陳 松
中國提出的“一帶一路”倡議極大地推動了我國的全面發展和對外交流與合作。作為經濟強省之一的廣東要充分展示自身的文化內涵和經濟特色,需要全方位、深層次地加大對外宣傳力度,而外宣翻譯作為推動社會文化與經濟進步的重要因素,將對廣東地區的發展發揮主動和積極的作用。以“一帶一路”倡議為依托,筆者旨在通過分析廣東省外宣漢英翻譯的常見問題探究有效的應對策略。
關于“外宣翻譯”一詞的譯法主要有:“translation of materials for international publicity,C-E translation for international publicity,translation for foreign propaganda,foreign-oriented publicity translation”4類。雖各有側重,但都是“外”“宣”二字特點的體現。根據翻譯文本類型的劃分,外宣翻譯應歸于應用翻譯的范疇。近年來,黃友義、曾利沙、許建平、張健等眾多著名專家學者
對如何有效、準確譯介外宣材料提出了大量切實可行的翻譯原則、方法和策略。其中黃友義教授提出的“三貼近”觀點很好地確立了外宣翻譯的踐行原則。
張健教授則將美國傳播學的領軍人物哈羅德·拉斯韋爾提出的“Who?Says what?In which channel?To whom?With what effect?”傳播五要素融入了外宣翻譯的材料處理中。近十年來,外宣翻譯的研究熱點主要集中在翻譯原則和策略,原文-譯者-譯文-讀者四維關系,功能主義目的論在政治文獻、新聞文本、科技旅游文獻、公示語以及漢語典籍翻譯中的應用等方面。宏觀上講,各相關翻譯理論和原則對外宣翻譯的實踐起到了很好的指導作用,但在筆者進行的相關調查研究過程中發現外宣漢英翻譯依然存在著一些不容忽視的問題。
籌建于1957年的廣東省博物館位于廣州市天河區,是廣東省唯一的國家一級博物館。陳列分為廣東歷史文化、藝術、自然三大類,館藏非常豐富。館內每一個展品皆有中英雙語介紹。其中在歷史文化展廳,有很多材料涉及關于“廣東”的譯文,針對不同歷史時期就有三個不同的譯本,分別是“Guangdong”“Canton”和“Guangzhou”,這無疑增加了英語受眾的理解難度。“Canton”在《牛津英語詞典》里的解釋是“中國南部某城市”,而《英華大詞典》則直接將其譯為“廣州”,百度百科將該詞理解為廣州的舊英文名稱。在某些語境中,“Canton”也包含了“廣東”的意思,尤其放眼現代“Canton”一詞已涵蓋了“廣東”這一詞義,其引申詞“Cantonese”就有“廣東人”的理解。因此,為了讓譯語讀者更準確的理解,此處應前后保持一致,建議統一用“Guangdong”來譯。這種處理方法既避免了理解困難,也體現了文化自信。
此外,關于譯出語的選詞問題在某些地方也存在爭議。比如,在歷史館介紹清朝思想家、政治家、文學家魏源的觀點“師夷長技以制夷”時,其譯文是“using Western technology to resist against Westerners”。“using”一詞容易讓西方人誤解為利用西方之技術對抗西方人。因此,翻譯此句應結合當時的時代背景,采用増詞加意譯的處理方法將其譯為:“learning advanced technologies from western developed countries to resist the invasion of western powers”。在介紹《中國日報》中的“資產階級民權思想”一詞時,譯者也沒有充分考慮中國政治制度和西方的差異,直接譯為“civil rights thought”,此處應増譯為“Bourgeois thought of civil rights”以凸顯中西政治形態的差異,讓目的語讀者不會出現概念理解的誤差。
百度百科定義中式英文為帶有漢語詞匯、語法表達習慣的英語,是一種洋涇浜英語。特別是隨著廣東經濟的高速發展,各地區的公共標識語、宣傳報道以及大型展會都增加了英語譯文。這些外宣漢英譯文雖然整體水平不錯,但通過對比中英雙語的表達,不難看出其中仍存在問題。一些中式英語譯文讓人費解或難堪,比如:“有錯必糾”譯為“have mistakes surely correct”,“為群眾排憂解難”譯為“row you unite disaster”,“進站口”甚至直接翻為“Jin mouth”。上述譯文就是典型的Chinglish。也有一些這樣的譯例,雖然譯出語使用的是標準的英文表達,但是卻沒有充分考慮英語受眾的接受情況和語言習慣。比如,某交通窗口雙語標牌將“會合點”直接譯為“Meeting Point”,然而此點非彼點,這里的“點”應該理解為“Area”更地道。還有某安檢口的“溫馨提示”譯為“Warm Tips”,“warm”通常指的是“溫暖”之意,所以此處應改譯為“Friendly Reminder”更能讓目的語讀者接受。
彼特·紐馬克在Communicative Translation and Semantic Translation一文中提出:“譯文無法全面表達原作的意圖、譯文承載的信息量不足以表達原文的全部信息,此種譯文稱之為‘欠額翻譯’(under-loaded translation/under translation)”。在外宣材料翻譯中,此種情況并不少見。比如,廣東省博物館歷史文化陳列館在譯介《海國圖志》這部著作時,直接將其中“成為當時開眼看世界內容最豐富的著作”一句省譯了,造成原句信息的缺失,為了讓英語讀者更好地了解這部著作,此處應該增加譯文“becoming the masterpiece which contains the richest world knowledge and broadening people's horizon at that time.”
此外,該館的藝術館展品“青花折桂教子圖案紋瓷碟”的譯文將“折桂”直譯為“Breaking off a Twig of a Cassia Tree”。“折桂”一詞在中文語境中有望子成龍的文化內涵,而譯文完全沒有體現出來,造成了文化信息的缺失。還有,廣東陽江政府網用英語介紹“陽江市把每年的農歷九月初九重陽節定為風箏節”時,將農歷九月初九直接譯為“the Double Ninth Festival”。為了讓目的語讀者更好地了解該傳統節日的文化內涵,此處建議增加注釋:“a traditional Chinese Festival for the people climbing the mountains,drinking chrysanthemum wine and wearing cornus officinalis on the ninth day of the ninth month in Chinese calendar.”這樣通過直譯加注釋的方法不僅體現了中國特色而且更好地傳播了中國傳統文化。
四十多年的改革開放給國人帶來了巨大收益,特別是“一帶一路”政策的執行,中國與沿線國家、歐美發達國家的接觸和交往不斷擴大。為了更好地促進中國與世界各國的深度融合,也為了更好地樹立我國的大國形象、增強文化自信,筆者針對上述外宣翻譯存在的問題提出以下幾點思考。
從事外宣漢英翻譯的譯者應首先考慮維護國家利益和尊重客觀事實,避免出現讓西方國家歪曲事實、借機抨擊我國政治、經濟制度的譯本。比如,“韜光養晦”一詞作為中國的外交政策曾被譯為“hide one's capabilities and hide one's time”。該詞在漢語中的理解為“隱藏鋒芒,在不顯眼的地方養精蓄銳、休養生息。”此處作為政策來解讀,其本意是低調穩步發展的意思,而上述譯文卻被西方讀者誤解為隱藏實力、伺機而動,進而成了“中國威脅論”的宣傳材料。目前,我國非常重視意識形態問題,作為一名外宣譯員,除了具有深厚的雙語功底,更要具備高度的政治敏感性。比如,翻譯“中國共產黨和八大民主黨派”時,譯者應將政治因素擺在首位考慮,不能直接譯為“the Communist Party and eight other democratic parties”,而應將“八大民主黨派”譯為“eight other political parties”,從而避免讓西方讀者誤解我黨為非民主黨派。在外宣翻譯實踐中,譯者應如何避免出現上述同類誤譯問題,亟待相關領導機構出臺外宣翻譯通行準則及執行標準,以更好地規范外宣譯文,推動中國對外交往更好地向前發展。
外宣翻譯涉及中西文化,中英雙語表達無論是思維方式還是句型結構都存在極大差異。而“一帶一路”建設所涉及的領域包括經貿、旅游、科技、法律、文化等各個方面,這無疑增添了外宣翻譯的難度。基于此,譯者要充分意識到跨文化理解的重要性,通過對比中西文化、思維方式差異,考慮英語受眾接受心理,遵循目的語讀者的閱讀規律,高質高效做好外宣翻譯。正如黃友義教授所言,外宣譯員不要陷入文化陷阱,要努力將文化縮進,了解和掌握外國的風俗習慣和禁忌,正確處理好歸化和異化的問題。在外宣翻譯實踐中,要靈活變通,針對某些翻譯材料因時因地進行創造性改譯。翻譯的過程是一個動態、發展、變化的過程,翻譯也有改譯、摘譯、編譯、縮譯、譯寫等多種途徑和形式。因此,廣東省外宣翻譯人才在儲備廣東地方政治、經濟、文化知識的同時還應不斷提升西方文化素養,充分利用現代高科技手段提高翻譯能力,為實現靈活創新外宣翻譯奠定扎實的基礎。
“一帶一路”倡議下,外宣翻譯擔負著重要使命,誤譯、錯譯現象輕則影響雙方的溝通和交流,重則影響國家和地區良好形象的樹立。因此,外宣譯員要從國家和地區的利益出發,認真研究政策材料,準確理解轉換并進行有效傳播。廣東作為中國南部經濟發展最重要的省份之一,儲備一支高素質的適合廣東特色的創新型外宣翻譯人才隊伍,是推動“一帶一路”建設實施和實現廣東經濟崛起的重要保障。
總之,要有效地解決廣東外宣漢英翻譯的各類問題,譯者除了通過國家制定外宣翻譯國際通行準則和交際原則、靈活運用翻譯策略和技巧、努力提高外宣能力外,還應了解漢英表達的不同之處,充分考慮譯出語受眾的接受心理,用地道的目標語盡可能將原語按照本意準確無誤地翻譯成目標受眾能夠理解和接受的正確表達。此外,譯者本身也要與時俱進、不斷提升,充分了解中西文化的異同,及時把握翻譯的新思路和新方法,日積月累提高翻譯業務水平,遵守譯員行業規則,全力投入翻譯工作,拒絕望文生義、不求甚解。這樣才能成長為稱職有為的譯員,才能有效地傳播中國文化,才能提升我國的大國形象、增強文化自信以及有效地掌握國際話語主動權。