沈曉敏
語言具有靈活性,即便是在同一中心思想下,不同的人所表達出的效果也存在明顯不同。英語翻譯過程中,要在保持禮貌和原則的基礎上,靈活進行翻譯,保證信息正確,促進順利交流。當前英語翻譯工作中,跨文化視角轉換仍存在一定不足,因此對翻譯技巧展開探究,減少交流偏差,對于英語翻譯中有效互動的實現至關重要。
語言作為社會現象與文化現象,與文化之間的關系是對立統一的,彼此之間相互作用,可以將英語翻譯看作是語言的轉換過程之一,在英語翻譯過程中,自由轉換兩種文化與思維方式。英語與漢語在語境與背景等方面存在差異較大,這就加大了英語翻譯的難度,在英語和漢語翻譯過程中,讀者是直接對象,這就需要堅持以人為本的原則來進行翻譯。在英語專業領域內,在英語和漢語文化發展的推動下,語言得以深層次發展,不同區域語言表現出獨特性,語言翻譯及轉換也會在一定程度上受到環境的影響。以生活環境和文化背景為指引,在英語翻譯過程中,語言能夠契合讀者的語言背景和閱讀習慣,因此在英語翻譯的過程中,要靈活轉換表達方式,立足跨文化視角下順利完成。
從表達方式來看,語言具有豐富的表現力和復雜的表達形式,漢語和英語的表達方式存在明顯差異,在英語翻譯的過程中,需要從翻譯目標出發,以視角轉換為基礎,結合文化背景進行思考,充足源語言信息應用以及目標語方式,確保語言轉換與表達的適宜性和有效性。跨文化視角下,轉換問題主要涉及正反和虛實兩個方面,在英語翻譯過程中,跨文化視角轉換發揮著重要的作用。
地域文化因素會對語言表達產生影響,并且這種影響是直接性的。所謂地域文化,就是特定范圍內有著獨特傳統習慣與地域特色的文化傳統,能夠在這一區域內進行集成和發展。自古以來,地域文化對于人們的語言表達以及文化底蘊都產生了強烈的影響,地域文化以地方民俗和傳統習慣為主要內容。從本質上來說,傳統文化相對穩定,并且具有獨特性,不同地域環境下,人們所構建的文化也存在一定差異,就形成獨特的地域文化,并且對人們的語言表達方式產生了強烈的影響,即便是面對同樣的事物,所產生的感受與認知也會存在一定差異。對于英語和漢語來說,語言環境不同,語言也帶有鮮明的地域特色和民族特征。就我國古詩詞來說,由于地域特征存在差異,西方對于古詩詞的理解就不免存在偏差,實際上,很多事物在特定的語言環境下都擁有豐富的內涵,存在延伸性意義,而這種豐富內涵與延伸性意義在其他的語言環境和地域文化下,可能無法充分展現出來,甚至會誤讀或者曲解原本的含義。因此在英語翻譯過程中,必須要把握各個環節,基于地域特色和民族特征出發,就地域文化差異性開展有針對性的研究,保證所選用翻譯方法的科學性與合理性,這就能夠保證英語翻譯質量,改善英語翻譯整體效果。
社會與歷史文化背景的差異,往往會對人們的態度與行為產生強烈的影響,進而促使人們語言表達方式發生變化。隨著歷史的演進、社會的發展以及環境的變化,英語翻譯也面臨著新的挑戰,不同國家與民族的社會歷史背景存在顯著差異,這就在潛移默化中影響了語言表達方式,使得英語翻譯也發生了變化。從歷史角度來說,在社會歷史背景方面中西方國家存在明顯差異,個性化特色不同,中華民族的思維具有較強綜合性特征,重視統一與和諧,在語言表達過程中傾向于運用流水型句式結構。而在西方國家,思維方式帶有鮮明的分析性特征,所產生的句式結構也明顯不同,表現為樹杈型。在諺語和習語中也有著深刻的體現。為確保英語翻譯的正確性和準確性,要對這種差異形成深刻且有效的認識,以確保對源語進行精準翻譯。英語翻譯過程中,若想要確保所翻譯作品能夠被認可、被接受,就需要重視視角轉換方法的運用,選擇恰當的翻譯方式,立足社會與歷史文化背景,關注翻譯實際情況,尊重表達習慣,從而科學合理地開展翻譯。在翻譯源文的過程中,要結合具體內容出發及時對翻譯方式進行調整,重視翻譯視角的轉化和語言的表達,從而確保與英語翻譯要求相符合,切實提升英語翻譯質量。
從本質上可以將英語翻譯看作是介于兩種文化之間的交流互通,若想要保證英語翻譯質量,必須要全面且深入地了解文化背景,尊重文化差異。國家與民族之間的差異促使了語言表達方式的多元化,在英語翻譯的過程中,要對全新的語言加以運用,重新表述另一種語言所傳達的內容,緊密聯系語言與文化。對于語言的把握,需要明確其所蘊含的文化,明確其所體現的文化意蘊,以便更好地開展英語翻譯。在這一過程中,只有整體把握文化背景差異,才能夠確保翻譯內容貼近傳達思想,突破兩種文化之間的差異壁壘,跨文化視角轉換作用也能夠得到真正的體現。
對于不同國家與民族來說,其日常活動習慣也存在一定差別,在英語翻譯過程中若直接按照字面意思進行翻譯,則很難達到想要的翻譯效果,甚至會造成誤解。在英語翻譯的過程中需要綜合考慮情境,對比兩國之間風俗習慣差異,尋找共同點,之后才能夠進行翻譯,以確保英語翻譯的質量。中西方在生活習慣以及飲食習慣上存在明顯差別,這與歷史發展存在一定關系,中國人成年之前大多在父母的羽翼下,像是溫室的花朵,未經社會的歷練,而西方國家很多年輕人崇尚獨立,成長過程中很少依賴父母,在英語翻譯的過程中必須要正視并尊重這種生活習慣與習俗的差異,對翻譯技巧加以合理運用。
若想要高質量地開展英語翻譯,必須要充分且具體的認識英語文化,包括西方風土人情等,以便準確把握語境,細化翻譯內容,正確理解翻譯內容,提高翻譯的準確度。可以說,翻譯不僅僅是轉換語言,更重要的是通過不同方式來闡述文化,以中文方式去理解英語內容,并進行再創造。在英文翻譯的過程中,若僅僅在字面上進行變換,所達到的翻譯效果并不理想,導致單調乏味,甚至存在理解偏差,導致翻譯失真的問題出現。因此在英語翻譯過程中,要重視跨文化視角轉換,把握原文的最初理解,確保文化背景的共通性,之后形成正確認識,立足自我文化環境來轉換認識,保證英語翻譯的高質量化。
英語翻譯過程中,以詞匯、語音、語法作為考慮的基本因素,通過將這三個因素向同樣的中文基本構成要素轉換,就可以完成翻譯。英語翻譯過程中需要實現跨文化視角轉換,從廣義上來說,有著全面且具體的轉換內容;而從狹義上來說,從不同角度來表述語言和文字含義。
英語翻譯中,歸化翻譯技巧的運用,就是基于不同國家文化層面的顯著差異出發,向其他文化構成的表達形式進行轉換,以便于內容的理解和接受。從性質上來看,可以將歸化技巧看作是為源頭語言對立立場進行一致信息傳遞,能夠強化受眾的體驗,實際翻譯效果能夠與讀者語言習慣以及文化背景相符合。在跨文化視角下,不同種類的英語翻譯需要掌握相對應的翻譯技巧,保持翻譯態度端正,堅持嚴謹性與準確性的原則,對說話者的中心思想進行準確傳達,以免在交流中出現問題。在對廣告語以及品牌進行翻譯的過程中,要合理選擇詞匯,避免沖擊到對方文化認知。文學類作品的翻譯,需要了解對方國家的文化習慣以及語言特點,將文學作品的精神與文化充分展現出來,便于把握文化特性,促進中西方文化的交流。翻譯人員一般會應用歸化處理方式來處理棘手的翻譯問題,采取一定措施轉變源語言內成分及句式等,便于受眾理解。在歸化翻譯技巧運用過程中,需要注意以下幾個方面:
其一,對象的轉換。中西方文化存在明顯差異,在英語翻譯過程中,要尊重這種差異,明確文化積淀形成與歷史演變的密切聯系。在語句中主語表達方面,中國文化中句子主體一般為人,而在西方文化中,更傾向于以物為主語,突出對于事物的關注。在英語翻譯過程中要重視這種差異性。在中文中,表達方法以人為核心,為滿足這一需求,在翻譯過程中要做好句子主語的轉換,以確保與中國人的語言習慣相符合。西方交流中重視禮節,在翻譯英語內容時,要明確實際人稱順序,在譯文中有所體現,以滿足語境文化需要。
其二,詞類的轉換。在翻譯英文文章的過程中,要做好詞類使用轉換,靈活采用文中詞類,確保滿足翻譯需求,比較常用的方式為正說反譯法和反說正譯法,合理的運用能夠保證翻譯質量。若想要獲得理想的翻譯效果,要尊重中西方語言使用習慣,注意詞語有效搭配。對于詞匯詞性翻譯過程,需要重視詞性之間的轉換,突出表達效果。
其三,句式的轉換。在英語翻譯過程中,要對影響含義表達的因素進行綜合分析,結合實際語境來對常用典故等進行翻譯,保證句子總體完整,符合使用語境,必要情況下加以修飾。
英語翻譯過程中,需要綜合考慮影響原文理解的因素,有效把握,選擇不同的角度來高質量轉換語言種類,從而避免不同語言間轉換出現曲解問題。在異化翻譯的過程中,需要從文化、背景、語言習慣以及情感等方面入手,將作品內容進行最大限度還原。在異化翻譯技巧中,以正反詞及相悖語態的應用較為常見。
其一,正反譯法。通過正說反譯,反說正譯的方法來實現反詞轉換,翻譯不同語種。對正反詞之間關系加以合理運用,保證句子使用順暢度,提高句子可讀性,翻譯接受度也就得到提升。在運用正反詞進行翻譯時,要對原文內容進行把握,明確其實際含義,之后進行翻譯,并且要重視譯文閱讀流暢性。
其二,主被動轉換。英語慣用被動語態,而中文多用主動語態,需要依照中文習慣進行語態之間的轉換,重整并梳理內容,保證翻譯內容的可讀性,提高語義的邏輯連貫性,英語翻譯質量也能夠得到保證。
英語翻譯是一個復雜的過程,并不是簡單的、機械化的來對原文內容單獨要素總和進行復制,而是需要有選擇地對原文各要素進行表達,選擇正確的手法,從而達到良好的翻譯效果,避免逐字翻譯而造成偏差。在英語翻譯的過程中,必須要確保詞層的對等性,通過意譯的合理化運用,來對兩種語言之間差異進行巧妙的轉化,確保英語翻譯能夠滿足跨文化視角的相關要求,此種英語翻譯技巧具有鮮明的直接性。詞層對等性的加強,需要重視詞性分析,明確存在對等性質的詞層或者詞組,對漢語和英語在表達過程中存在的語法差異形成正確認識,在明確中心的基礎上,立足文化心理需求來進行翻譯,確保主體得到放大,以達到良好的翻譯效果。
在英語翻譯過程中,必須要認識到隱喻會在一定程度上加大受眾的理解難度,甚至存在誤解的風險,這就需要采取正確的翻譯技巧來將隱喻向明喻轉化,形成簡單句,以更好的被人們所理解,英語翻譯也能夠達到良好的效果。簡單句并不是語法中的一般簡單句,其中包含了多種情感元素,在傳達信息方面采取一個相對簡單的表達方式,以便更好地為對象所理解和接受。在部分情況下,直接表述問題會造成尷尬,甚至會對對方的情緒產生一定影響,因此在英語翻譯的過程中可以采取隱喻的方式,通過委婉含蓄的方式來表達事情,并在雙方之間營造一種和諧友好的關系。在跨文化視角下,英語翻譯的開展必須要確保用詞合理,尊重不同國家對于詞的取義的差別,以免影響翻譯質量。以單詞“dog”為例,在中國部分條件下帶有貶義色彩,而在西方卻代表著忠誠,在提到這一單詞后往往讓人心存敬畏。中西方文化中,對于顏色、數字以及具體事物等的認識也存在差異,比如中國人喜歡紅色,認為喜慶,而外國人認為藍色更高貴;中國人喜歡數字6和8,不喜歡4,而外國人則認為13象征邪惡與恐怖力量;中國人對龍有著特殊感情,外國人則崇尚上帝。在英語翻譯的過程中必須要對中西方不同認知加以了解,靈活轉換喜好,保證翻譯能夠為受眾所理解和認同。
英語翻譯是圍繞語言所開展的一種跨文化轉換活動,便于非英語語境國家人們能夠對英語內容進行正確理解,英語翻譯為文化交流和經濟貿易提供了極大的便利。英語翻譯過程中必須要正確認識跨文化視角轉換的價值,對歸化翻譯技巧和異化翻譯技巧加以正確運用,從而切實提升英語翻譯的質量。