達,語法具有隱蔽性,時態、語態,它們在句中沒有明顯的符號標記,處于隱性狀態。 漢語句子強調語義結構,主語不易識別。 在翻譯時,需要根據句意加上主語,譯文1 并沒有強調出這一點,譯文2 增譯出了主語,整體比較符合英文的表達方式。
呂叔湘先生曾指出,漢語句子大多是流水句。 時間順序是漢語動詞排列的基本規律。 但在英語中,通常是先表達個人感受,然后再談相關情況,說明自己為什么會有那樣的感覺。 漢語則是先講具體情況,再談個人感受。 英語句子是樹狀結構,句子成分層疊,形成三維空間框架。 英文的這種構造手法使得時序的格式無法顯示。 而漢語沒有主干結構,它是由結構上相對獨立的單句連接而成,整個復句呈現平面線性延伸。
例5
“如果所謂的家族名譽要拿你的幸福去換,那就讓這個家族滅亡算了。 阿育婭,你是我唯一的女兒啊!你就是我要守護的唯一的家?!?/p>
譯文:
“Let the family perish if the so-called family reputation is to be exchanged for your happiness. Ayuya,you are my only daughter! You are the only home I want to guard.”
為了翻譯通順,應先將漢語句子拆解顛倒,將拆解的部分轉換成核心句子形式,再將核心句子逐個翻譯成英文從句,最后調整從句,生成英文譯文。 原句漢語結構先表達出了具體情況,整個句子為層層遞進的狀態,前后具有因果關系。 在漢譯英翻譯中可以多注意這一點,使自己的表達更為地道。
綜上所述,在翻譯中,譯者要更加注重同一概念意義的句子因語序不同而產生的不一樣的主題,要多分析作者在語序中的語義意圖是什么,翻譯的重點在于傳達原文語序的主題意義,要根據目的語的表達習慣確定語序。 歷史類小說以其自身獨特的特點,文言文較多,句子多無主語,四字格的表達形式居多,要更加注重句子的語序。